× ⚠️ Внимание: покупки/подписки, закладки и “OAuth token” (инструкция)

Готовый перевод The Fish That Would Not Obey (Exile from Heaven) / Рыба, которая не покорилась (Изгнанник из рая): Глава 5

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Цинь Лу вышел, растрепанный, зевая и шлепая туфлями.

Хотя господин Цинь и был человеком, ценившим церемонии, он никогда не позволял им сковывать себя. Если ученик пришел посреди ночи, значит, дело срочное, к чему тратить время на прическу и одежду?

— Чжиши, что случилось?, — Цинь Лу поморгал, стараясь прогнать сонливость.

Мо Ли воспользовался ци, чтобы рассеять холод, накопившийся на теле, затем подошел ближе и с тревогой произнес:

— Учитель, деревням к северу от гор грозит опасность, их родовые храмы уже рухнули.

— Что?!, — Цинь Лу начал спешно одеваться.

Он жил в отшельничестве на горе Цимао много лет, но никогда еще не видел таких сильных снегопадов.

Конечно, снег выпадал и раньше, но к этому времени обычно уже прекращался. Вспомнив, что к вечеру метель все еще не утихала, Цинь Лу вдруг заметил, что сугробы у храма горного духа почти полностью погребли вход. Когда Мо Ли уходил, еще половина двери была видна снаружи.

— Учитель, я помогу собрать вещи.

— Не надо, ничего важного нет. Книги заперты в ларцах, если засыпет — откопаем потом. Сейчас главное — спасать людей.

Господину Циню было восемьдесят лет, но двигался он проворнее своего ученика. Вытащив из спальни аптечный ящик, он взвалил его на спину и выпроводил Мо Ли за дверь.

Едва забрезжил рассвет, как мальчишка из аптеки уезда Чжушань высунулся из-под одеяла.

Потирая руки, он быстро натянул ватную куртку и штаны, старательно выполнил в комнате комплекс Пять зверей, а затем приоткрыл окошко на щелочку и, прищурившись, выглянул наружу.

Снег прекратился — хороший знак.

Обрадованный мальчик выскочил из комнаты и столкнулся с кухаркой, рано вставшей на работу.

— Эй, Тан Яцзы, ты чего встал? На улице мороз, скорее возвращайся на канг греться!, — Тётушка Гэ, держа в охапке хворост, собиралась войти в кухню. Улыбаясь, она поторопила его:

— На завтрак будет горячая каша, положу тебе яйцо да несколько кусочков свежего няньгао, сыт будешь!

Мальчишка из аптеки смущенно почесал голову. Волосы у него еще не отросли, и ледяной ветерок вызвал легкий озноб.

Вернувшись в комнату за шапкой, мальчик по имени Тан Яцзы снова юркнул на кухню.

— Тётя Гэ, сегодня уже третий день, лекарь Мо должен вернуться. Не могу же я валяться в постели!, — надув губки, мальчик принялся подбрасывать хворост в очаг.

Тётушка Гэ, смеясь, щипнула его за щеку и поддразнила:

— Если бы ты действительно боялся, что лекарь Мо вернется и станет экзаменовать, то сейчас бы уже судорожно зубрил, уткнувшись в книжку. А ты, я смотрю, просто торопишься выслужиться! Давай-ка обратно, тут тебе помогать не надо. Да и лекарь Мо сегодня еще не факт, что вернется!

— А?, — мальчик замер.

Тётушка Гэ взглянула на улицу и озабоченно сказала:

— В этом году снег идет без конца, солнечных дней почти не было. В тот вечер, когда уезжал лекарь Мо, снова пошел снег, а сейчас сугробы во дворе уже в половину человеческого роста. В горах, наверное, еще хуже.

Если он застрянет там — беда.

Не успела она договорить, как с улицы донесся звук гонга: старосты обходили дома, выкрикивая что-то.

Тётушка Гэ вышла из кухни, а мальчик остался следить за очагом. Вскоре он увидел, как муж тётушки Гэ, он же счетовод аптеки, оделся и вышел из дома. Перед уходом тётушка Гэ едва успела сунуть ему несколько холодных пампушек.

— Тётя Гэ, что случилось?, — мальчик высунул голову.

— Эх, в нескольких деревнях крыши домов обрушились под тяжестью снега. Уездное управление зовет людей помогать спасать!

Мальчик вздрогнул и посмотрел на крышу своей аптеки.

Тётушка Гэ поспешила успокоить:

— Здесь не то что в деревенских деревянных домишках, все из камня и кирпича построено, крепкое. Да и уездный город к югу от гор, а эти густые снега дуют с севера. У нас еще гора Куриных Перьев прикрывает.

Но мальчик был смышленым и спросил дальше:

— Старосты говорили, деревни, где случилось бедствие, к югу или к северу от гор?

— А о чем спрашивать? Конечно, к юху. При таком снеге, неизвестно, сколько дней понадобится, чтобы вести добрались до этой стороны гор... Ой, Будда милосердный!, — тётушка Гэ тоже вдруг сообразила: если крыши домов в деревнях к югу не выдержали, то что сейчас творится в деревнях к северу, за горами?

Тётушка Гэ в тревоге принялась читать мантры:

— Стихийные бедствия и людские страдания, Амитабха...

Не успела она договорить, как снова постучали в ворота. На этот раз мальчик побежал открывать.

За дверью стоял констебль Цинь из уездного управления, весь в снегу. Отряхнув одежду, он торопливо спросил:

— Лекарь Мо вернулся?

Мальчик покачал головой, а на лице его появилось выражение, будто вот-вот заплачет.

Констебль Цинь пришел просить лекаря Мо на помощь, но, увидев выражение мальчика, тоже напрягся.

— С лекарем Мо ничего не случится, — тихо произнес мальчик.

Констебль Цинь провел рукой по лицу. Поскольку там люди ждали помощи, он не мог задерживаться и уже собрался уходить.

— Дядя Цинь, подождите, я тоже могу помогать!, — мальчик развернулся, чтобы побежать за аптечным ящиком.

Тётушка Гэ поспешно удержала парнишку:

— Тан Яцзы, не шляйся где попало! Ты ведь даже ниже сугробов на улице, если потеряешься, лекарь Мо потом где тебя искать будет?

Мальчик из аптеки надулся, в душе понимая, что помочь не сможет, и лишь с тоской проводил взглядом удаляющегося констебля Циня.

Небо было хмурым, и непонятно, тот слабый свет — это солнце за тучами или отблески от снега.

Тётушка Гэ закрыла ворота и, обернувшись, обнаружила, что мальчик уставился в небо, погруженный в мысли. Не удержалась и тоже взглянула вверх — тяжелые тучи не предвещали ясной погоды.

— Тан Яцзы, на что смотришь?

— Лапка.

Мальчик пробормотал невнятно, тётушка Гэ не расслышала. Боясь, что огонь в очаге потухнет, она не стала расспрашивать и вернулась на кухню. Оставшись один, мальчик в недоумении уставился в небо. Он точно что-то видел, просто не мог разглядеть.

Неужели за тучами прячется какое-то чудовище?

Мальчику было всего восемь, он и раньше слышал множество историй о духах и чудищах. Но сейчас он не испугался, а, наоборот, разгорелся любопытством. Взяв маленькую скамеечку, он уселся во дворе и продолжил смотреть на небо.

И когда Мо Ли вернулся, его младший брат по учебе все еще глупо уставился в небеса.

Да, младший брат по учебе.

Тан Яцзы тоже был ребенком, которого приютил господин Цинь. Настоящее имя — Тан Сяотан. Его родители были бедными крестьянами из гор. Заболев тифом и затянув с лечением, они, даже будучи у великого врача, не спаслись, и один за другим отошли в мир иной, оставив лишь едва подросшего ребенка.

Таких сирот, оставшихся без обоих родителей, обычно разбирали соседи или родственники: у кого был лишний хлеб — брали ребенка к себе, или же всем миром подкармливали, чтобы дитя не голодало.

В уезде Чжушань бедняков хватало, но нравы здесь были простые, сердца добрые. Даже господин Цинь говорил, что это редкое по нынешним временам хорошее место, вроде как заповедный уголок.

Народ жил в мире и довольствии, с восходом — за работу, с закатом — на отдых. Чиновники в уездном управлении были честны, не было ни непосильных поборов, вымогательств, ни заносчивых деревенских старшин или глав кланов.

Цинь Лу спас множество людей, в том числе детей, но в итоге оставил при себе только Мо Ли и Тан Сяотана.

Про Мо Ли и говорить нечего — умен, прилежен в учебе, тело крепкое и ловкое.

Что касается Тан Яцзы, то в столь юном возрасте он уже мог распознать с десяток видов лекарственных трав, явно имея к этому талант. Вот только для боевых искусств телосложение у него не подходящее. Цинь Лу считал, что, когда мальчик вырастет, ему хватит и основных навыков самозащиты. А что до врачевания — ребенок еще мал, сначала надо как следует вырастить, тут спешить некуда.

Поскольку Цинь Лу жил в горах, а у Тан Сяотана не было способностей к ушу, и не было нужды с малых лет мучиться, закаляя тело, он последовал за Мо Ли в уездную аптеку — учиться и помогать.

Изначально, согласно привычкам Цинь Лу, только тот, кто освоил все его искусства, мог считаться учеником. Тот, кто изучал лишь одно направление, в лучшем случае был записанным учеником. Раньше он не уделял бы особого внимания такому, как Тан Сяотан, и уж тем более не оставил бы рядом с самым близким учеником, поручив Мо Ли заботиться. Но с возрастом у людей прибавляется привязанностей. У господина Циня не было особых забот, единственное, что его тревожило, — болезнь Мо Ли.

Хотя это расстройство ни на что особо не влияло, да и сам Мо Ли был искусным лекарем, но вдруг? Цинь Лу очень боялся, что после его смерти состояние Мо Ли внезапно ухудшится, и тогда кто будет ухаживать за его учеником, кто будет его лечить?

Тан Сяотан и был запасным рецептом господина Циня.

О намерениях Циня Лу Мо Ли не знал, но, в конце концов, ребенок был спокойный, пусть себе остается.

— По сравнению с воспитанием ребенка, Мо Ли больше волновался о горном женьшене, лисицах и змеях.

http://bllate.org/book/15299/1351763

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода