× Архив проектов, новые способы пополнения и подписки для переводчиков

Готовый перевод Piercing Through the Moon / Пронзая луну: Глава 34. И не скажешь, что ты такой преданный

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Ты всегда говоришь одно и то же.

Его указательный палец медленно скользнул по моей нижней губе и, надавив, вошёл внутрь. Цзун Яньлэй без спешки прижал мой язык — не резко, но так, что в этом прикосновении чувствовалось не желание, а контроль.

— Стоит мне поймать тебя — ты тут же спешишь признать вину. Но на самом деле ты ни в чём себя виноватым не считаешь, верно?

— Нет… — невнятно выдохнул я, машинально прикусив его палец и сразу отпустив.

— Нет?

Лёд между лопатками замер на секунду, затем снова пополз вниз, стягивая позвоночник холодной полосой. Цзун Яньлэй сильнее прижал кончик моего языка и крепче сжал пальцами мою челюсть.

— Если бы это было «нет», ты бы не строил из себя принцессу все эти годы, методично водя меня за нос и принимая меня за идиота.

Значит, сегодня он решил вскрыть всё сразу — без обходных манёвров.

Мысль мелькнула глухо и тут же расплылась; сосредоточиться становилось всё труднее.

— Ты слишком уверен, что я не стану наказывать тебя по-настоящему. Именно поэтому позволяешь себе продолжать — раз за разом, будто тебе всё сойдёт с рук.

Лёд дошёл до самой нижней точки поясницы — туда, где спина переходит в бёдра.

Капли воды просочились сквозь ткань. Холод, обладая почти жестокой настойчивостью, прошёл сквозь кожу и медленно разлился по телу, добираясь до другой стороны. И там то место, которое прежде лежало спокойно, мягкое и безжизненное, словно отозвалось на этот зов — приподнялось и растерянно шевельнулось.

Я беспокойно повёл бёдрами, пытаясь избавиться от этой невыносимой прохлады, но от этого только сильнее закружилась голова.

Я давно заметил: у мужчин, похоже, в принципе не получается держать ясными сразу две головы — одна неизбежно берёт верх над другой.

Ладно. В последнее время и так было слишком много напряжения. Пусть это будет просто способом немного выпустить пар.

Терпеть я даже не собирался. Упёршись руками и коленями, я чуть приподнялся и прямо на глазах у Цзун Яньлэя, нисколько не смущаясь, просунул правую руку между телом и одеялом.

Движение у моего рта на мгновение остановилось. Цзун Яньлэй тихо усмехнулся и вытащил пальцы.

— Смотрю, решил развлечься сам.

С этими словами он убрал и ледяной компресс у меня за спиной.

Я ничего не ответил — только быстрее задвигал рукой.

Руки начали уставать, и я снова уткнулся лицом в подушку. Каждый вдох обжигал.

Вдруг на месте холодного компресса появилось что-то куда более тёплое и широкое — оно накрыло весь мой копчик.

Онемевшие от холода нервы словно вспыхнули вновь, болезненно обострившись. Меня резко тряхнуло, и в мягкую подушку сорвался дрожащий, нечёткий звук.

Рука Цзун Яньлэя медленно разминала то место, где, по его словам, уже налился синяк. Трудно было понять — пытается ли он разогнать застоявшуюся кровь или просто хочет сделать мне больнее.

Я надеялся, что второе.

В одном он был прав: я признавал вину только тогда, когда меня ловили с поличным — приходилось отступать. Не потому, что я и вправду раскаивался. Если уж сделал — жалеть поздно. Точно так же, как однажды я снова предам его. Для него это будет грязным ударом. А для меня — давным-давно рассчитанным и неизбежным исходом.

Поэтому мне хотелось, чтобы он не был мягкосердечным. По крайней мере… тогда я не чувствовал бы себя таким уж подонком.

Когда зрение выпало из пяти чувств, остальные обострились до предела. Суставы его пальцев скользнули вверх по ложбинке вдоль позвоночника — от поясницы к спине. Щекочущее ощущение будто проходило сквозь плоть прямо в кости, доводя до отчаянного желания разрядки, почти до крика.

— Сколько шрамов… смотреть противно.

Я прикусил губу. Меня трясло так, словно внутри работал сорванный двигатель.

Верхняя половина тела провалилась в матрас, а поясница сама собой выгнулась вверх.

Чувства поднимались всё выше и выше, накатывали волной, пока в ушах не зазвенело, а каждая пора на теле будто раскрылась навстречу оргазму, который вот-вот должен был обрушиться.

— Стоит позволить тебе двигаться самому — и ты сразу занят только собой. Даже не слышишь, что я говорю.

Голос Цзун Яньлэя доносился словно сквозь водяную завесу — далёкий, расплывчатый.

Пальцы исчезли, но почти сразу вернулись — и на этот раз туда, куда я совершенно не ожидал.

— Мм… — я резко поднял голову и растерянно, с недоверием, посмотрел в сторону. — Не надо… подожди!

Цзун Яньлэй лишь опустил взгляд, будто вовсе не услышал моих слов.

Как вскрывают ошпаренную раковину, он почти без усилия протолкнул пальцы между плотью и, отстранив мою руку, начал двигаться сам — грубо и безапелляционно. В каждом его движении чувствовалась привычная властность: ни малейшей возможности ни перевести дыхание, ни отстраниться.

Мысли в голове словно смело ураганом. Всё, что должно было оставаться на земле, взмыло в воздух. Душа будто выскользнула из тела, и среди ветра, грома и вспышек я лишь оцепенело ощущал, каково это — почти умереть.

Я уткнулся лбом в подушку, левой рукой вцепился в простыню под собой, сжимая зубы так сильно, что свело челюсть.

Через несколько мгновений тело обмякло, дыхание стало тяжёлым и рваным. Сил не осталось совсем.

— Если завтра всё ещё будет болеть, сделай горячий компресс, — сказал Цзун Яньлэй, убирая руку и одновременно подтягивая на мне подол одежды.

Почувствовав, что он поднялся с кровати, я устало повернул голову и как раз успел заметить, как он разглядывает сперму на кончиках пальцев.

— Ты что, вообще этим сам не занимаешься? — сказал он, поднимая руку. Большой и указательный пальцы сжались, потом медленно разошлись. — Смотри.

Сперма между подушечками вытянулась тонкой нитью — густой, почти как клей.

По сути, секс существует ради размножения. А когда человек один, никакого размножения всё равно не будет. Поэтому я никогда не видел особого смысла в сексе.

В жизни и без того хватает лишнего. Чем меньше бессмысленных занятий — тем легче.

— Не занимаюсь, — сказал я. — В одиночку какой в этом смысл.

Стоило мне это сказать, как движения Цзун Яньлэя на мгновение замерли. Он словно о чём-то задумался.

— Вот как. А с виду и не скажешь, что ты такой преданный. Жена умерла — и вместе с ней исчезли все твои потребности?

К чему он это вообще?

— Я… — я хотел объяснить, но понял, что объяснять, по сути, нечего. В итоге просто снова плотно сомкнул губы, чтобы не сказать лишнего.

Он, похоже, принял моё молчание за подтверждение. Усмехнулся, подхватил ледяной пакет и направился в ванную.

Когда вернулся, рукава уже были опущены, руки вымыты. Он взял пальто со скамьи у изножья кровати и надел его. На этот раз он не стал уходить через балкон — просто открыл дверь спальни и вышел, не оборачиваясь. Больше ни слова.

Когда он ушёл, я перевернулся на спину и уставился в потолок с замысловатым узором.

Тело и разум были измотаны до предела, но сон, наоборот, словно отхлынул, как вода после прилива. Вернуть его уже не получалось.

— Ты опять пришёл передать письмо от Цзун Яньлэя?

Пятнадцатилетняя Чу Ло уже расцвела по-настоящему.

На пышном приёме, где собрались все сливки общества, она одна вышла на улицу подышать воздухом. В руке у неё была роза, сорванная неизвестно где, и от скуки она по одному обрывала лепестки.

— Сегодня вы хотите взглянуть? — как и все четыре предыдущих года, я задал тот же самый вопрос.

Чу Ло покачала головой.

— Я его не люблю. А если не любишь — нельзя давать человеку надежду.

Она шла по дорожке, разбрасывая лепестки, и они ложились алой россыпью у неё под ногами; я шёл следом, наступая на них, слыша, как они с тихим хрустом мнутся под подошвами.

— Странно… уже четыре года прошло. Почему он до сих пор не сдаётся? — она резко обернулась ко мне. — Ты точно передаёшь ему мои слова?

Я поспешно остановился, слегка склонил голову и опустил взгляд в землю.

— Разумеется.

— Тогда передай ещё раз: я за него не выйду.

С этими словами она бросила на землю голый стебель, лишённый лепестков.

— Если даже любовь должна подчиняться чужой воле, какой тогда смысл жить?

Я вслух пообещал, что обязательно передам её слова, а когда отошёл подальше, нашёл тихий угол и достал из-за пазухи письмо.

Развернув его, я начал читать.

На первый взгляд почерк выглядел аккуратным, уверенным, выверенным до последнего штриха. Но если присмотреться внимательнее, среди красивых линий можно было заметить одну-две, заметно ушедшие в сторону — словно в какой-то момент руку слегка повело.

Если Цзун Яньлэй писал слишком долго, у него начинала ныть кисть. Тогда он откладывал кисть, давал себе передышку и только потом возвращался к письму. Это короткое послание всего на несколько сотен иероглифов я видел, как он выводил почти всё утро.

Содержание было простым: он лишь сообщал принцессе, что у него всё хорошо, и спрашивал о её здоровье.

Я разорвал письмо на мелкие клочки и выбросил их в урну. Затем, будто ничего не случилось, прошёл через зал приёма и неторопливо покинул это сияющее огнями здание, наполненное смехом и музыкой.

Когда Цзун Яньлэю исполнилось шестнадцать, он поступил в Байцзинский университет Святого Философа — церковную школу, учреждённую совместно королевской семьёй и Церковью Очищения Мира.

Поэтому почти все преподаватели — от наставников до ректора — принадлежали к духовному сословию Церкви. И именно поэтому среди студентов там почти не было простолюдинов: либо богатые, либо знатные. Можно сказать, что в этих стенах училось едва ли не восемьдесят процентов всей аристократии Даланя.

С его здоровьем Цзун Яньлэю, по идее, позволили бы жить вне кампуса и просто приходить на занятия. Но У Сили решила, что это пойдёт ему на пользу, поможет научиться общаться, и настояла, чтобы его поселили в общежитии.

А я — поскольку университет не допускает, чтобы аристократы привозили с собой слуг, — тоже поступил туда по экзаменам. Сначала меня принимать не хотели: я происходил из народа Ву. У Сили пришлось немало хлопотать, прежде чем мне открыли ворота кампуса.

Однако даже если я слушал лекции вместе с Цзун Яньлэем и жил с ним в одной комнате, по сути я всё равно оставался слугой семьи Цзун. То, что формально я числился «студентом», ничего не меняло.

— Молодой господин, я вернулся.

Общежитие Университета Святого Философа, конечно, не шло ни в какое сравнение с просторным особняком семьи Цзун: на двоих здесь приходилась всего одна гостиная, спальня и ванная.

Поначалу я опасался, что Цзун Яньлэй будет чувствовать себя в такой тесноте неуютно, но уже через месяц заметил, что, похоже, ему здесь даже нравится — во всяком случае, выглядел он куда расслабленнее, чем дома.

Цзун Яньлэй сидел на диване у камина, держа в руках электронный экран и внимательно что-то на нём просматривая. Услышав мой голос, он поднял голову и поставил экран вертикально, закрыв им нижнюю половину лица.

— Принцесса…

Я уже собирался произнести заготовленные по дороге слова: что принцесса скучает по нему, просит больше есть овощей и не забывать принимать лекарства. Но успел сказать лишь два слова, когда он перебил меня:

— Сними одежду.

— …А?

Он развернул экран ко мне.

Я прищурился и понял, что на нём была иллюстрация из учебника по физиологии — схема полового акта между мужчиной и женщиной и процесса оплодотворения.

— Я всё никак не могу понять… мужскую реакцию, — забинтованный палец скользнул по месту на рисунке, где соединялись тела. Цзун Яньлэй внимательно смотрел на меня и вдруг произнёс совершенно неожиданно: — Покажи мне.

Возможно, из-за побочного действия лекарств у него там почти никогда не возникало реакции. К тому же ему уже исполнилось шестнадцать — возраст есть возраст, и естественно, что ему было любопытно, какие физиологические реакции бывают у обычных мужчин.

— Десять тысяч, — видя, что я всё ещё не двигаюсь, Цзун Яньлэй поднял один палец. — Тебе ведь нужно спасти бабушку? Выполнишь мою просьбу — получишь десять тысяч.

Вот с этого и стоило начинать.

— Вообще-то тут ничего особенного… — сказал я, расстёгивая пуговицы и медленно подходя к нему.

Одежда одна за другой опускалась на пол, всё больше тела открывалось холодному воздуху. Снаружи уже стояла ранняя зима, но в комнате горел камин, так что без одежды простудиться было трудно.

— И что дальше? — его взгляд скользнул ниже. Цзун Яньлэй смотрел на моё тело — устроенное так же, как у него, и всё же немного иначе — и слегка нахмурился. — Почему ничего не происходит?

— Обычно без стимуляции ничего и не происходит.

— Стимуляции? Какой именно?

— Ну… звук, изображение, прикосновение и тому подобное…

Он протянул руку.

— Прикосновение?

Я мгновенно шагнул в сторону и поспешно сказал:

— Повязку испачкаете.

Он посмотрел на свои пальцы, затем снова поднял взгляд. Его бирюзовые глаза в свете камина казались тёпло‑золотыми.

— Тогда сделай это сам, — сказал он с улыбкой.

http://bllate.org/book/15171/1589216

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода