× 🧱 Обновление по переносу и приёму новых книг (на 21.01.2026)

Готовый перевод After I Became a Zombie, My Face Is Paralyzed / Превратившись в зомби — я стал бесчувственным [❤️] [Завершено✅]: Глава 16.2: Разрубленный редактор

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

На следующий день их маленький домик встречал гостей, уже знакомых.

Пин Ханьхай сидел на диване, как какой-нибудь босс, читая новости на своём телефоне и попивая чай. Тан Цю потянул за рукав Жун Юня с взволнованным выражением лица:

— Золотой османтус зацвёл в оазисе Наньцзе! Капитан, пойдем собирать османтус!

Сяо Шэньвэй держал чашку с горячей водой, и его взгляд упал на руку Тан Цю, что дёргала Жун Юня за рукав. «Опусти его, иначе будешь не собирать османтус, а рубить лавровые деревья на луне*».

П.п.: Согласно легенде, в середине месяца на луне растут лавровые деревья. Лавровое дерево достигает пяти футов в высоту. Под деревом стоит человек с топором, чтобы срубить его. Срубленная часть дерева заживает, когда его рубят. Выполняет такую тяжелую работу, которой никогда не будет конца, У Ган, и легенда гласит, что он был так наказан за ошибку, которую совершил, изучая бессмертие. В русском языке есть аналог — сизифов труд.

— Что скажешь, Шэньвэй?

Сяо Шэньвэй был застигнут врасплох этими словами. То, как его имя выкрикнули в разговоре, ощущалось, как если бы самое его сердце пощекотали легчайшим пёрышком. Он моргнул, ошеломлённый на мгновение, прежде чем сделать глоток воды, чтобы скрыть неловкость:

— Ах… ну, да.

Тан Цю своими руками делал конфеты из османтуса, и Сяо Шэньвэй знал об этом. Даже феромоны Тан Цю имели аромат сладкого душистого вина из османтуса, он был совсем не агрессивен и пах очень приятно. Напротив, Пин Ханьхай пах табаком, словно как и полагается вожаку. Но тем не менее аромат ледяной мяты, исходящий от Жун Юня, по-прежнему был лучше всех остальных.

Сяо Шэньвэй, задумавшись, был прерван смехом Пин Ханьхая, который громко гоготал, глядя на телефон, и никак не мог остановиться.

...Внезапно появилось плохое предчувствие...

— Что? Дай посмотреть… А? Ха-ха-ха! — увидев это, Тан Цю выхватил телефон из рук Пин Ханьхая и, смеясь, начал читать: — Сообщается, что вчера около семи часов вечера мужчина бродил с собачьим поводком возле ночного рынка — лицо невыразительное, глаза вялые; подозревается, что он страдает психическим заболеванием. Пожалуйста, обратите внимание на вашу личную безопасность…

Сяо Шэньвэй нахмурился.

Продолжать жить так было невозможно. Он повернулся и оглядел гостиную, затем наконец сбегал на кухню, чтобы взять скалку, и, пнув дверь, вышел.

— Ты куда так рванул, Сяосяо? — крикнул сзади Тан Цю.

— Я собираюсь зарезать редактора, — Сяо Шэньвэй даже не оглянулся.

Тан Цю на мгновение открыл рот, затем прошептал:

— А разве это не будет удобнее сделать, ну, хотя бы кухонным ножом?

***

Через три дня они вчетвером были готовы снова ехать в Наньцзе. На этот раз они не решились оставить дома Таньтоу, этого капитана-разрушителя, но оставили Хуацзюаня с едой и водой, а также открыли небольшое окошко, чтобы он мог выйти погулять.

Теперь Таньтоу сидел на крыше машины и с открытым ртом ловил ветер. Сяо Шэньвэй был слишком ленив, чтобы беспокоиться об этом — он сидел на заднем сиденье с мятной конфеткой во рту, прислонившись к плечу Жун Юня, собираясь вздремнуть во время поездки.

Тан Цю в этот раз был не на заднем сиденье, он крепко спал впереди. По словам Пин Ханьхая, вчера вечером он допоздна чистил и проверял инструменты, используемые для изготовления конфет, и поэтому не выспался.

Дасин находился недалеко от Наньцзе, и большая часть дороги была уже расчищена вдоль и поперёк охотниками из Дасина, и в основном там зомби не водилось, поэтому путешествие прошло спокойно. Только когда они увидели зелёную полосу гор Наньцзе, Пин Ханьхай разбудил Тан Цю.

Сяо Шэньвэй не хотел идти пешком, поэтому он просто подтащил дверную панель и поехал верхом на спине Таньтоу. Возможно, его пугал смутный запах опасности в лесу, но он не вёл себя как демон, а просто обнюхивал землю носом, как можно дальше обходя места обитания свирепых зверей.

Дерево золотого османтуса расположено в глубине оазиса, и Тан Цю хорошо знает это место. В конце концов, он приходит сюда каждый год, когда дерево цветёт.

Чем дальше они заходили, тем осторожнее себя вели. Даже Таньтоу отложил поиск сокровищ и был бдителен, ходил навострив уши и внимательно наблюдал за окружающей обстановкой.

Только в этот момент Таньтоу действительно стал похож на волка, а не на глупую хаски. Сяо Шэньвэй всегда подозревал, что тот связан с вожаком стаи арктических волков, который жил в зоопарке до начала зомби апокалипсиса. Потому что администратор там действительно поместил хаски в волчью стаю для совместного воспитания, и собака в конце концов родила маленьких волчат от вожака стаи.

Джунгли становились всё гуще и гуще, и если раньше над головой было огромное голубое небо, то теперь, когда они смотрели вверх, видели лишь густую листву и крошечные пятна света от солнечных лучей, проходящих сквозь просветы в листьях.

Перед глазами кругом был насыщенный тёмно-зёленый цвет, а слышно только слабое шипение. Даже птицы не пели.

Сяо Шэньвэй ехал верхом на спине волка и внимательно осматривал окрестности, а рядом шёл Жун Юнь, на икре которого висел нож. Это давало Сяо Шэньвэю некоторое чувство безопасности.

Раздался тихий звук «бум», и Сяо Шэньвэй почувствовал холодок на шее: что-то упало на его плечо, продолжая двигаться. Он замер, выпрямил шею и не без усилий обернулся. Его взгляд уткнулся в разноцветный извивающийся хвост толщиной в полпальца.

Сяо Шэньвэя в детстве укусила змея, и у него развилась психологическая травма. Он, безумно крича в душе, глотнул воздух и потёрся голенью о Жун Юня, говоря дрожащим голосом:

— Там… там змея.

Как только прозвучала эта фраза, все люди в группе остановились и насторожились. Гигантские питоны в лесу чрезвычайно страшны, и их старались по возможности избегать.

Если же встреча с ними состоялась, не паникуйте — просто найдите прохладное место, где можно прилечь. Это позволит избежать преждевременного гниения и зловония тела.

— Где? — спросил Жун Юнь, внимательно осмотревшись, но не обнаружив следов питона.

Сяо Шэньвэй чуть не расплакался от движения на своём плече и всё так же с дрожью в голосе ответил:

— У меня на плече.

http://bllate.org/book/13154/1167904

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода