Тексты / Новеллы и ранобэ / Китайские
Автор: 云依石
Год выпуска: 2024
Количество глав: 247
Выпуск: завершён
Альтернативное название: 状元家的卷王小夫郎
Жанры: повседневность приключения романтика сёнэн-ай
Тэги: беременность вынужденный брак дети древний китай заботливый главный герой император интриги и заговоры от бедности к богатству переселение души политика сельское хозяйство трудолюбивый главный герой это история без главной героини
«Король эффективности» Цю Хуанянь переселился в древнего гэра, которого не любил отец и не жаловала мачеха. В голодные годы за два ведра сорго его обменяли в соседнюю деревню семье Ду в качестве детского мужа-фу*.
Когда он очнулся, в доме оставались лишь три соломенные хижины, две курицы-несушки да исхудавшие, словно палки, младшие брат и сестра семьи Ду.
По деревне ползли слухи, что его ни разу не виданный дешевый муж, старший сын Ду, сломал свою карьеру и вот-вот вернется в деревню жить на иждивении жены. Многие ждали зрелища.
Цю Хуанянь глядел на лицо старшего сына Ду, благородное и красивое, как у «маленького дракончика»**, и сердце его бешено заколотилось.
Он закатал рукава и легким голосом сказал: «Ничего, я его прокормлю».
Ду Юньсэ с десяти лет прослыл вундеркиндом, был принят в ученики великим ученым своего времени и много лет путешествовал, постигая науки.
Волны придворных интриг внезапно захлестнули, и в одночасье его наставник оказался в тюрьме. Ему пришлось вернуться в деревню, чтобы переждать бурю.
Думая о том, что родители уже умерли, дома остались лишь малолетние брат с сестрой и никогда не виданный детский муж-фу, Ду Юньсэ пребывал в глубокой тревоге.
Но когда он вернулся в деревню, то увидел аккуратный двор, оживленных и здоровых брата с сестрой и маленького мужа-фу, красивого, словно картина, которого все хвалили.
Маленький муж-фу с ясными смеющимися глазами трепетно убеждал его:
«Пиши, не жалей бумаги, читай — зажигай масляную лампу, каждый день ешь мясо».
«Я ведь в тебя инвестирую. Когда взойдешь на вершину золотого списка***, хорошо ко мне относись».
Сердце Ду Юньсэ растаяло. Он взял тонкую, красивую руку Цю Хуаняня: «Хорошо, я выучусь на чжуанъюаня для Хуа-гэра».
* Детский муж-фу (童養夫郎, tóng yǎng fū láng) — «тунъянфу» — ребенок (чаще мальчик), взятый в семью с перспективой будущего замужества за дочь или другого ребенка в семье. Здесь вариант для гэра.
** «Маленький дракончик» (小龍男, xiǎo lóng nán) — отсылка к персонажу Сяо Луннюй (小龙女, Дева-дракон) из романа «Легенда о стрелке-защитнике», знаменитой своей неземной, холодной и абсолютной красотой. Используется для описания мужской красоты высшего класса, аристократичной и отстраненной.
*** «Взойти на вершину золотого списка» (金榜題名, jīn bǎng tí míng) — идиома, означающая успешную сдачу высшего имперского экзамена и попадание в почетный список, вывешиваемый на золотых досках. Символ величайшего академического и карьерного успеха в традиционном Китае.
Советы по чтению:
рейтинг читателя -
рейтинг читателя -