× ⚠️ Внимание: покупки/подписки, закладки и “OAuth token” (инструкция)

Готовый перевод Nine Phoenixes Compete for the Throne / Девять Фениксов борются за наследство: Глава 14

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Это была самая прекрасная женщина из всех, кого ей доводилось видеть. На вид ей не было и восемнадцати лет. Лёгкая улыбка придавала ей соблазнительную грацию, а красота её была несравненной. Хрупкая фигурка была облачена в розово-фиолетовый атласный жакетик нежно-красного оттенка, расшитый густым узором. По краю воротника сверкали настоящие жемчужины и изумруды, а поверх надет был золотошитый жакет с асимметричным воротником в стиле пипа. Внизу она носила шёлковую юбку цвета розового заката, перевязанную поясом из тончайшего шёлка. Вся она была словно цветущая в весеннем ветерке ветвь яркой персиковой сливы — необычайно нежная и ослепительно красивая.

Том I. Глава двадцать пятая. Кому достанется титул первой красавицы Поднебесной?

Только вот для куртизанки она, пожалуй, чересчур одета. Женщины, вошедшие вслед за ней, были облачены в прозрачные тончайшие шали — настолько прозрачные, что сквозь них чётко просматривалась даже линия грудной борозды.

Она невольно вздохнула про себя: «Недоступное всегда кажется самым желанным». Похоже, эта Инъинь прекрасно знает, как держать мужчин в повиновении. Впрочем, в этом не было нужды гадать — достаточно было взглянуть на мужчин в комнате, у которых глаза чуть не вылезли из орбит от восторга.

Вдруг ей захотелось подшутить. Она протянула ладонь под лицо Гуйхуахуа.

— Ты чего делаешь? — наконец сообразил тот.

— Подставляю руку, чтобы поймать твои глаза, когда они вывалятся. А то потом пришивать придётся, — поддразнила она.

Гуйхуахуа слегка покраснел. Красивых женщин любят все — разве можно винить его за то, что он растерялся?

Пока они перебрасывались шутками, Инъинь уже начала обходить гостей с бокалом вина.

Она приоткрыла алые губы, и её голос прозвучал, словно пение юной иволги:

— Господин Гуй, позвольте мне выпить с вами чашечку вина.

— Прошу! — поспешно ответил Гуйхуахуа и осушил бокал, покрытый толстым слоем пудры и помады, с видом человека, получившего величайшую милость.

— Господин Су, прошу, — бокал оказался перед ней.

Но пить она не могла. Увидев лицо хозяйки дома, ей захотелось скорее вырвать всё из желудка. Поэтому она нарочно толкнула локоть Гуйхуахуа и опрокинула всё вино прямо на него.

— Ой, простите меня!

Она наклонилась и принялась торопливо вытирать его жилет рукавом.

Инъинь, возможно, угадала её замысел, но лишь холодно усмехнулась и направилась к Цзинь Сю.

В комнате собралось человек десять–двенадцать, и вскоре Инъинь обошла всех. Поклонившись с извинением, она удалилась, легко ступая мелкими шагами, будто уносясь вдаль.

Десяток глаз устремились вслед за ней и не отрывались до тех пор, пока не исчез последний шлейф её алой юбки. Лишь теперь, сравнив, все поняли разницу: рядом с цветущей, как весенний персик, красавицей-куртизанкой женщины в прозрачных нарядах, что сидели теперь рядом с ними, казались бледными и безливыми.

— Да уж, природная красота! — кто-то первым вырвался в восхищении, и все остальные тут же подхватили:

— Наверное, даже первая красавица Поднебесной не сравнится с ней!

— Да, точно небесная дева сошла на землю!


— Милостивые государи, хорошо развлекайтесь! Девушки, постарайтесь угодить гостям! — довольная хозяйка, добившись нужного эффекта, бросила напутствие и ушла, уведя за собой служанок.

Десяток куртизанок поклонились собравшимся и, весело хихикая, уселись по бокам каждого гостя.

Она не осмеливалась допускать их близости и решительно отказалась от их ухаживаний. Других трогать можно, но если кто-то дотронется до неё самой — сразу всё раскроется. Девушка, не получив ничего, вынужденно бросилась к Цзинь Сю.

— Не ожидал, что молодой господин Су такой застенчивый, — поддразнил её Цзинь Сю, сам тем временем радостно обнимая двух красавиц.

После первого тоста в комнате стало шумнее. Кто-то начал рассказывать забавные истории о государственных экзаменах, вызывая громкий смех у всех присутствующих.

Мужчины в подобных местах всегда возвращаются к теме женщин, и разговор вскоре скатился к ним.

Бай Шань первым завёл речь:

— Слушайте, а есть ли в благородных семьях Цайго такие красавицы, как эта Инъинь?

Тема пришлась всем по душе, и многие заговорили разом — кто утверждал, что видел подобных, кто — что нет.

Цзинь Сю, считавшийся человеком с широким кругозором, улыбнулся:

— О других семьях не скажу, но дочери рода Мэй весьма недурны.

Услышав о девушках рода Мэй, все неженатые мужчины тут же оживились и насторожили уши.

— Какая из дочерей рода Мэй самая красивая? — с любопытством спросил один из цзиньши. Вопрос этот интересовал всех.

— Четырёх старших, уже выданных замуж, не берём в расчёт. Среди незамужних самой прекрасной, без сомнения, является Пятая госпожа, — ответил Цзинь Сю.

— Да ты, похоже, всех их лично видел! — нарочно подначил его Гуйхуахуа. Между ними была дружба, и они часто подшучивали друг над другом.

Цзинь Сю довольно ухмыльнулся:

— Я несколько лет учился в Академии Мэйшань. Кроме старшей и второй, которых я не застал, всех остальных действительно видел.

Все заинтересовались ещё больше, и кто-то стал настойчиво просить:

— Ну рассказывай скорее!

— Третья госпожа немного низковата ростом, у четвёртой лицо круглое, как лепёшка, шестая — чересчур мужественна, седьмая — слишком хрупкая, а младшей всего девять лет, так что о ней и говорить нечего. Если же судить по красоте и таланту, внутреннему и внешнему совершенству, то первенство, конечно же, за Пятой госпожой.

Глядя на его мечтательное лицо, Гуйхуахуа не удержался:

— Значит, твоё обучение в Академии Мэйшань прошло зря! Был рядом с такими красавицами, а ни одну домой не привёл! Просто упустил прекрасную возможность.

Цзинь Сю бросил на него сердитый взгляд и спрятал лицо за веером, чтобы скрыть смущение. Дело не в том, что он не пытался — просто несколько лет ухаживал за Пятой госпожой, но та даже не обращала на него внимания.

Тан Я, обычно молчаливый, вдруг произнёс:

— Я лично Пятую госпожу не видел, но слышал, что Восьмая госпожа рода Мэй необычайно красива.

Кто-то удивился:

— Разве Восьмая госпожа не та, которой девять лет?

— Девятилетняя — это Девятая госпожа. А Восьмая, как говорят, долгие годы обучалась у великих мастеров за пределами столицы и лишь несколько дней назад прибыла в город, — пояснил Бай Шань. Они сами узнали об этом совсем недавно.

Она мысленно усмехнулась. Значит, род Мэй свёл все эти годы её скитаний к простой фразе «обучалась у наставников». А что ещё можно было сказать? Кто признается, что бросил собственную дочь, рискуя осуждением общества?

— О, брат Тан, оказывается, ты такой осведомлённый! Только она приехала — и ты уже о ней знаешь! — поддразнил Цзинь Сю. Тан Я обычно был тих и скромен, и никто не ожидал, что он сам заговорит о женщине.

— Да нет же… — Тан Я слегка покраснел.

Среди цзиньши нашлись любопытные, которые тут же начали допытываться:

— Брат Тан, откуда ты это узнал?

Тан Я тихо ответил:

— От управляющего дома Мэй.

— Да разве можно верить словам какого-то управляющего! — фыркнул Цзинь Сю. Для него самой прекрасной оставалась Пятая госпожа.

Тан Я опустил голову и замолчал. На самом деле он не слышал этого от управляющего — однажды, доставляя посылку в дом Мэй, он мельком увидел её. Хотя это был лишь мимолётный взгляд, он навсегда запомнил её образ: в белоснежных одеждах, чистая, как цветущая ветвь жасмина, стоящая среди гор и рек. Её неземная грация и изящество навсегда отпечатались в его памяти. По сравнению с ней даже Инъинь, считавшаяся несравненной красавицей, казалась обыкновенной женщиной.

Разговор разгорелся, и все невольно выпили лишнего. Один из пьяных гостей обнял сидевшую рядом девушку и громко чмокнул её в губы:

— Какой бы ни была красавица, её не потрогаешь и не погладишь. А вот эта — тёплая, живая, и в объятиях — настоящее блаженство!

— Верно подмечено! — рассмеялись все.

Рядом с Гуйхуахуа тоже села куртизанка, неустанно наливавшая ему вино и подкладывавшая еду. Он пил с наслаждением, но вдруг наклонился и шепнул ей:

— Если бы дочери рода Мэй были так же прекрасны, как ты, я бы с радостью взял одну из них в жёны.

От его горячего дыхания и запаха алкоголя она резко оттолкнула его:

— Гуйхуахуа, ты перебрал!

В волнении она назвала его прозвищем, которое сама же и придумала. Гуйхуахуа на мгновение замер, а затем громко расхохотался.

Том I. Глава двадцать шестая. Налёт «зелёных шляп»

— Гуйхуахуа, Гуйхуахуа… В тебе и правда пахнет цветами! Прекрасное имя! С сегодняшнего дня я, Гуйхуаинь, официально меняю себе имя! — смеялся он, опрокидывая бокал до дна.

— Раз уж у тебя появилось цветочное имя, носи больше цветов! — тоже подвыпивший Цзинь Сю сорвал несколько цветов из горшка и стал втыкать их ему в волосы.

Гуйхуахуа не сопротивлялся, позволяя украсить себя. Красные, жёлтые, розовые цветы покрывали его голову, словно целый сад.

— Отлично! Прекрасно! — закричали все, и веселье достигло пика.

Глядя на его комичный вид, она не удержалась от смеха. Но всё же оставался вопрос: его слова — это намёк на её переодевание или просто пьяный бред?

В самый разгар веселья вдруг раздался звон разбитой посуды из соседнего павильона «Пяосян-гэ», за которым последовал тихий плач девушки.

Что случилось?

Все замолкли. Кто-то открыл дверь и увидел, как из павильона выбежала рыдая девушка в красном — та самая куртизанка Инъинь. Изнутри доносился гневный рёв мужчины:

— Дрянь! Не знаешь своего места!

Один из цзиньши удивлённо воскликнул:

— Что происходит?

— Да, наверное, опять Тао Фань вышел из себя. Инъинь не впервые получает от него, — презрительно бросил Цзинь Сю. Бить такую красавицу — всё равно что корове подавать на обед пион: совершенно неуместно и дико.

— Бедняжка Инъинь, такая хрупкая, а её так грубо обижают, — вздохнул Гуйхуахуа с искренним сочувствием.

Увидев его грустное лицо, она усмехнулась:

— Только сейчас у вас появился шанс проявить себя как рыцари, спасающие красавиц в беде.

Она думала, что кто-нибудь непременно воспользуется моментом, чтобы утешить Инъинь и завоевать её сердце, создав романтическую историю о влюблённых. Но никто не двинулся с места.

— Всё-таки она всего лишь проститутка, — холодно бросил Цзинь Сю. Этими словами он выразил всю горькую правду о судьбе женщин в подобных местах.

Да, всего лишь проститутка. С ней можно повеселиться, но никто не воспринимает её боль всерьёз. Мужчины таковы: когда им хочется — возводят тебя на небеса, а когда надоедаешь — бросают, как старую тряпку. В этот момент особенно ясно проявляется истинный смысл поговорки: «Женщины — как одежда». От этой мысли захотелось выругаться: «Все мужчины — сукины дети!»

Поскольку сама не была мужчиной, она остро чувствовала всю несправедливость женской доли. Возможно, в этом мире одной красоты недостаточно для выживания.

Тао Фань, избив девушку, словно не удовлетворился и выскочил наружу, продолжая орать. Его брань разносилась по всему коридору.

Гуйхуахуа, не выдержав шума, нахмурился:

— Почему никто не остановит этого мерзавца?

Цзинь Сю усмехнулся:

— Кто же его остановит? Разве что Тао Юань. Если бы он был здесь, этот парень сразу стал бы тише воды, ниже травы.

При упоминании Тао Юаня кто-то засмеялся:

— Да уж, лучше не вспоминай о нём! Если он появится, не только Тао Фань испугается — все мы превратимся в мышей при виде кота!

В Китае есть поговорка: «Упомяни Цао Цао — и он тут как тут».

Едва они заговорили о Тао Юане, как с первого этажа донёсся шум: крики мужчин, визг женщин и пронзительный голос хозяйки:

— Приехала столичная стража!

От этого крика все гости на первом и втором этажах пришли в смятение.

В «Гуйсян-гэ» новоиспечённые цзиньши метались, как муравьи на раскалённой сковороде.

— Что делать?

— Что делать?!


Она удивлённо спросила:

— Что случилось? Разве столичная стража так страшна?

— Да, — ответили ей с полной уверенностью.

Это был Гуйхуахуа. Он говорил и плакал одновременно:

— Всё кончено! Двор потеряет ко мне доверие, родители разочаруются, моё доброе имя будет запятнано, карьера пойдёт под откос, и я никогда не найду себе жену…

Его плач, словно зараза, передался всем остальным, и вскоре вся комната заполнилась всхлипываниями взрослых мужчин.

Глядя на это зрелище — взрослые люди рыдают, сморкаясь в рукава, — она была в полном недоумении. Неужели всё так серьёзно?

Наконец ей удалось выяснить, в чём дело. В Цайго действовало строгое правило: действующим чиновникам запрещалось посещать дома терпимости и другие подобные заведения. Конечно, как и любые правила, это часто нарушалось — «закон — что черепахов зад»: сверху одно, снизу другое. На деле мало кто ему следовал.

http://bllate.org/book/3806/406140

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода