Тексты / Новеллы и ранобэ / Китайские
Автор: Zhu Yan Xiao Sheng 竹宴小生
Год выпуска: 2018
Количество глав: 110
Выпуск: завершён
Альтернативное название: 启明
Жанры: боевик детектив драма научная фантастика повседневность романтика
Тэги: [♥] 18+ 21+ адекватные главные герои гениальный главный герой гений заботливый главный герой исследование медленное развитие истории наши дни полицейский современность сожительство это история без главной героини
Сюй Чэнъюэ: Сейчас я нахожусь в большой опасности.
Гу Юньфэн: ???
Сюй Чэнъюэ: Моей безопасности угрожает опасность: я не могу больше оставаться дома.
Гу Юньфэн: Хмм?
Сюй Чэнъюэ: Как насчет того, чтобы я собрал свои вещи и спрятался у тебя дома?
Гу Юньфэн: А? Кто-то хочет причинить тебе вред, а ты хочешь пойти ко мне... разве это не втягивание в это кого-то еще?
Сюй Чэнъюэ: ...А ты разве не офицер полиции?
Гу Юньфэн: Завтра я подаю в отставку.
В 2023 году
Молодой профессор Сюй Чэнъюэ получил тяжелую черепно-мозговую травму в результате случайного падения. Чудесным образом восстановившись, он поступил на работу в передовую группу уголовного розыска, чтобы набраться опыта и усовершенствовать систему ИИ-детектива. Однако в ходе многочисленных расследований он постепенно раскрыл правду, лежащую в основе его падения.
Он посвятил этому месту все: свою молодость, свои идеалы, свои таланты. Но перед лицом жадности и желаний все это было лишь острыми ножами и дающими осечку пистолетами, направленными против него самого.
Все было заранее подготовленной клеткой. У нас размытые воспоминания и размытые личности, мы крадем звезды и заменяем их луной, ожидая восхода солнца после долгой ночи.
История о криминальном расследовании с двумя главными героями-мужчинами: мягким и уравновешенным капитаном команды, страдающим обсессивно-компульсивным расстройством, и внешне отстраненным, но на самом деле очаровательным профессором-гением.
Временные рамки разворачиваются пять лет спустя, и это первая попытка объединить криминальное расследование с ИИ. Развитие технологий несколько отличается от реальности.
Важное замечание от Переводчика
Я стараюсь, чтобы мои переводы были максимально точными и соответствовали оригиналу. Если я делаю перевод из источника на английском языке, то также просматриваю и китайский/корейский источник. Но это не значит, что перевод будет на 100% буквальными. Это означает, что я редактирую и корректирую некоторые слова, добавляю или убираю какое-то слово, изменяю местами некоторые слова или фразы, чтобы в моей окончательной работе был не просто перевод оригинального текста на русский язык, но также чтобы он легко и приятно читался.