× Архив проектов, новые способы пополнения и подписки для переводчиков

Готовый перевод Piercing Through the Moon / Пронзая луну: Глава 7. Побеждать — чертовски приятно

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

У Сили не была биологической матерью Цзун Яньлэя.

Об этом секрете я узнал через год после того, как вошёл в дом Цзун.

Тот день ничем не отличался от остальных. За окнами выл северный ветер, а в особняке Цзунов, как всегда, стояла вечная весна.

Мы с Цзун Яньлэем занимались уроками. Вдруг служанка постучала в дверь кабинета, прервала объяснение преподавателя и передала, что госпожа Цзун хочет нас видеть.

Как личный сопровождающий младшего хозяина, я обычно находился рядом с ним. Если он прямо не приказывал мне остаться, я следовал за ним повсюду.

Поэтому, когда У Сили позвала, я тоже пошёл.

Поместье семьи Цзун было огромным. Одних приёмных комнат там насчитывалось больше десятка.

Обычно Цзун Шэньань пользовался своими, У Сили — своими. У каждого было собственное пространство, и они никогда не смешивались.

В приёмной Цзун Шэньяня неизменно присутствовали три вещи: коллекция редких вин, сигары и игровой стол.

Приёмные У Сили выглядели куда изысканнее. В её залах стояли книги и фарфор. Обстановку она подбирала в зависимости от статуса гостей: чем выше положение человека, тем сложнее были книги и тем дороже фарфор.

И только одна комната отличалась от остальных — без книжных полок и без драгоценного фарфора.

Там она принимала тех, кого нельзя было назвать её гостями.

Например, моего отца и меня.

Или Ша Лань.

Ша Лань родилась в Далане, в семье самого низкого сословия. Детей в доме было семеро, и она была четвёртой — ни старшей, ни младшей, одной из тех, на кого редко обращают внимание.

В четырнадцать лет она уехала в Байцзин зарабатывать на жизнь. Перебивалась случайной работой и в конце концов ей удалось устроиться служанкой в дом Цзунов.

Ша Лань была красивой, амбициозной и целеустремлённой. В любом месте она быстро бросалась в глаза.

Но вместе с тем — тщеславная, поверхностная, неопытная. Из тех людей, кто способен сбиться с пути даже там, где дорога прямая.

Как уже говорилось, Цзун Шэньань был падок на женщин. Если ему кто-то приглянулся — служанка, светская дама, без разницы — он никогда не сдерживался.

Никто так и не понял, как именно Ша Лань с ним связалась. Когда всё вскрылось, она уже была на пятом месяце.

Случай был редкий.

Старые служанки в доме Цзун любили повторять, что в этом роду с детьми издавна что-то неладно. Один за другим они умирали в раннем возрасте, и в итоге выжил только Цзун Шэньань. Да и тот, как они говорили, вышел не самым удачным экземпляром.

Когда он вырос, женщины вокруг него менялись постоянно, но ни разу не было слухов, чтобы какая-нибудь из них забеременела.

Позже У Сили стала госпожой Цзун. Говорили, что она беременела дважды, но оба раза ребёнка не удалось сохранить.

Со временем в доме начали перешёптываться: возможно, дело не в женщинах, а в самом Цзун Шэньяне.

Сам он на такие разговоры не обращал внимания. Его интересовало только собственное удовольствие.

Будут у него дети или нет — его мало заботило. Для знати наследники всего лишь инструмент: через них заключают союзы и укрепляют влияние. Его это кровь или под фамилией Цзун окажется кто-то другой — по сути, разницы не было.

Когда выяснилось, что Ша Лань беременна, У Сили как раз находилась с Цзун Шэньяном в состоянии холодной войны. Он собирался усыновить ребёнка из боковой ветви рода и записать его на её имя. Но она долго не соглашалась с выбранным кандидатом.

Ребёнок Ша Лань появился в самый подходящий момент.

Ещё до рождения ребёнка Цзун Шэньань сделал тест на отцовство. Убедившись, что это его ребёнок, он отправил Ша Лань в деревню донашивать беременность, а миру объявил, что беременна У Сили.

Когда родился Цзун Яньлэй, он ни дня не провёл рядом с биологической матерью — его сразу отправили в Байцзин.
Ша Лань выдали крупную сумму денег, заставили подписать соглашение о неразглашении и просто убрали из жизни семьи.

Снова она появилась через пять лет.

К тому времени деньги давно были промотаны, а сама она погрязла в долгах. Загнанная в угол, она вспомнила о семье Цзун и, отбросив всякий стыд, пришла просить ещё.

Первый раз У Сили дала ей деньги. Во второй — тоже. В третий и четвёртый — снова дала.

Ша Лань приходила почти каждые шесть–семь месяцев. И всякий раз всё происходило одинаково: У Сили платила ей — и при этом заставляла Цзун Яньлэя стоять рядом и смотреть.

Смотреть, как его собственная мать получает деньги.

Старые служанки говорили, что это доброта госпожи.
Дать денег — это доброта.
Позволить Ша Лань увидеть собственного ребёнка — это тоже доброта.

Мне же казалось, что У Сили по-настоящему страшна.

Стоило ей лишь пошевелить пальцем — и не то что одна Ша Лань, десяток таких исчезли бы без следа. Но она раз за разом позволяла этой женщине приходить к воротам поместья, выпрашивать деньги и каждый раз унижаться перед собственным сыном.

Её совсем не заботило, что он знает о своём происхождении.

И что с того? Разве у него был иной выбор?

В тот день, когда мы вошли в приёмную, Ша Лань уже стояла на коленях посреди комнаты — на том самом месте, где когда-то стоял и я.

Одежда на ней была помята, от неё тянуло алкоголем.

При виде её спина Цзун Яньлэя напряглась.

У Сили же сидела на своём месте, спокойно держа чашку чая. Она выглядела безупречно — и будто вовсе не замечала женщину, рыдающую у её ног.

— Матушка, — Цзун Яньлэй подошёл ближе и, остановившись рядом с У Сили, склонил голову.

— Садись, — У Сили указала на высокий стул рядом с собой.

Цзун Яньлэй молча подчинился. Я занял место чуть позади него. С этой точки мне было хорошо видно лицо Ша Лань.

Белая меховая накидка сползла с её плеч, обнажив ярко-красное платье. В волосах уже пробивалась седина, в них не было того холодного блеска, которым славились аристократки Даланя. Лицо — тонкое, почти хрупкое.

И глаза.

Не светло-голубые, как у знати, и не серо-голубые, как у простых людей.

Те же бирюзовые глаза, что и у Цзун Яньлэя.

Я украдкой посмотрел на него. С моего места был виден только напряжённый изгиб его челюсти.

— Госпожа… клянусь, это в последний раз, — Ша Лань подняла руку, словно давая клятву.

— Ша Лань, — спокойно сказала У Сили, отставляя чашку, — за эти годы ты уже не раз говорила мне то же самое.

— Госпожа, ради того, что я родила семье Цзун младшего хозяина… поверьте мне ещё раз! Это правда в последний раз!

Понимая, что её слова не действуют, она на коленях подползла ближе к Цзун Яньлэю и схватилась за край его брюк.

— Молодой господин, скажите за меня хоть слово… прошу вас!

От неё резко пахнуло алкоголем. Рука Цзун Яньлэя, лежавшая на подлокотнике, медленно сжалась в кулак.

— Отойди от меня…

Ша Лань была пьяна. Похоже, она не расслышала. Она даже выпрямилась и подалась к нему ближе.

— Что? — спросила она.

— Держись подальше. От тебя воняет.

Теперь его голос прозвучал ещё холоднее, с заметным напряжением.

В её глазах на мгновение вспыхнули раздражение и неловкость. Она поджала губы, поправила мех на плечах и на коленях поползла обратно к У Сили.

— Госпожа… — вцепившись в подол её платья, она почти распласталась на полу. — Добрая госпожа, милосердная госпожа, помогите мне…

У Сили холодно посмотрела на неё. После короткой паузы она вздохнула и, словно нехотя, подняла руку, подавая знак стоявшему позади управляющему Ли.

— Ладно. Дайте ей.

Управляющий Ли шагнул вперёд, вынул из внутреннего кармана пиджака заранее приготовленный слиток и бросил его рядом с Ша Лань.

— Забирай и проваливай, — негромко сказал он.

Лицо Ша Лань, ещё мгновение назад тусклое, вспыхнуло радостью. Она схватила золотой слиток, дважды ударилась лбом о пол, сбивчиво поблагодарила У Сили и, подхватив юбку, поспешно скрылась, даже не обернувшись.

Актриса покинула сцену, спектакль завершился. Вскоре У Си Ли отпустила и нас с Цзун Яньлэем.

Оставшуюся часть дня он был сам не свой. Преподаватель несколько раз задавал ему вопросы — Цзун Яньлэй отвечал невпопад, мыслями явно где-то далеко. Учитель был строг, преданный последователь Учения Очищения Мира, он не делал поблажек даже младшему хозяину. Когда Цзун Яньлэй не мог принять наказание сам, его принимал я. К вечеру мои ладони опухли.

Я думал, что мне и так уже досталось по полной, но вечером, когда менял Цзун Яньлэю повязки, оказалось, что у него всё не лучше. Он сам до мяса разодрал себе ладони — обе. И не только руки. На левой голени было ещё два разрыва: кожа вывернулась, под ней открывалась нежная ткань, и зрелище это выглядело по‑настоящему пугающе.

Сначала я не понял, откуда взялась рана на ноге. Когда я наматывал бинт и пальцы скользнули по краю разрыва, вдруг вспомнил: должно быть, это случилось днём, когда Ша Лань схватила Цзун Яньлэя за штанину и случайно его поцарапала.

Она ведь прекрасно знала о состоянии его тела. Этот «стеклянный» мальчишка — к нему вообще нельзя было прикасаться.

— Где та женщина, что тебя родила?

Рука с бинтом замерла. Я поднял взгляд — он лежал тихо, перевязанные руки сложены на животе, глаза устремлены в потолок. Ни движения, ни звука. Если бы мы не были вдвоём, я бы решил, что голос мне почудился.

— Мама ушла из дома, когда мне было пять и забрала с собой младшего брата. С тех пор я её больше не видел…

Я не стал ничего скрывать и рассказал ему всё — о бесполезности отца, о том, как бабушка его покрывала, о страданиях матери.

Он долго молчал.

— Ты её ненавидишь?

— Ненавижу? — я чуть склонил голову.

Он медленно закрыл глаза, и в голосе его звучала густая усталость.

— Ненавидишь за то, что родила тебя и бросила. Ненавидишь за то, что сделала тебя таким. Ненавидишь… за то, что ты настолько жалок.

Я понял, что он не спрашивает меня. Он просто хочет услышать определённый ответ.

Я немного подумал.

— Если бы ненависть могла что-то изменить, наверное, я бы её ненавидел.

Я выключил свет у изголовья. Темнота накрыла комнату.

— Спокойной ночи, господин.

Цзун Яньлэй больше не произнёс ни слова.

Использовать детей как разменную монету, чтобы вынудить его уступить, — всё равно что вонзить нож прямо в старую рану. С его характером это не могло остаться безнаказанным.

Я подготовился как мог. Я был готов принять любые последствия. Но когда он пнул меня, пришлось признать: подготовился всё-таки недостаточно.

Удар пришёлся точно, тяжело, внутри всё перевернулось — меня едва не вывернуло кровью. Я ещё пытался выровнять дыхание, когда он наступил снова — методично, без спешки.

— Ух…

Одной рукой я упёрся в носок его ботинка, другой схватил его за щиколотку, пытаясь вывернуться из-под подошвы.

Он посмотрел на меня сверху вниз, усмехнулся и перенёс весь вес на левую ногу:

— Ты настолько туп, что решил, будто сможешь мне угрожать?

В ту же секунду в груди тупо заныло, стало трудно дышать, перед глазами поплыла темнота.

— М… молодой господин… я ошибся, я виноват! — поспешно забормотал я, судорожно признавая вину. Пальцы беспорядочно скребли по его брюкам, оставляя на чёрной ткани цепочки следов. — Я соврал… н-никакого письма нет…

— Поздно.

Он произнёс это спокойно, словно вынося приговор, и снял с себя пиджак, бросив его на меня.

Чёрный бархат рухнул сверху, как внезапно опустившаяся ночь, мгновенно накрыв мне голову и лицо. Густой запах сигар и алкоголя, смешанный с едва уловимым ароматом духов, хлынул в нос, и голова стала ещё тяжелее.

— Шесть лет назад я должен был тебя убить…

Голос Цзун Яньлэя стал расплываться. От нехватки воздуха, от сдавленной груди медленно накатывало ощущение удушья — тяжёлое, вязкое, с пугающим привкусом близкой смерти.

Тесная камера без света. Тело, исполосованное кнутом. Боль, скручивающая желудок изнутри.

Образы поплыли, наложились друг на друга: тот я, избитый почти до беспамятства много лет назад, и нынешний я, распластанный на полу.

Столько лет прошло — а я так ничему и не научился.

— У-у-у, я хочу к папе… папа… мне нужен папа…

Когда я уже решил, что на этот раз мне действительно конец, за дверью неожиданно раздался детский плач. Несколько секунд — и в дверь сигарной постучали. Голос снаружи прозвучал неуверенно, почти виновато:

— Господин Цзун, мы нашли снаружи ребёнка. Он плачет и говорит, что ищет папу. Вы не посмотрите…

В голосе Цзун Яньлэя прозвучало явное раздражение от того, что его прервали:

— Ребёнка?

Он помолчал, будто взвешивая что-то, секунд четыре или пять, потом тихо цокнул языком и наконец убрал ногу.

— Войдите.

В ту же секунду, как тяжесть исчезла с моей груди, я сорвал с лица его пиджак, перевернулся на живот и закашлялся так, будто лёгкие разрывались.

— Папа!

Я ещё задыхался от кашля, когда Вэй Цзяжуй, как снаряд, влетел в комнату и с размаху снова повалил своего несчастного родителя на пол.

Тяжёлый.

— Папа, у-у-у… почему тебя так долго не было… ик… там снаружи так темно, мне было страшно…

Он рыдал, лицо у него покраснело от слёз.

Я с трудом обнял его и, хрипло кашляя, сел.

— Всё уже хорошо… всё хорошо… кхе-кхе… папа виноват. Папа перед тобой извиняется.

Почувствовав, что всё в порядке, Вэй Цзяжуй обхватил меня за шею и уткнулся лицом в плечо. Плач постепенно стих, только круглое пухлое тельце иногда ещё вздрагивало.

— Это твой сын?

Голос прозвучал холодно. Я вздрогнул и поднял голову на Цзун Яньлэя.

Он сидел прямо на массивном деревянном чайном столике, совершенно без всякой привычной ему аристократической выправки. Длинные ноги свободно вытянуты вперёд, руки упираются позади в столешницу, рукава закатаны до локтей, обнажая крепкие мускулистые предплечья. Несколько прядей волос упали на лоб — и от того благородного, безупречно собранного образа, который он держал за карточным столом, не осталось почти ничего.

Я невольно сглотнул, глядя на выступающие на его предплечье жилы. Рукава расстёгнуты… значит, он и правда собирался прикончить меня.

— Да. Жуйжуй, поздоровайся с дядей.

Пока говорил, я украдкой осмотрел единственный выход из этой сигарной комнаты. У двери уже стоял человек в чёрном костюме — тот самый телохранитель, который, должно быть, и привёл сюда Вэй Цзяжуя.

В такой ситуации выбраться одному мне было бы несложно. Но если тащить с собой ещё и этого пухляша — задача сразу становилась куда труднее.

— Здравствуйте, дядя, — тихо пробормотал Вэй Цзяжуй в сторону Цзун Яньлэя и тут же снова уткнулся мне в плечо.

— Уже такой большой, — взгляд Цзун Яньлэя всё время оставался прикован к ребёнку у меня на руках. Неприкрытое отвращение почти переливалось через край. — А где его мать? Не приехала с вами?

Я чуть крепче прижал Вэй Цзяжуя к себе и честно ответил:

— Умерла при родах.

Узнав о беременности, Вэй Нуань не смогла найти отца ребёнка и не решилась признаться Вэй Бао. Она попыталась покончить с собой — и, как когда-то Сян Цзэ, перед тем как сделать шаг, позвонила мне.

К тому времени план лечения Цзун Яньлэя уже был окончательно утверждён. На следующий день мне предстояло пройти пункцию костного мозга и стать его донором. Меня охраняли как зеницу ока и не позволяли выходить за пределы резиденции. Но я страшно беспокоился за Вэй Нуань, поэтому ночью тайком перелез через стену.

Я едва успел найти её и уговорить отказаться от самоубийства. Собирался лишь довести её домой и как можно скорее вернуться… но по дороге нас перехватили телохранители, которые искали меня. Нас обоих отвезли обратно в Байцзин.

Все решили, что в последний момент я попытался сбежать и увезти беременную любовницу. Цзун Яньлэй — не исключение. Он пришёл в ярость и приказал высечь меня.

Меня выпороли так, что всё тело было залито кровью, и в таком состоянии взяли костный мозг.

Через три дня управляющий Ли принёс два золотых слитка и договор, в котором часть текста была замазана. Он сказал: если я подпишу, смогу забрать золото и уйти вместе с Вэй Нуань.

Я лежал на полу, измождённый и едва живой. Мне было уже не до вопросов. Не раздумывая, я поставил подпись.

После этого нас с Вэй Нуань просто вышвырнули из дома Цзун.

До сих пор я не знаю, что именно было написано в том договоре.
А Цзун Яньлэй, в свою очередь, не знает, что Вэй Цзяжуй вовсе не мой ребёнок.

— Вот как? — мой ответ явно застал его врасплох. Он на мгновение растерялся, а потом, после короткой паузы, холодно произнёс: — Жаль.

В комнате повисла тишина.

Трудно было поверить, что всего пять минут назад я, не боясь смерти, пытался шантажировать Цзун Яньлэя, а он всерьёз собирался прикончить меня на месте. И вот теперь — из-за ребёнка — мы вдруг снова вели себя как приличные взрослые люди и даже обменивались почти семейными фразами.

Минуты две или три Цзун Яньлэй молчал. Он не велел мне убираться и не приказал убить меня — просто сидел и смотрел на нас с Вэй Цзяжуем, будто что-то обдумывая.

— Может… — начал было я.

— Хорошо. Я могу сделать тебя своим навигатором.

Слова его прозвучали как внезапный гром среди ясного неба. Я вздрогнул.

Невольно выпрямился, широко раскрыл глаза — на мгновение мне даже показалось, что я всё ещё брежу.

— …Что?

Похоже, вопрос показался ему слишком глупым — Цзун Яньлэй просто не удостоил его ответом.

— Один год. Ты обязан сделать всё возможное, чтобы помочь мне взять общий чемпионский титул в следующем сезоне. Если не справишься… — на последних словах между его губ мелькнули клыки, — мы закончим то, что сегодня начали.

Настроение у молодого хозяина менялось так же стремительно, как горная погода. Но для меня такая перемена стала настоящим подарком судьбы.

Десять минут давно истекли. Цзун Яньлэй был хозяином приёма, у него хватало дел, и тратить на меня больше времени он явно не собирался. Он лишь велел мне позже связаться с Сюй Чэнъе и обсудить детали, после чего коротко приказал телохранителям вывести меня и Вэй Цзяжуя из особняка.

— И даже не думай меня обмануть. Ты ведь знаешь, как я не люблю идиотов, Цзян Ман.

Когда я уже выходил из сигарной комнаты, за спиной снова раздался его голос. Я обернулся — как раз в тот момент, когда Цзун Яньлэй взял со стойки маску и снова надел её на лицо.

— Да куда уж мне, — я улыбнулся самой покорной улыбкой, на какую только был способен.

С этими словами я развернулся и, прижимая к себе ребёнка, вышел.

Когда мы выбрались через боковую дверь, дождь уже закончился. Я поднял голову и посмотрел на побелевшее после ливня небо — и вдруг впервые заметил, каким чистым становится воздух, когда буря проходит.

Я завёл двигатель грузовика и медленно поехал прочь от роскошного особняка Цзун Яньлэя. Но, отъехав всего несколько сотен метров от ворот, остановился у обочины.

До трёх часов оставалось ещё десять минут.

Я открыл почту, потер ноющую грудь и окончательно удалил то самое письмо с отложенной отправкой.

— Папа, что случилось? Ты такой довольный… — сонно пробормотал Вэй Цзяжуй, зевая. Стоило ему сесть в машину, как его снова потянуло в сон.

— Просто… папа наконец понял, почему так много людей любят азартные игры. Побеждать — чертовски приятно.

Я улыбнулся, погладил его по голове и добавил:

— Но хорошим детям этому учиться не стоит.

http://bllate.org/book/15171/1578309

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода