× Архив проектов, новые способы пополнения и подписки для переводчиков

Готовый перевод Piercing Through the Moon / Пронзая луну: Глава 35. Добрый пастырь положит свою жизнь за овец

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

На следующее утро ослепительные солнечные блики, пробившись сквозь стеклянную дверь балкона, мягко легли мне на веки. Я поморщился и с усилием открыл глаза.

Передо мной вновь возникла роскошная, до странности знакомая и в то же время чужая обстановка комнаты, и на мгновение меня охватило глухое замешательство: я не понимал, какой сегодня день и где нахожусь.

Шестнадцать мне или всё-таки двадцать пять?

Порой я и сам уже не мог ответить. Не знаю, сказалось ли на этом слишком долгое пребывание в метамире и дал ли мозг побочный сбой, но временами окружающий мир вдруг отдалялся, становился хрупким и ненастоящим, и я терял уверенность, что передо мной — реальность, а не иллюзия.

Я посидел на краю кровати, чувствуя под ладонями прохладу простыни и постепенно возвращаясь к себе. Мысли выровнялись, дыхание стало ровнее, и ощущение опоры под ногами медленно вернулось. Тогда я поднялся и пошёл в ванную умыться.

Гонка в Сюаньпу завершилась успешно, команде следовало возвращаться в Байцзин. Но Цзун Яньлэй, похоже, не хотел так быстро расставаться с редким моментом, когда вся семья из пяти человек наконец оказалась вместе, и решил задержаться в Сюаньпу ещё на несколько дней.

Спускаясь вниз, я остановился у окна в коридоре. Внизу раскинулся конный двор. В мягком послеполуденном свете Хань Чжэ осторожно вёл лошадь за повод, а чуть позади на одной маленькой лошадке сидели Цзун Иньчжо и его сестра-близнец Чу И.

Под зонтом рядом стояли Чу Ло и Цзун Яньлэй и молча наблюдали за детьми. Даже не слыша их слов и не подходя ближе, по одной этой сцене можно было почувствовать, какой цельной и тёплой выглядела их семья.

Спустя некоторое время Хань Чжэ остановился, и маленькая лошадь тоже замерла перед Цзун Яньлэем и Чу Ло. Цзун Яньлэй подошёл к детям. Цзун Иньчжо послушно протянул руки, позволяя снять себя с седла. Но когда очередь дошла до Чу И, возникла заминка.

Если судить по внешности, Цзун Яньлэй и правда не казался особенно располагающим. Чу И жила с принцессой в Сюаньпу и видела его всего несколько раз в год, так что, вероятно, чувствовала неловкость.

Стоило ему приблизиться, как она тут же отдёрнула руки и замотала головой, явно давая понять, что не хочет, чтобы он к ней прикасался.

Цзун Яньлэй пытался ещё какое‑то время, но в конце концов с досадой опустил руку. Он что‑то сказал Хань Чжэ, и тот в ответ громко рассмеялся, протянул руки к девочке на лошади. На этот раз Чу И не стала сопротивляться и послушно позволила снять себя с седла.

Мои пальцы медленно постукивали по подоконнику, издавая едва слышное «так‑так».

Похоже, Цзун Яньлэй всё‑таки почувствовал мой взгляд. Он повернул голову и мельком посмотрел в мою сторону, но прежде чем наши глаза успели встретиться, его внимание снова отвлекла Чу Ло.

От долгого стояния в пояснице начала тянуть глухая боль. Я заставил себя отвести взгляд от улыбки Цзун Янлэя, сжал губы и, развернувшись, направился к лестнице.

Когда позвонил А Ци, я уже сидел в VIP-зале ожидания.

— Эти люди опять пришли! — в его голосе дрожала плохо скрытая паника. — Показали видео с сестрой, сказали, что могут отвезти меня к ней. Мне страшно… ты… ты не мог бы мне помочь? Если я вырасту и всё обойдётся, я обязательно… обязательно отплачу тебе. Как скажешь. Хоть всю жизнь на тебя работать буду.

На последних словах я невольно выпрямился в кресле. Вокруг стоял приглушённый гул аэропорта, мягкий свет отражался в стеклянной стене, но я уже ничего этого не слышал. Помолчав, я спросил:

— Как дедушка?

Он судорожно втянул воздух, будто сдерживал рыдание.

— Нормально… Аппетит хороший. Он много поел и только что уснул.

Я на мгновение закрыл глаза, представляя тёмную комнату, тяжёлое дыхание старика, тонкие плечи мальчишки рядом.

— Чего ты хочешь от меня? — повторил я.

— Я… я просто хочу, чтобы кто-нибудь мне помог. Кто угодно… — его голос плыл, сбивался, в нём слышалась растерянность, как у ребёнка, которого внезапно вынесло в открытое море без берега и опоры.

Я тихо выдохнул, стараясь говорить ровно:

— Ты всё сделал правильно. Не бойся. Я сейчас приеду.

Повесив трубку, я поднялся. Кожа кресла ещё хранила тепло, но я уже шагал к выходу, чувствуя, как в груди собирается тяжёлое, холодное решение.

— Цзян Ман, посадка уже начинается! Ты куда? — крикнул мне вслед Сюй Чэнъе.

Я обернулся на ходу, не сбавляя шага, и, почти не задумываясь, бросил первую пришедшую в голову ложь:

— Старый друг только что приехал в Сюаньпу, зовёт поужинать. Завтра вернусь в Байцзин. Захватите, пожалуйста, мой багаж.

Не дожидаясь, что ещё скажет Сюй Чэнъе, я толкнул дверь и вышел, даже не обернувшись.

Вокзал был недалеко от трущоб, но дорога всё равно заняла почти два часа. Когда беспилотное такси высадило меня у нужного места, солнце уже клонилось к закату. Бледные, выцветшие лучи скользили по ржавым крышам и серым стенам, и над кварталом висела тяжёлая сумеречная дымка. Вокруг стояла странная, давящая тишина — ни голосов, ни шагов, ни привычного шума жизни.

Остановившись у входа, я набрал Е Шуэра и сразу спросил, есть ли у дофаминовой броши функция отслеживания.

Он мгновенно уловил в моём тоне напряжение.

— Есть. Даже если она окажется на дне океана, я её всё равно найду. Брат, что случилось?

По телефону нельзя было говорить лишнего. Я произнёс всего одно имя:

— У Сичэнь.

Этого оказалось достаточно. Сообразительности Е Шуэру хватило, чтобы понять всё без дополнительных пояснений.

— Ты собираешься использовать её сам или кто-то другой? — быстро спросил он.

— Пока процентов шестьдесят, что сам.

На другом конце повисла тишина. Я слышал только своё дыхание и далёкий гул ветра в пустых переулках. Через мгновение он заговорил снова:

— Понял. Тогда будь осторожен. Я попрошу Юй Сюаня отправить к тебе поддержку.

В его голосе звучало недовольство — ему явно не нравилось, что я снова лезу туда, где пахнет кровью, — и одновременно тихое, бессильное согласие с тем, что отговаривать меня бесполезно.

— Хорошо. И ещё… пусть подготовит тело.

Я оглядел безрадостный зимний пейзаж: выцветшие стены, облетевшие деревья, серое небо, которое вот-вот должно было окончательно погаснуть. Слова сорвались у меня с губ так буднично, словно я оговорился:

— Тело… человека из Даланя.

По голосу Е Шуэра было слышно, как сильно ему хочется спросить зачем, но он всё-таки удержался.

— …Понял.

Я отключил вызов и медленно двинулся вперёд, к этим домам, будто вычеркнутым из света.

После истории с охотой на людей, как рассказывал Юй Сюань, У Сичэнь получил от отца, У Сипэна, жёсткий выговор, а затем был отправлен в родовое поместье семьи У — в горы Цюнюй.

От Байцзина это место находилось неблизко, зато до Сюаньпу было рукой подать. Его сослали туда, чтобы он пересидел в горах, поразмышлял о собственных поступках, привёл мысли в порядок и дождался, пока утихнет шум вокруг его имени.

Кто бы мог подумать, что четыре месяца тишины окажутся для него лишь короткой паузой.

Впрочем, так даже лучше. Счастье и беда всегда идут рядом; то, что для одного — удача, для другого оборачивается несчастьем.

Я пробрался через узкие, плохо освещённые переулки и по памяти вышел к покосившемуся дому А Ци — к той самой жестяной хижине.

Внутри мерцал тусклый огонёк свечи. Я остановился, глядя на него сквозь мутное стекло, и едва заметно усмехнулся: прежняя оценка в шестьдесят процентов теперь выросла почти до девяноста.

Когда людям нечего есть, кто станет жечь драгоценную свечу в такой обычный вечер?

Я достал из кармана серебряную брошь, холодный металл на мгновение задержался в пальцах, затем подошёл к двери и постучал.

— А Ци, это я.

Произнеся это, я спрятал брошь под язык и толкнул дверь.

Дед А Ци лежал так же, как и вчера, свернувшись на старом продавленном матрасе. Его дыхание было таким слабым, что грудь едва заметно колыхалась. Сам А Ци стоял рядом. Увидев меня, он не улыбнулся — в его глазах застыла только вина и страх.

Я всё равно улыбнулся ему.

— Я… — он вдруг вскинул взгляд мне за спину, и лицо его резко побелело. — Осторожно!

Он не успел договорить, как к моей шее прижалось что-то холодное и твёрдое. В следующую секунду в тело вонзился электрический разряд — ток рванул от шеи к плечам и, словно раскалённая игла, прошил позвоночник до самого низа.

Мышцы свело так, будто их стянули железными обручами, воздух застрял в груди, не давая вдохнуть. Мир качнулся. Я потерял равновесие и, сотрясаясь от судорог, рухнул на пол.

— Пожалуйста, не трогайте моего дедушку! Он болен, он даже встать не может, он никому ничего не расскажет, прошу вас… — отчаянный голос А Ци стал последним, что я услышал, прежде чем всё погрузилось в темноту.

Когда я очнулся, вокруг стояла густая, липкая темнота и тяжёлый, гнилостный запах.

Я лежал на холодном полу. Руки и ноги тянули вниз железные цепи; вся моя связь и оборудование исчезли. Одежду тоже сменили — на мне была тонкая белая рубашка с крупной цифрой «1» на груди.

— Ты очнулся…

Я замер и повернул голову на звук. В углу, сжавшись в комок, сидел А Ци — такой маленький и тихий, что в полумраке его легко было не заметить. На нём была такая же белая одежда.

— Прости… — он обхватил колени и тихо заплакал, всхлипывая. — Они сказали, что отвезут меня к сестре. Мне показалось, что здесь что-то не так, и я сказал, что знаю тебя, что позову тебя, и ты их разоблачишь… Ты самый крутой из всех, кого я знаю. Я просто хотел их напугать, чтобы они не посмели меня тронуть… Я и представить не мог… не думал, что, как только они услышат твоё имя, они заставят меня позвонить тебе и выманить сюда… Если бы я отказался, они бы убили дедушку… Я правда пытался тебя предупредить… просто ты не понял…

Я выплюнул брошь, спрятанную под языком, расстегнул пояс и закрепил её с внутренней стороны одежды. Опустил рубашку, проверил — ткань всё надёжно скрывала.

— Я понял, — сказал я, медленно разминая шею, в которой всё ещё пульсировала тупая боль после удара током. — Я сам решил зайти в эту ловушку. Ты ни при чём.

— Но… зачем ты вообще мне помогаешь? Мы же… мы виделись всего один раз.

— Я не тебе помогаю.

Я поднялся с холодного пола и стал ощупывать неровную каменную стену. Камень был сырой, шероховатый, местами крошился под пальцами. Через несколько шагов ладонь наткнулась на металл. Я нашёл дверь, прижался к ней ухом — снаружи стояла глухая тишина, ни шагов, ни голосов.

— Я добрый пастырь. Добрый пастырь положит за овец свою жизнь.

— Что… за пастырь?

— Тот, кто пасёт стадо. Это из Евангелия от Иоанна.

Понял он или нет — сказать трудно, но он тихо выдохнул: «А…»

А Ци рассказал, что с ним обошлись мягче. Когда его привезли сюда, ему просто завязали глаза — током не били. Машина ехала час или два, прежде чем остановилась. Я мысленно прикинул расстояние: примерно столько занимает дорога от трущоб до гор Цюнюй.

Значит, новый охотничий загон У Сичэня где-то в горах Цюнюй.

На одежде А Ци стояла цифра «3». Если так, то в других камерах должны быть «2», «4», «5», «6», «7», «8»… а может, и больше.

Я сказал А Ци, что бы ни случилось дальше, он должен держаться рядом со мной. А если вдруг нас разлучат — первым делом найти укрытие и спрятаться.

Он снова тихо выдохнул своё «а…», а потом, помедлив, осторожно спросил:

— Мы… мы умрём?

— Умрём.

Я легко шлёпнул его по макушке — он вздрогнул — и тут же растрепал его волосы, торчащие во все стороны, как птичье гнездо.

— Но не сегодня.

В камере стояла такая тишина, что время словно застыло. Неподвижный свет лампы делал воздух вязким, тяжёлым; минуты растягивались, теряя форму. Прошло, должно быть, три или четыре часа, а может, и больше, прежде чем за стенами наконец раздались звуки.

— Топ… топ… топ…

Переплетающиеся шаги тяжёлых сапог по каменным плитам.

— Нет! Отпустите меня! Куда вы меня ведёте? Вы же говорили, что я буду служанкой! Почему вы меня заперли…

Голос был совсем детский — лет двенадцать, не больше. Крик оборвался и быстро растворился где-то в глубине коридора.

Минут через десять шаги вернулись. Скрипнула дверь в другой камере, и раздался новый голос:

— Что вы делаете? Я хочу домой… Я больше не хочу зарабатывать деньги, пожалуйста, отпустите меня домой! У меня младшие брат и сестра ждут…

Так продолжалось около часа. Увели шесть партий — примерно восемь человек. И наконец тяжёлые шаги остановились прямо у нашей двери.

— Помни, что я тебе сказал, — тихо напомнил я А Ци, когда за дверью послышался скрежет замка.

Железная створка распахнулась. В камеру вошли четверо — в одинаковых костюмах клоунов и гладких масках, за которыми не угадывалось ни выражения, ни взгляда. В руках они держали лампы; жёлтый свет резал глаза после полумрака. Один указал на меня, другой — на А Ци. Жест был короткий и без слов означал: встать.

Я не сопротивлялся. Поднялся и шагнул к выходу, цепи глухо звякнули о пол.

Снаружи тянулся узкий, длинный коридор. Лампы под потолком висели редко, их тусклый свет ложился пятнами на каменные плиты. По обе стороны — плотно закрытые железные двери. Когда мы проходили мимо, за ними не доносилось ни звука; невозможно было понять, пусто ли там или кто-то просто затаился, задержав дыхание.

Мы поднимались всё выше из подземелья, и вместе с высотой менялась обстановка. Камень сменился коврами с плотным узором ручной работы, над головой вспыхнули тяжёлые хрустальные люстры — явно дорогие. Если бы не окна на противоположной стороне коридора, наглухо забитые железными листами и не пропускавшие ни капли воздуха, можно было бы подумать, что это обычный аристократический особняк.

У массивной резной двери двое клоунов распахнули створки, а остальные дёрнули цепи на наших запястьях и втолкнули нас внутрь.

В комнате ярко освещён был только один участок — нечто вроде сцены. Всё остальное пространство тонуло во мраке.

Слепящий свет сверху бил прямо в лицо, так резко, что глаза сами собой щурились и слезились. Я приоткрыл их едва заметной щелью. Сквозь ослепляющее сияние проступили силуэты: ряды кресел, в которых сидели люди в изысканных вечерних нарядах. Лица скрывали чисто-белые электронные маски — гладкие, без выражения. Их неподвижные головы были обращены к сцене, и в том, как они смотрели, чувствовалась хищная жадность, нетерпеливое предвкушение — будто перед ними не человек, а добыча.

— А теперь позвольте торжественно представить вам главную добычу сегодняшнего вечера — номер один, Цзян Ман! — на сцену вышел мужчина в красном бархатном фраке, тоже в белой электронной маске, и с театральным воодушевлением обратился к залу. — Тот, кто сумеет его заполучить, получит главный приз из нашего фонда!

Снизу донёсся электронно искажённый мужской голос. Модулятор сглаживал интонации, но даже сквозь него проступала липкая, не скрываемая похоть.

— Всё как обычно? Кто поймал — тот и владеет? Делать можно всё, что угодно?

— Разумеется! — громко откликнулся человек в красном бархате. — Пытать, насиловать, убить… или даже съесть — как вам будет угодно.

С таким уровнем извращения сомнений не оставалось: за этим стоит У Сичэнь.

Я опустил взгляд и позволил их тяжёлым, недобрым взглядам медленно скользить по мне — сверху вниз, как по выставленному на торги товару.

И вдруг со стороны зрительских мест резко прозвенел звук разбитого стекла.

У Сичэнь на мгновение замолчал и вместе с остальными повернул голову в ту сторону.

В углу сидел высокий мужчина в белом фраке.

— Прошу прощения… — его голос, пропущенный через модулятор, звучал ровно, холодно, почти безжизненно. — Я слишком разволновался.

Он разжал пальцы, и осколки стекла высыпались из белой перчатки, звякнув о пол, как крошки льда.

http://bllate.org/book/15171/1589217

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода