Пальцы Его Высочества мягко коснулись щеки Седьмой Тени, и он слегка склонил голову.
— Я возвращаюсь, — Ли Юань погладил его по волосам, — Сегодня вечером приходи ко мне на ночное дежурство.
— Слушаюсь, — Седьмая Тень склонил голову в поклоне, — С уважением прощаюсь с Его Высочеством.
Его Высочество наследный принц давно уже ушел, но Седьмая Тень всё также в оцепенении продолжал стоять на одном колене у своей кровати.
Внезапно на его лице появилась очень слабая улыбка.
Он лег на свою кровать, подползая к тому месту, где прошлой ночью спал Его Высочество, и прижался щекой к этой части постели, словно вновь оказался в объятиях наследного принца. Вдруг юноша заметил перед глазами знакомую шёлковую нить. Протянув руку, он поднял ее. Это был очень длинный, очень-очень длинный волос Его Высочества. Он был чёрным, как смоль и гладким, без малейших шероховатостей.
Седьмая Тень широко раскрытыми глазами смотрел на длинный волос в своей руке. Медленно свернув его, он какое-то время спокойно лежал, а после поднялся и открыл стоящий у изголовья кровати шкаф. Юноша по-очереди достал из него бережно хранимые сокровища, раскладывая перед собой.
Маленькая серебряная ложка, денежный мешочек Его Высочества наследного принца, отданный в качестве награды.
Седьмая Тень осторожно засунул длинный прямой волос в денежный мешочек и крепко завязал его. Прижав его к груди, он успокаивал себя мыслями, что у Его Высочества наследного принца так много волос, что ничего не случится, если он спрячет один.
Убедив себя в этом, Седьмая Тень, наконец, достаточно успокоился, чтобы собрать все вещи и снова спрятать в отдалённом углу. На самом деле у юноши было ещё одно желание: он хотел прикоснуться к волосам Его Высочества наследного принца. Интересно сможет ли он обхватить их все только одной рукой?
За окном раздался громкий голос Пятой Тени:
— Эй! Младший шестой вовсе не искал меня! Ах ты, паршивец! Что за чушь ты мне наплел! Быстро выходи и пошли есть паровые пельмени, иначе их все распродадут! В самом деле эта семья такая высокомерная. В день они продают всего сто порций, поэтому нам нужно поспешить! Нам еще нужно отстоять очередь!
Седьмая Тень был ошеломлён. Собрав все вещи, он спрятал их обратно в шкаф, переоделся в светло-синюю повседневную одежду и поспешил на выход.
Пятая Тень, облаченный в тёмно-зелёное одеяние, нетерпеливо ожидал его за дверью, и как только Седьмая Тень вышел из дома, он тут же обхватил его за шею и бодро потащил за собой. Перемахнув через стену, они покинули княжеский дворец.
Обычно Теневые стражи отправлялись на задания и всегда плотно закрывали лица, но иногда они одевали обычную одежду и гуляли по улицам, не сильно отличаясь от молодых господ обычных семей. Будучи в приподнятом настроении, они обмахивались маленьким веером и часто притягивали к себе взгляды окружающих.
Благодаря множеству ежедневных тренировок Теневые стражи выглядели лучше, чем обычные избалованные молодые аристократы. В них было меньше показушности и больше героического духа.
Пятая Тень всю дорогу обнимал Седьмую Тень за шею. Он неторопливо направлялся в северный переулок, по пути рассказывая ему о местных нравах и обычаях.
— Говоря о нашей работе, если мы закроем лица и покажем несколько приемов, осведомлённые люди сразу поймут, чьей семье мы принадлежим. Если же мы снимем маски, открыв лица, то нас, напротив, никто не узнает, — рассмеялся Пятая Тень, — Когда я уже смогу не скрывать лицо? Мое лицо такое же красивое, как цветы и яшма[1], и я действительно хочу показать его всем.
[1] 如花似玉 rú huā sì yù (жу хуа сы юй) «подобный цветку и яшме» — обр. «прекрасная, прелестная, изумительная, очаровательная (о внешности девушки)».
Седьмая Тень взглянул на него и про себя недовольно произнёс: «Я хочу показать его только хозяину».
Пятая Тень досадливо прищелкнул языком:
— На самом деле мне не о чем сожалеть. Кого действительно жаль, так это сестрицу Янь. Ей в этом году исполняется восемнадцать лет. Это самый прекрасный возраст, но только мы видим её.
— Жители округа Юэчжоу постоянно хвалят молодую девчушку Цзинь Цзинь-эр[2] из семьи Цзинь за несравненную красоту. Само собой, они же земляки и не видят дальше своего носа. Я хочу, чтобы все знали, что сестрица Янь — красавица.
[2] 金瑾儿 (jīn jǐn ér) Цзинь Цзинь эр: 金 — «золото, сокровища, богатство»; 瑾 — «прекрасный нефрит, драгоценность»; 儿 — «ребенок, сын», но как приставка к имени имеет ласковое значение и часто добавляется к именам детей.
Седьмая Тень похлопал его по плечу. Этот парень, когда говорил, был очень эмоциональным, и его чувства проявлялись сильнее, чем у кого-либо другого.
— Как поживает барышня Инь? — не раздумывая, спросил Седьмая Тень. Хорошенько подумав, он недоуменно произнёс: — И все-таки, кто такая барышня Инь?
Пятая Тень взъерошил волосы, всё его лицо выражало восхищение:
— Известный азартный игрок. Она очень красивая, с тонкой талией, ярко-красными ногтями и нежными маленькими руками.
Седьмая Тень неуверенно произнес:
— Барышня Инь... Азартный игрок, известный как лиса с человеческим лицом?
Пятая Тень очень обрадовался:
— Ах, да-да-да! Даже ты её знаешь! Она действительно очень известна. Ты ведь видел её? Разве она не красавица? Она очень красивая!
Лицо Седьмой Тени застыло, а глаза вдруг широко распахнулись. Он раскрыл было рот, чтобы сказать: «Но он мужчина...», однако промолчал.
Пятая Тень был вне себя от радости, что наконец-то нашел задушевного друга, с которым можно было вместе восхищаться красавицами:
— Редкая красавица, а! В прошлый раз, если бы мой старший брат не пришёл в Мань Тинхуань и не забрал меня, я бы получил её платок! Хах, какая жалость.
Седьмая Тень проглотил слова, которые только что хотел произнести. Ему казалось, что так как он прибыл всего несколько дней назад, было бы неправильно рушить мечты обманутого красавицей сослуживца.
Пятая Тень немного упал духом:
— Она не назвала мне свое прекрасное имя. Я спросил, но она сказала мне угадать.
Седьмая Тень вздохнул:
— Его[3] зовут Инь Мэйу[4].
[3] В китайском языке «он» и «она» звучат абсолютно одинаково, однако пишутся по разному. 他 (tā) та «он, его», а 她 (tā) та «она, её».
[4] 尹眉无 (yǐn méiwú) Инь Мэйу «правитель без имени» или «начальник без бровей»: где 尹 «править, управлять; начальник, правитель»; 眉 «брови; название»; 无 «не иметь, без».
— Мэйу[5]? Действительно звучит хорошо... — Пятая Тень глупо улыбнулся и замер, — Откуда ты знаешь?
[5] 眉妩 (méiwǔ) Мэйу «очаровательные/пленительные брови/имя». В этом имени второй иероглиф не такой, какой назвал Седьмая Тень (眉无 (méiwú)). Однако хочу заметить, что они не только пишутся по-разному, но и звучат. Здесь используются разные тона. Люди не знающие китайского языка или начавшие его недавно изучать в большинстве случаев не могут различить тона и для них это будет звучать одинаково. Однако китайцы прекрасно различают тона, поэтому Пятая Тень или не расслышал, или услышал то, что хотел услышать)
Седьмая Тень промолчал.
Лиса с человеческим лицом был также известен как командир с горы Сюаньцю[6]. Никто в Цзянху не знал, мужчина он или женщина, молодой или старый, так как он крайне быстро менял свой лик и мог практически мгновенно изменить свое лицо на лицо другого человека. Движения Седьмой Тени были очень быстрыми, и он вступил в схватку быстрее, чем тот успел сменить лицо, поэтому отчётливо разглядел его облик.
[6] 玄丘校尉 (xuánqiūxiàowèi) сюаньцюсяовэй «командир с черной горы» — обр. о лисице.
Оба человека очень хорошо знали друг друга, однако, к сожалению, у них были противоречивые взгляды: один честный, а другой хитрый. Поэтому в итоге они не поддерживали связи[7].
[7] 老死不相往来 (lǎo sǐ bù xiāng wǎng lái) лао сы бу сян ван лай «до самой смерти не ходить друг к другу» — обр. в знач. «не встречаться, не поддерживать связи». Это метафора того, что, хотя люди очень близки друг к другу, они не взаимодействуют друг с другом и не мешают друг другу.
Глядя на самозабвенное выражение лица Пятой Тени, очарованного цветами персика, Седьмая Тень не стал что-либо говорить, ощущая на душе легкое беспокойство.
Лавка с паровыми пельменями Чжан Цзи[8] вела на удивление процветающий бизнес в северном переулке. Когда эти двое пришли, то перед ней уже выстроилась большая очередь толкающихся людей, пришедших купить их. Пятая Тень был в отчаянии. Он схватился за грудь и привалился к стене из-за того, что не успел купить.
[8] 张记 (zhāng jì) Чжан Цзи: где 张 означает «открывать, развивать, ловить, », а также «широкий, могучий»; 记 — «помнить, записывать», а также «записки, заметки, очерк».
К ним, протискиваясь сквозь толпу, торопливо приближался мужчина. Он яростно расталкивал людей, стоящих у него на пути, перемежая свою речь бранью:
— С дороги, старый ублюдок[9].
[9] 老不死 (lǎobùsǐ) лаобусы досл. «старый и никак не сдохнет» — это своеобразное ругательство, означающее «старый пердун, старый хрыч, старый ублюдок, старикан».
Седьмая Тень хотел уступить ему дорогу, но, к сожалению, вокруг было слишком много людей, и он смог лишь немного отступить. Мужчина, который бранился и толкался, приблизился к нему. Он взглянул на Седьмую Тень. Увидев, что перед ним стоит всего лишь слабый юноша, не способный связать и курицу, он с силой толкнул его, проходя.
Седьмая Тень вдруг слегка качнулся и мгновенно исчез, а после появился за спиной мужчины, продолжив стоять в очереди. Привстав на цыпочки, юноша посмотрел, сколько людей осталось перед ним, прикидывая про себя, сможет ли он еще купить паровые пельмени или нет.
Изначально толчок предназначался Седьмой Тени и должен был угодить ему в грудь. Мужчина не понял, был ли он ослеплён или что, но юноша внезапно исчез, и он, пошатнувшись, надавил рукой на грудь стоящей позади пожилой женщины. Она вскрикнула и влепила ему сильную пощёчину.
Скрывая стыд за вспышкой гнева, мужчина посмотрел по сторонам. Найдя взглядом Седьмую Тень, он с угрожающим видом двинулся в его сторону, намереваясь схватить его за воротник.
Увидев, что очередь дошла до него, Седьмая Тень опустил голову и достал деньги, отсчитав несколько медных монет[10]. Он медленно сдвинулся и в одно мгновение снова исчез, уклоняясь от руки мужчины, а затем вновь внезапно появился. Он передал деньги невестке мастера[11] Чжана и сказал:
[10] 铜钱 (tóngqián) тунцянь «медная монета/медяк» — это древние, в основном круглые монеты из меди с квадратными отверстиями посередине, которые раньше использовались в Китае.
[11] 老师傅 (lǎoshīfu) лаошифу «мастер/старый учитель» — это уважительный термин для пожилого человека, хорошо владеющего определенным навыком/ремеслом.
— Мне четыре короба[12] паровых пельменей.
[12] Это круглые, чаще всего деревянные и небольших размеров (обычно на одну порцию), ящички с крышкой и решеткой внутри, в которых часто продаются разного рода закуски, паровые пельмени, баоцзы и маньтоу.
Хозяйка посмотрела на красивого юношу с благородной осанкой и взяла протянутые монеты. Внимательно рассматривая белое утончённое лицо Седьмой Тени, она мягко и радостно улыбалась:
— Хорошо, молодой господин. Тётушка даст тебе еще один короб. Приходи почаще, молодой господин!
Седьмая Тень поджал губы:
— Большое спасибо.
После нескольких безуспешных попыток схватить его, мужчина вдруг пришёл в ярость и разразился руганью в адрес Седьмой Тени:
— У тебя что, мальчишка, нет глаз?!
Стоило отзвучать этим словам, как сбоку кто-то пнул его, сбивая мужчину с ног:
— Это у тебя, черт возьми, нет глаз!
Пятая Тень наступил тому мужчине на грудь и во весь голос закричал:
— Назови меня отцом[13], иначе я затопчу тебя до смерти! Нарываешься на неприятности, глупец? Я скажу тебе: сегодня ты не соберёшь своих костей, я переломаю их тебе, и даже не думай сбежать.
[13] 爹 (diē) де «отец, дядя» — это почтительное обращение к старшему по возрасту, положению. Данное обращение может использоваться не только детьми по отношению к своим родителям, но и при обращении к старикам, старейшинам и людям положением выше (н-р, к чиновнику, в значении «старший»).
Седьмая Тень спокойно купил паровые пельмени. Взяв промасленные бумажные свёртки, он подошёл к Пятой Тени и передал ему три. Краем глаза он заметил, что мужчина во время своего падения сбил одного человека, из рук которого вылетела упаковка с лекарством. Она упала, и ее содержимое высыпалось на землю.
Седьмая Тень подошёл, чтобы посмотреть. Тот мальчик-слуга как раз хотел поднять упаковку, но вдруг испугался, развернулся и убежал, оставив лекарства на земле.
— ...... — Седьмая Тень присел на корточки, собрал немного порошка и понюхал его, растирая между пальцами.
Это был мышьяк.
— Я пойду посмотрю, ты возвращайся первым. — Седьмая Тень повернул голову, бросив мимолётный взгляд на Пятую Тень, а после развернулся и бросился следом за мальчиком-слугой, направляясь в безлюдный переулок. Как оказалось, этот человек также обладал некоторыми навыками кунг-фу, и стоило ему войти в извилистый переулок, как его след простыл.
Юноша достал из внутреннего отделения на ремне маску и закрыл ею лицо. Привстав на цыпочки, он поставил ногу на стену и быстро, словно молния, вбежал по ней, взобравшись на здание выстою в несколько чжанов.
Одним из боевых навыков цингуна, которым обучали во Дворце Теней, было — «Восхождение по лестнице в небеса[14]». Тогда глава Дворца Теней впервые заметил Седьмую Тень, поскольку ему потребовалось всего полдня на успешное изучение этой техники цингуна, когда другим Теневым стражам на ее обучение требовалось два года. С тех пор он стал известен во Дворце Теней.
[14] 天梯 (tiāntī) тяньти «лестница в небо» — обр. о трудной и крутой горной дороге. В данном случае подразумевается восхождение по стенам/зданиям.
Седьмая Тень с высоты здания оглядел окрестности и увидел того мальчика-слугу, направляющегося на север. Легко оттолкнувшись от стены, он невесомо наступил на спинку пролетающего мимо воробья, отскочил от него и, словно перо, в один миг опустился на высокую стену за спиной того слуги, не издав ни малейшего звука.
Это была забытая техника цингуна, которой его обучила наставница, госпожа Цзян — «Ступая по диким гусям, возвращаться домой». На первых порах обучения человек мог научиться заимствовать энергию птиц, а отточив эту технику до полного совершенства, мог ступать по пронзающей небеса и разрывающей облака выпущенной стреле.
Бесшумно приземлившись позади того мальчика-слуги, Седьмая Тень безмолвно наблюдал за тем, как тот направлялся в сторону Инъюэфана, того публичного дома, который недавно разгромил Его Высочество наследный принц.
Седьмая Тень, нахмурившись, непрерывно смотрел на него, пока он не вошёл в двери Инъюэфана.
Его Высочество наследный принц разгромил публичный дом, принадлежавший старшему двоюродному брату нынешней второй супруги императора, и он пока не знал, могло ли это вызвать какие-то проблемы.
Впрочем, Его Высочество наследный принц постоянно создавал неприятности с того самого дня, как научился ходить, и почтенный князь привык к этому.
Седьмая Тень отметил про себя это дело и планировал вернуться во дворец, чтобы правдиво обо всем доложить.
Когда он подошёл к кабинету Лю Юй, старшая служанка Его Высочества наследного принца, заваривала чай. Увидев приближающуюся Седьмую Тень, она встала и поклонилась:
— Господин Седьмая Тень?
Седьмая Тень сказал:
— Есть одно важное дело, о котором нужно доложить Его Высочеству.
Лю Юй вытерла руки и повела за собой Седьмую Тень:
— Его Высочество отправился отправился в купальню, но перед своим уходом отдал распоряжение, что если ты[15] придёшь сообщить, чтобы ты подождал в его кабинете.
[15] Здесь в оригинале используется именно местоимение «Ты». Это не опечатка (по крайней мере, не переводчика).
Во взгляде Седьмой Тени появилась неловкость:
— Я... Подожду снаружи.
— Так не пойдет. Это распоряжение Его Высочества, так что не усложняй мне, обычной служанке, жизнь. Заходи быстрее.
Седьмая Тень ничего не мог с этим поделать, поэтому был вынужден войти в кабинет Его Высочества.
Лю Юй только что прибралась в кабинете. На столе всё было аккуратно расставлено, не убраны были только принадлежности для рисования, которые в данный момент сушились, и лист бумаги, прижатый пресс-папье.
Седьмая Тень чинно стоял у входной двери, ожидая, когда Его Высочество вернется из купальни.
На самом деле он не хотел разглядывать комнату Его Высочества, но рисунок на столе слишком бросался в глаза, и Седьмая Тень не смог удержаться от желания взглянуть на него.
На бумаге была изображена молодая женщина с нежными и изящными чертами лица и длинными, откинутыми за плечи волосами. Она стояла, обернувшись, на фоне цветущего персикового дерева и очаровательно улыбалась.
Его Высочество рисовал очень хорошо и великолепно передал всю мягкость и благородство женщины.
Седьмая Тень опустил веки, чувствуя себя неполноценным.
Вероятно, это была принцесса Бася.
Невеста Его Высочества.
Говорили, что принцесса Бася обладала ослепительной красотой. Она была очень красивая и действительно подходила Его Высочеству.
Только такая благородная и прекрасная девушка, как принцесса Бася, могла быть рядом с принцем, а многие другие были недостойны Его Высочества. Например, Теневой страж.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ИЛЛЮСТРАЦИИ:
[10] 铜钱 (tóngqián) тунцянь «медная монета/медяк»:
[12] Ящички/короба для закусок и уличной еды:
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: перевод редактируется
http://bllate.org/book/13456/1269977