× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Centennial Small Restaurant / Столетняя закусочная: Глава 27

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Нет, не то. Разве отец вам не сказал? Вчера пропала дочь моей двоюродной сестры. Мы обратились в Министерство наказаний — искали целый день, но без толку. Оказалось, её похитил уличный фокусник и превратил в лисёнка! К счастью, повстречался господин Хэ: не только спас ребёнка, но, говорят, и самого злодея убил. Правда ли это? Женщины в нашем доме так разволновались, что все разом лишились чувств. Отец и остальные заняты их уходом и не могут отлучиться, поэтому лично поручил мне приехать и поблагодарить вас, господин Хэ.

Молодой господин поклонился:

— Благодарю вас, господин Хэ.

Хэ Цинси ответил:

— Пустяки, не стоит благодарности.

Молодой господин невольно поднял глаза и внимательно оглядел его.

— Честно говоря, сегодня я выходил не ради поисков сына господина Янь. Просто несколько детей попросили кошельки, и я пошёл купить им. Случайно наткнулся на происшествие, а рядом была Сяобай — так что осмелился вмешаться и спасти их, — пояснил Хэ Цинси. — Если уж благодарить, благодарите Сяобай.

Молодой господин прибыл в спешке и знал лишь, что племянницу спасла хозяйка «Столетней закусочной», но ничего не слышал ни о какой Сяобай.

— Змеиный дух, живущий у господина Хэ, — вмешался господин Чэн. — Этот маленький дух даже не умеет колдовать, чтобы разжечь огонь. Без помощи господина Хэ она бы стояла рядом с человеком и ничего не смогла бы сделать. Господин Хэ, они пришли выразить искреннюю благодарность — не отталкивайте их.

Хэ Цинси не хотел тратить слова. На самом деле он уже получил свою награду: как только закончил готовить жареное мясо с соусом и сел отдохнуть, его карма пополнилась ровно настолько, сколько полагалось. Так зачем ещё брать чужие подарки?

— Господин Чэн, вы же знаете, какой я человек. Разве они вас не понимают?

— По-моему, вам стоит пойти навстречу друг другу, — неожиданно вставил господин Фэн.

Хозяин Хэ обернулся к нему:

— Пойти навстречу?

— Да. Вы ведь не собирались спасать их детей. Более того, даже не предполагали, что, выйдя из дома, спасёте сразу шестерых или семерых. Поэтому их поклоны и слёзы вызывают у вас неловкость. Но вы действительно их спасли, и если они не поблагодарят вас, им будет неспокойно. Оставьте подарки, господин Хэ, примите их — и дело закрыто. Как вам такое решение?

Все трое задумались и одновременно кивнули:

— Согласны.

— Нет! — воскликнул Хэ Цинси. Он раньше не заметил подарков, но теперь, когда господин Фэн упомянул их, увидел: по обе стороны стояли повозки, груженные до отказа, и ещё несколько сундуков. — Сначала скажите, что именно вы принесли. Подождите, я ещё не договорил: золота и серебра у меня хватает — господин Янь уже дал. Не нужны мне и рабы — в моей закусочной и так народу больше, чем надо.

Также не пытайтесь сватать мне невесту. Я только выбрался из ямы под названием Чжоу Гуйсян и пока не хочу жениться снова. Да и здоровье у меня особое — чиновником быть не получится. А вот крупы, мука, масло, соль — всё это приму, закусочной нужно. Ткань тоже можно: в доме много народа, да и двое детей быстро растут. Всё остальное — извините.

Полный мужчина средних лет просиял:

— Как раз удачно! У меня в повозке всего понемногу, только нет золота и серебра.

— И у меня тоже нет того, что вы не принимаете, — добавил другой.

Последний, молодой господин, замялся:

— У меня, правда, есть один сундук с золотыми и нефритовыми изделиями… Но раз господин Хэ не хочет — будто его и нет. Эй, выносите!

— Подождите, сначала скажите…

— Теперь, когда вы это сказали, можете смело доставать. Что привезли — тем и увезу обратно. Господин Чэн, вы мне свидетель!

— Погодите, — поднял руку господин Чэн. — Дайте мне разобраться. Ваши дети исчезли, словно испарились, а потом оказались превращёнными в животных? А господин Хэ, редко выходящий из дому, случайно наткнулся на них и спас? Не кажется ли вам, господин Хэ, что всё это слишком уж совпало?

Молодой господин нахмурился:

— Господин Чэн, вы к чему клоните?

— Да ни к чему особенному. Господин Хэ — мой друг, — поспешил заверить тот.

Молодой господин кивнул:

— Я знаю, вы не сомневаетесь в господине Хэ. Но неужели подозреваете нас?

Хэ Цинси ответил:

— Это не совпадение. Господин Чэн, среди спасённых был единственный сын Янь Вана. Он попросил меня определить, где находится его ребёнок. Я увидел лишь, что судьба указывает на юго-восток от моего дома. Тогда Янь Ван приказал слугам раздавать там похлёбку — молился за сына и надеялся, что кто-нибудь заметит ребёнка.

Сяобай любит шум и повела Сяомао посмотреть. Но эти двое непослушных малышей захотели влезть без очереди, их отругали, и они, испугавшись, пошли смотреть на уличного фокусника с обезьянами. А вы же знаете Сяомао, господин Чэн: он даже не позволяет мне продавать дичь. Узнав, что обезьяны дикие, потребовал спасти их — так всё и случилось.

Господин Чэн кивнул:

— Теперь всё сходится.

— Значит, больше не подозреваете нас? — уточнил молодой господин.

Господин Чэн сделал невинное лицо:

— Да я и не подозревал! Господин Хэ, у вас ещё есть еда? Дайте-ка мне, старому Чэну, порцию.

Он уже протискивался внутрь, когда Хэ Цинси остановил его, указав на подарки снаружи:

— Господин Чэн, а с этими вещами как быть?

Тот остановился и повернулся к знакомому молодому господину:

— Я насчитал четыре сундука. Кроме золота и нефрита, что в остальных трёх?

— Узнав, что господин Хэ ослаб после спасения нашей дочери и чуть не лишился чувств, дядя велел управляющему собрать целый сундук лекарств, — ответил молодой человек, не желая открывать сундуки перед толпой. — Узнав, что у вас двое маленьких детей, наши семьи вместе собрали сундук чернил, бумаги, кисточек и книг. Последний — сладости и сушёные фрукты; покупал по дороге сюда.

Господин Чэн кивнул:

— Заносите внутрь. А повозка?

— В моей — лекарства и ткани, — сказал полный господин. — Мы торгуем снадобьями, а ткани жена заготовила для сына. Надеюсь, господин Хэ не сочтёт это недостойным.

Хэ Цинси горько усмехнулся:

— Вы очень добры. А вы, господин? — спросил он последнего мужчину, того самого, чья мать чуть с ума не сошла.

Тот рассмеялся:

— Слышали, господин Хэ — человек честный. Боялись, что золото и нефрит не примете, так что привёз повозку риса, муки, масла, соли, соевого соуса, уксуса и чая.

Хэ Цинси захотелось вздохнуть.

Господин Чэн едва сдержал смех:

— Вы понимаете его лучше, чем я! Я-то переживал, что поставите господина Хэ в неловкое положение.

— Как можно! — воскликнул молодой господин. — Господин Хэ, в будущем… Вы такой добрый и необыкновенный, что только мы можем вас беспокоить, а вы — никогда нас. Прошу, в следующий раз не отказывайтесь так строго, говоря, что ничего не нужно и не нехватает. Иначе, даже умирая, мы не посмеем вас позвать.

Хэ Цинси ответил:

— Не подшучивайте надо мной, господин. Дома и правда нет недостатка в деньгах — господин Янь уже дал. Он ещё не пришёл, но как только устроит сына, привезёт не меньше повозки, чтобы загородить мне дверь.

— О, отличная мысль! Почему я сам до этого не додумался? — глаза молодого господина загорелись.

— Что задумал? — спросил господин Чэн.

— Да ничего, просто пошутил, — поспешил ответить тот, увидев, как господин Чэн берёт кусок жирного мяса. От одного вида ему стало тошно. — Дядя, поосторожнее! Вам не следует так объедаться.

— До хороших дней ещё далеко — чего мне щадить себя? Убирайтесь, мешаете мне есть, — проворчал господин Чэн. — Чжан Куй, прогони их! Господин Хэ, сделай мне картофельную соломку. Мой повар говорит, что картофель с зелёными пятнами и ростками нельзя есть. Почему у вас такого нет?

Хэ Цинси ответил:

— Есть немного. Чжан Хуэй просто срезает зелёные места при чистке.

Молодой господин, видя, что господин Чэн не шутит, поспешил распрощаться и уехал с прислугой. Остальные двое приказали слугам выгрузить подарки и тоже отправились восвояси. Однако, не успели они добраться домой, как слух о том, что Хэ Цинси не берёт золота и серебра, разлетелся по всему Восточному рынку.

Янь Ван хмурился, глядя на две повозки, нагруженные золотом и нефритом. Долго колебался, потом велел слуге узнать, что подарили другие.

Через время слуга вернулся. Янь Ван тяжело вздохнул: у Хэ Цинси и правда всего вдоволь — что же ему теперь дарить?

— Хозяин, а если Янь Ван привезёт две повозки серебра, вы и правда не возьмёте? — Сяобай лежала на прилавке, глядя на считавшего деньги хозяина.

Хэ Цинси не поднял глаз:

— Ты хочешь?

— Раньше я мечтала о деньгах: купить красивую одежду, редкие травы, а для Сяомао — кисти и бумагу. Но теперь у нас всего этого полно, и деньги некуда девать. Пока не хочу.

Хэ Цинси сказал:

— Янь Ван — хитрый торговец. Он не станет ссориться со мной и точно не привезёт две повозки золота.

— А если подарит вам целую таверну?

Хэ Цинси покачал головой:

— Не подарит. Даже если захочет — сначала лично приедет, чтобы выяснить мои намерения.

— Тогда я и представить не могу, что он привезёт.

Хэ Цинси чуть не рассмеялся:

— Кто тебя просил думать об этом?

Он вынул деньги на завтрашние покупки, остальное протянул Сяобай:

— Отнеси в мою комнату.

— Я сама сохраню, — предложила та.

Чжан Куй, Чжан Хуэй, госпожа Ху, а также игравшие в шахматы Дабай и Сяоян одновременно посмотрели на неё.

Сяобай поспешила оправдаться:

— Я не буду тратить!

— А сколько места в твоей комнатке? — напомнил Хэ Цинси. — Положишь маленький сундук серебра и кучу монет — где спать будешь?

Сяобай не задумываясь:

— На монетах!

В комнате воцарилась такая тишина, что змею стало страшно.

— Можно так? — робко спросила она.

— Не холодно? — с досадой спросил Чжан Куй.

Сяобай покачала головой:

— Нет! От одной мысли, что я лежу на деньгах, мне становится жарко и уютно, будто укрыта множеством одеял.

Чжан Куй перевёл взгляд на Хэ Цинси:

— Она вообще змея?

Хэ Цинси решил, что нет — ведь она светская больше любого человека:

— Сяобай, скажи честно: в тебе не вселена человеческая душа?

Сяобай невинно замотала головой:

— Нет!

— Тогда почему ты так любишь деньги? — спросил Чжан Куй.

Сяобай ответила:

— На деньги можно купить вкусное, одежду и кучу всего!

Ответ был настолько простым и честным, что Хэ Цинси не нашёлся, что возразить.

Госпожа Ху, всегда помышлявшая лишь о духовном совершенствовании, не удержалась:

— Ты же змея! Да ещё и тысячелетней силы! Как можешь быть такой же светской, как обычные люди?

— Сейчас я человек, — возразила Сяобай. Её змеиное тело было крошечным, как головастик, лишённым всякой красоты и величия, поэтому она терпеть не могла свою истинную форму и мечтала стать человеком. — К тому же эти деньги я сама заработала. Верно, хозяин?

Хэ Цинси кивнул:

— Верно.

Но прежде чем Сяобай успела обрадоваться, добавил:

— Жаль, что тратишь больше, чем зарабатываешь.

Сяобай сразу сникла, опустила голову и обиженно взглянула на хозяина — глаза полны слёз.

— Не притворяйся, — усмехнулся Хэ Цинси. — Иди приберись в кладовке для зерна: половину оставь под крупы, половину — под подарки.

Сяобай кивнула и потихоньку пошла на север.

Чжан Хуэй остановила её за руку:

— Подожди. А ткани куда?

Дом Хэ Цинси состоял всего из трёх основных комнат, но каждая была просторной: глубина — два чжана, ширина — полтора. Даже поставив в каждой постель, два шкафа и письменный стол, оставалось много свободного места.

Хэ Цинси подумал:

— Лекарства — ко мне в комнату, ткани — к Сяомао.

— Поняла, как распорядиться, — сказала Чжан Хуэй и позвала госпожу Ху. Та сначала научила Сяобай использовать заклинание, чтобы перенести лекарства и ткани в спальни, а потом велела вынести зерно.

Сяобай удивилась:

— Зачем выносить?

— Она так велела, — госпожа Ху указала на Чжан Хуэй и велела Сяобай спрашивать у неё.

Чжан Хуэй пояснила:

— Проверю, нет ли мышиных нор. Если найду — замажу глиной.

— Мышиные норы? При ней мыши осмелятся появиться? — госпожа Ху посмотрела на Сяобай.

Сяобай ответила:

— Я не умею ловить мышей.

— Змеи едят мышей, — пояснил подошедший Хэ Цинси.

— Что?! Ты… — Сяобай указала пальцем на госпожу Ху и разъярилась: — Убью тебя, лисья ведьма!

Хэ Цинси схватил её за руку:

— Она говорит правду. Полевые мыши боятся змей.

— Но она не должна была говорить это при мне! — не унималась Сяобай, вырываясь из его руки и замахиваясь на госпожу Ху.

Раньше та не боялась её, но с тех пор как узнала, что Сяобай обратила в фарш даосского старца, пытавшегося напасть на неё во время перехода через скорбь, не решалась вступать в драку.

В доме Хэ было мало места, укрыться негде, а просить помощи у Хэ Цинси госпожа Ху побоялась — и спряталась за спину Чжан Хуэй.

Сяобай отозвала свою силу:

— Выходи сюда!

— Не шуми!

http://bllate.org/book/9578/868550

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода