|
|
Wo Kaidong Dongwuyuan Naxie Nian / Those Years I Opened a Zoo / В те года я открыл зоопарк
(создатель)
|
|
|
|
Huangli Shi / Мастер Календаря
(создатель)
68 / 0
536
5 / 4
5 / 4
9
0
Мастера календаря – легендарные заклинатели, которые отвечают за ход времен года и надлежащее проведение праздников, а также предсказывают бедствия и определяют благоприятные дни для важных событий.Молодой безработный Сяо Наньчжу, следуя совету друга детства, решился взять на себя обязанности, передаваемые в его семье из поколения в поколение, и...
Мастера календаря – легендарные заклинатели, которые отвечают за ход времен года и надлежащее проведение праздников, а также предсказывают бедствия и определяют благоприятные дни для важных событий.Молодой безработный Сяо Наньчжу, следуя совету друга детства, решился взять на себя обязанности, передаваемые в его семье из поколения в поколение, и теперь он жаждет лишь одного: чтобы его оставили в покое.Чуси: На что это ты уставился? Неужто не хочешь дожить до нового года?Чуба: Сегодня - ужасный день, дела не заладятся, чую... дурное знамениеЦинмин: Я ведь и праздник, и фаза лунного цикла, да? Тогда мне полагается двойной оклад!Дунчжи: Ах, зимой все переваривается так быстро, поэтому я хочу пельмешек и клецек, вот!~Сяо Наньчжу: Твою календарную дивизию… Примечание переводчика к оглавлению:В оригинале в названиях глав указывается 2027 год, а в одной главе — 2017, однако указанные даты соответствуют 2015-му году, поэтому мы взяли на себя смелость поменять год на 2015. В печатном издании «Мастера календаря» даты в названиях глав отсутствуют, а в сетевом издании — пропадают после 26-й главы.
Развернуть
жанры: драма, история, мистика, повседневность, психология, романтика, сверхъестественное, триллер, фэнтези
тэги: [♥], взрослый главный герой, китай, мифы и легенды, сильный главный герой
состояние перевода: В работе
последняя активность: 31.05.2026 00:05
|
|
|
|
Cancipin / Отбракованные
(создатель)
39 / 0
448
5 / 2
5 / 2
2
0
«Это было лучшее изо всех времен, это было худшее изо всех времен».Чарльз Диккенс. «Повесть о двух городах»Я до костей пропитался ненавистью и годами назревающими заговорами, став призраком, вернувшимся с того света. С головой погрузившись в трясину, в бездну, я жаждал лишь похоронить свои истлевшие корни, отрастить шипы, подобно анчару, чтобы и...
«Это было лучшее изо всех времен, это было худшее изо всех времен».Чарльз Диккенс. «Повесть о двух городах»Я до костей пропитался ненавистью и годами назревающими заговорами, став призраком, вернувшимся с того света. С головой погрузившись в трясину, в бездну, я жаждал лишь похоронить свои истлевшие корни, отрастить шипы, подобно анчару, чтобы их яд поразил эту прогнившую цивилизацию. И там, на самом дне… я обрёл свою звезду.
Развернуть
жанры: детектив, драма, меха, научная фантастика, приключения, романтика, триллер, фантастика
тэги: [♥], антиутопия, будущее, другие планеты, искусственный интеллект, космическая опера, космос, мафия
состояние перевода: В работе
последняя активность: 9.05.2026 18:15
|
|
|
|
Binbian Bushi Haitanghong / Кроваво-красный на висках – не бегонии цвет
(создатель)
20 / 0
279
5 / 1
5 / 1
1
0
В 1933 году Бэйпин [1] был самым оживлённым городом Китая. Здесь царила совершенно особая атмосфера – не такая, как в разгульном Шанхае, городе иностранцев – прекрасные голоса, напевы куньцюй [2], стук банцзы [3], циньские арии [4], торопливые сказы – любые виды традиционных искусств, какие только можно себе представить, сплетались здесь воедино...
В 1933 году Бэйпин [1] был самым оживлённым городом Китая. Здесь царила совершенно особая атмосфера – не такая, как в разгульном Шанхае, городе иностранцев – прекрасные голоса, напевы куньцюй [2], стук банцзы [3], циньские арии [4], торопливые сказы – любые виды традиционных искусств, какие только можно себе представить, сплетались здесь воедино. То была эпоха, когда традиционный театр [5] с тысячелетней историей был в зените славы, а один из последних глав театральных трупп этого направления Шан Сижуй царил в этом исполненном изящества мире.Всего одно выступление на банкете, одна встреча – и вернувшийся из Шанхая Чэн Фэнтай, второй господин дома Чэн, знакомится с этим именитым актером пекинской оперы, о котором ходит столько сплетен и легенд. Сняв с одежд Шан Сижуя брошь в форме китайской сливы [6], он с улыбкой прикрепит её к своему привлекающему внимание западному костюму. И глазом моргнуть не успел, а тело уже вознеслось в Дворец бессмертия. Шан Сижуй поёт, выступает, а мы со вторым господином следуем за ним по пятам. Чэн Фэнтай сказал ему: «Стоит тебе пожелать, и я всегда буду рядом с тобой». Их отношения зародились на представлении, и их слова походили на фразы из пьесы. Теперь, когда история талантливой и романтической пары представлена на суд образованных господ-читателей, они, лишь бросив взгляд, вспомнят эту фразу: «Кроваво-красный на висках – не бегонии цвет». [1] Бэйпин 北平(běipíng) – название Пекина с 1928 по 1949 г., в букв. пер. с кит. «Северное спокойствие».[2] Куньцюй 昆曲 (kūnqǔ) – один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы.[3] Банцзы 梆子 (bāngzi) – деревянный барабанчик, под ритм которого исполняется одноимённая китайская музыкальная драма.[4] Циньские арии 秦腔 (qínqiāng) – мелодии с отбиваемым ритмом большого барабана.[5] Традиционный театр – в оригинале梨园 (Líyuán) Лиюань – «грушевый сад» – такое название носила придворная музыкальная труппа, основанная танским императором Сюань Цзуном; обр. в знач. «театр».[6] Китайская слива 红梅 (hóngméi) – хунмэй – красная слива (Armeniaca mume L.).
Развернуть
жанры: боевые искусства, драма, история, повседневность, приключения, психология, романтика
тэги: [♥], актерское мастерство, война, интриги и заговоры, исторический роман, китай, семья, сильный главный герой
состояние перевода: В работе
последняя активность: 1.06.2026 16:45
|
|