× Частые ошибки при пополнении

Готовый перевод The Earth is Online / Земля Онлайн: Глава 234. Что ж, сегодня у меня на ужин кроличья голова, запечённая с травами

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 234. Что ж, сегодня у меня на ужин кроличья голова, запечённая с травами

 

Стоило Тан Мо и Фу Вэньдо вспомнить, откуда они знают гнома Чихуна, как оба мужчины хищно прищурились и кинулись его ловить. Но коротышка тоже был не лыком шит. Он тут же отшвырнул свою дурацкую палку и бросился наутёк. Хотя гном не мог похвастаться силой, его скорость внушала уважение. Прошла всего пара секунд, а он уже затерялся на пустынных улицах. 

 

А ещё спустя мгновение весь город наполнило пение. Сотни детских голосов хором исполняли песенку, и эхо разносило её по всей округе.

 

##Зеркало, зеркало, её кожа снега белей.

Зеркало, зеркало, её губы крови красней.

Зеркало, зеркало, её волосы угля черней.

Зеркало, зеркало, дай нам ответ,

Кого во всём мире красивее нет?##

 

Как только прозвучал последний вопрос, песня резко прекратилась, а из кусов по обеим сторонам улицы выглянули семь пар зелёных глаз.

 

— Это ведь не та злюка? — проворчал сердитый бас.

 

— Кто угодно, только не она, — второй голос звучал потоньше.

 

— Когда уже сдохнет эта гадина? — протянул третий.

 

— Ты что, дурак?! Кто сможет её убить? — возмутился четвёртый.

 

— Разве эти людишки не принесли отравленное яблоко? — заметил пятый.

 

— А-а-а! — завопил шестой. — Это же те мерзавцы, из-за которых я потерял работу начальника таможни Подземного королевства!

 

— Чёртов Простак, у тебя тоже с ними счеты? — седьмой голос принадлежал гному Чихуну. — Я предлагаю убить их! Нельзя допустить, чтобы они разбудили эту ужасную тётку. Пусть спит вечным сном!

 

Когда послышалась первая фраза, Тан Мо и его компаньоны схватились за оружие. Гномы незаметно перебегали туда-сюда, и их голоса звучали отовсюду. Однако когда заговорил шестой, Фу Вэньдо определился с направлением. А после слов седьмого гнома майор, Тан Мо, Бай Жояо и Андрей вместе бросились в атаку.

 

Воздух наполнился криками:

— А-а-а-а! Они нашли нас! Убить их! 

 

— Убьём их!!!

 

Фу Вэньшэн схватил Чэнь Шаньшань за руку и потянул в придорожное кафе, попутно доставая из рюкзака пистолет. Двенадцатилетний мальчишка залез под стол и затащил девочку себе за спину. Физические характеристики его подруги не улучшались из-за её способности, и Фу-младший это прекрасно понимал. Мальчик прицелился и начал стрелять по гномам, заставляя их хаотично метаться и выпрыгивать из укрытия. 

 

Гномы засуетились, и команда Тан Мо воспользовалась удобным случаем. 

 

Чёрный пирамидальной штык перерубил толстый ствол дерева, насмерть перепугав затаившегося за ним гнома. Бедняга задремал, но такое неприятное пробуждение напрочь отбило у него желание ещё подрыхнуть. 

 

Тан Мо не отставал от майора. Юноша резко раскрыл свой маленький зонтик и куполом подтолкнул двух гномов к Бай Жояо. Сверкнули лезвия ножей, и гномы схватились за макушки:

— Не надо сбривать наши волосы, у нас и так их едва хватает, чтобы прикрыть лысины!

 

Андрей размахивал ручищами, раздавая оплеухи направо и налево.

 

Все гномы оказались слабаками, причём такими, что даже Чэнь Шаньшань могла бы легко с ними справиться, не говоря уж о других членах команды. Однако скорость их перемещения была обратно пропорциональна силе. 

 

Они были ужасно быстрыми.

 

Тан Мо обменялся взглядами с тремя другими мужчинами. Андрей кивнул и повалил на землю огромный рекламный щит, перегородив дорогу четверым гномам. 

 

Бай Жояо перекрыл один конец улицы, а Тан Мо с Фу Вэньдо встали у другого перекрёстка — гномы оказались в ловушке.

 

Самый сообразительный из гномов, Умник, устало закатил глаза:

— Я пойду разыщу эту жуткую тётку. Ждите здесь.

 

Остальные гномы тут же почуяли подвох:

— Такое чувство, что ты просто решил удрать!

 

Хотя его коварный план так быстро раскрыли, Умник не сдавался. Нимало не смутившись, он с важным видом заявил:

— И что с того? Пусть лучше один из нас спасётся, чем никто. Я не собираюсь тут помирать с вами за компанию.

 

Но не успел он договорить, как его руку обвил резиновый жгут, и Умник в изумлении на него уставился.

 

Другой конец жгута скрывался в ладони Тан Мо. И как ни дёргался гном, избавиться от пут ему не удавалось.

 

Андрей неспешно подошёл к семёрке гномов и привязал их всех к одной веревке. Теперь они напоминали засахаренные фрукты, нанизанные на ниточку. Складывалось ощущение, что эти коротышки сошли с одного конвейера: все были очень мелкими, сморщенными и худыми. 

 

Связанные вместе гномы сразу принялись винить во всём друг друга. 

 

— Это всё из-за тебя. Я говорил, не надо связываться с этими ужасными людишками. Они такие сильные.

 

— Откуда мне знать, что эти сильные? До этого все были слабаками.

 

— Конечно, они сильные. Ведь это из-за тех двух подлецов я потерял работу в цирке. У них даже хватило наглости обидеть уважаемого господина Грэя!

 

Взглянув на следующего коротышку, выражавшего своё недовольство, Тан Мо не без труда узнал начальника таможни Подземного королевства.

 

— А я знаю этого здоровяка. В Банановой таверне он украл бутылку бананового вина, которую я припрятал, — гном в зелёной одежде злобно зыркнул на Андрея. 

 

Русский игрок задумался, а потом ответил гному на английском:

— Неужели это ты был в той однопользовательской игре, где мне пришлось украсть бутылку бананового вина? С тех пор уже прошло около года. 

 

— Вот именно! — сердито заорал Простак. — Прошёл целый год, а ты мне так и не заплатил! 

 

Андрей: «…» 

 

Каждый человек в команде Тан Мо прошёл множество игр, поэтому их имена прекрасно знало большинство жителей мира чёрной башни. И ровно по той же причине они успели завести себе достаточно врагов среди боссов. 

 

Пока связанные гномы пререкались, шестёрка игроков решала, что с ними делать.

 

— Вряд ли эти слабаки — охранники башни. Судя по всему, основной босс — Белоснежка, — предположил Тан Мо. — Думаю, мы можем использовать коротышек, чтобы разыскать её, а может, и оказать на неё давление. 

 

Фу Вэньдо крайне редко расходился во мнениях с юношей. Он показал на одного из гномов:

— Этот типчик недавно говорил, что очень сильно желает Белоснежке смерти. Это не сказка, а мир чёрной башни, и Белоснежка — местный босс, причём весьма опасный. Что касается отношений между ней и гномами, они очевидно совсем не дружеские.

 

— И что ты предлагаешь? — влез в разговор Бай Жояо. — Отпустить их? Где гарантия, что они не настучат на нас Белоснежке?

 

— Ты вроде говорил, что Белоснежка спит, — напомнил Тан Мо. 

 

Кукольное личико загадочно улыбнулся, расстегнул молнию на своём рюкзаке и показал его содержимое Тан Мо. 

 

— И что там?

 

— Хе-хе, Сахарок, разве ты не заметил? Тут кое-чего не хватает. 

 

Чего-то не хватает?

 

Тан Мо ещё раз заглянул в рюкзак, теперь более внимательно. Спустя несколько секунд он удивлённо распахнул глаза:

— Эй, а где яблоко?

 

— Похоже, как только мы попали в этот город, яблоко исчезло из моей сумки, — улыбнулся Бай Жояо. — О! Возможно, хозяйка его почуяла и оно само вернулось к Белоснежке? Постойте, неужто она проснулась?

 

Все: «…»

 

Тан Мо ужасно захотелось лично скинуть психопата в реку.

 

Как можно было сразу не сказать такую важную информацию?!

 

Как будто прочитав мысли Тан Мо, Бай Жояо слегка обиделся:

— Между прочим, я сам только что это обнаружил.

 

Никто, однако, ему не поверил. Как в сказке про мальчика и волков*, все так привыкли, что Бай Жояо им постоянно врёт, что и на этот раз не собирались принимать его слова за чистую монету.

 

* Имеется в виду известная басня Эзопа «Мальчик, который кричал “Волки!”». Сюжет: Мальчик-пастушок несколько раз обманывал деревню, крича, что на стадо напали волки, и люди перестали ему верить. Когда волки действительно пришли, никто не помог, и овцы погибли. 

 

Люди ещё не успели обсудить, чем грозит им открытие кукольного личика, как гномы вдруг запричитали.

 

— Ох, она проснулась?

 

— Вот же дрянь, эта противная тётка действительно больше не спит!!!

 

— Не хочу я мыть её ноги и стирать вонючие носки. Чтоб она провалилась!

 

Чэнь Шаньшань уловила главное:

— Противная тётка? Вы говорите о Белоснежке? Вы тоже желаете ей смерти?

 

Семь гномов хором закивали, будто толкли чеснок*. Выглядели они при этом очень комично. 

 

* Идиома 捣蒜 (dǎo suàn) буквально означает «толочь чеснок» или «толочь чесночную пасту». В китайской культуре это действие ассоциируется с быстрыми, частыми и ритмичными движениями, так как для приготовления чесночной пасты нужно быстро и энергично толочь чеснок в ступке.

 

— Конечно! Никто не хочет иметь дело с этой противной тёткой. Кроме смазливой мордашки, в ней нет ничего хорошего!

 

— Что ж, — произнёсла Чэнь Шаньшань. — Враг моего врага — мой друг. Кто из вас знает, как убить Белоснежку? 

 

Стоило девочке задать последний вопрос, как зазвучал голосок чёрной башни. 

 

##Динь-дон! Активирована игра «Белоснежка и отравленное яблоко» в формате «все против одного».##

 

##В густом лесу чёрной башни живёт прекрасная и добрая принцесса. Её кожа бела как снег, её губы красны как кровь, а волосы черны как уголь. Все лесные зверушки её обожают, а пичужки услаждают её слух своими песнями…##

 

Сразу после этих слов из города послышалось воронье карканье. 

 

##Все цветочки рады расцвести для неё…##

 

Все цветы и нераспустившиеся бутоны по обеим сторонам улицы мгновенно пожухли.

 

##А семь гномов только и думают, как бы ей услужить.##

 

— Пффф! — зафыркали гномы.

 

##Белоснежка — любимица всего леса. Однако будучи красивейшей девушкой Подземного королевства, бедняжка постоянно страдает от нападений завистников и злопыхателей. Если красота — это грех, то она — грешница. «Все прекрасные вещи должны исчезать на самом пике своего великолепия — как иначе растрогать до слёз?» — сказал Директор цирка. ##

 

##Динь-дон! Правила игры:##

 

##Первое: единственное, что может убить Белоснежку — это отравленное яблоко. ##

 

##Второе: у вас есть только одна попытка в день, чтобы отравить Белоснежку. Вы можете сами выбрать способ заставить её съесть отраву и человека, который должен её отравить. Выбранный игрок имеет право изменить свою внешность и принять любой облик. Примечание: менять внешность может только один игрок в день.##

 

##Третье: на выполнение задачи даётся ровно три попытки. Вы должны разыскать и отравить Белоснежку за трое суток.##

 

##Четвёртое: в дневное время игроки могут попытаться отравить Белоснежку, а ночью — Белоснежка будет охотиться на игроков.##

 

##«Весь мир завидует моей красоте!» — воскликнула Белоснежка. ##

 

Сразу после объявления чёрной башни из земли волшебным образом начали вылезать огромные деревья. Они ломали асфальт и раздвигали дома, пока всё пространство вокруг не превратилось в густой лес, поросший зелёной травой и цветами. 

 

По окончании трансформации никому бы и в голову не пришло, что несколько секунд назад на этом месте располагался город. 

 

Хотя отдельные следы цивилизации ещё торчали тут и там среди деревьев, заметить их было невероятно сложно. Весь уезд Фэнцзэ теперь напоминал девственные лесные угодья. А над всем этим великолепием парила чёрная башня. 

 

Вдруг вдалеке послышалось чарующее пение. Его можно было сравнить с прекрасной соловьиной трелью. 

 

Эта дивная мелодия заворожила даже Тан Мо и его компаньонов. Однако через несколько секунд она оборвалась и раздался ангельский смешок:

— Гляньте-ка, что я нашла. Это же раненый кролик! Что ж, сегодня у меня на ужин кроличья голова, запечённая с травами. 

 

Все: «…» 

 

Это разве Белоснежка?! 

 

_______

 

Переводчик имеет сказать:

 

Белоснежка: Вау, вот это мне попёрло! Тут ещё и человечинка на закусь! *очаровательно улыбается*

 

Сахарок и остальные: ... 

 

Гномы: Слава башне, это она не про нас. 

 

http://bllate.org/book/15800/1416386

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода