× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Pillow Spring - Bright Moon Bites Spring / Весна у изголовья - Яркая луна кусает весну: Глава 4

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Едва разнеслась весть, что она будет играть Гуаньинь, как тут же целая толпа монахов окружила Цзяинь и с живым увлечением принялась рассказывать ей о том, каким они видят бодхисаттву.

Эти монахи оказались вовсе не такими скучными и занудными, как их обычно изображают в народных повестях.

Кроме Цзинжуна.

После чтения сутр он захлопнул свиток и поднялся со своего места. Проходя мимо, он оставил за собой лёгкий, чистый и строгий ветерок.

— Третий старший брат!

Цзиньсинь окликнул его.

Для Цзиньсиня Цзинжун был самым почитаемым старшим братом, а во всём храме Фаньань, помимо наставника Цинъюаня, — самым уважаемым человеком.

— Старший брат, расскажите и вы Айинь-шижэ, каким видите бодхисаттву Гуаньинь.

Буддийский отшельник остановился и спокойно, без тени интереса взглянул на девушку.

В тот самый миг, когда их глаза встретились, Цзяинь слегка прикусила губу.

Она никогда прежде не видела такого спокойного и чистого взгляда — будто снежные вершины Тяньшаня, лишённые всякой примеси.

Цзинжун опустил глаза и увидел сияние в её взгляде. Девушка, подперев щёки ладонями, с нетерпением смотрела на него, уголки губ едва изогнуты в улыбке, а губы ярко накрашены.

Не нежно-розовые, как цветущая сакура, а скорее насыщенно-гранатовые.

Яркие, сияющие — словно первые весенние цветы в начале третьего месяца.

Он опустил ресницы.

Его взгляд оставался ровным и невозмутимым, но под глазами лежали лёгкие тени. Цзинжун сжал губы, вспомнив бесчисленные ночи, проведённые в молчаливом бдении перед лампадой и длинными занавесами.

Что для него значила бодхисаттва Гуаньинь?

Он, облачённый в кашаю, стоял на коленях перед лотосовым троном. Каждый раз, когда благовония догорали, он молча подходил и зажигал новую палочку.

Бодхисаттва Гуаньинь.

Бодхисаттва, Внемлющая Звукам Мира.

Лёгкий ветерок колыхнул подол её платья, несколько прядей чёрных волос развевались у висков. Когда она подняла глаза, в них сверкали искры, словно солнечные блики на чистой воде.

В душе он беззвучно произнёс:

— Ты этого не поймёшь.

И Цзяинь увидела: в глазах этого буддийского отшельника светилось сострадание, но выражение лица оставалось холодным и чистым.

Цзинжун не сказал ни слова. Он лишь взглянул на неё.

Девушка уже готова была улыбнуться ему в ответ, но он тут же отвёл взгляд.

— Цзиньсинь, подмети двор.

— А?.. Ладно…

Цзиньсинь неохотно поднялся со своего места.

Их третий старший брат был очень чистоплотен.

Проходя мимо, Цзяинь уловила знакомый аромат сандала — такой же, как и вчера ночью.

Тонкий, спокойный, недоступный для любого осквернения.

Она обиженно опустила голову:

— Ваш третий старший брат такой нелюдимый.

— Тс-с! Айинь-шижэ, не говорите так! Третий старший брат — очень добрый человек.

Цзиньсинь, прижимая к груди огромную метлу, поспешил заступиться за своего наставника.

— Да, третий старший брат — самый просветлённый и добродетельный человек во всём храме Фаньань. Даже сам Учитель часто вздыхает, что в некоторых вопросах он уступает старшему брату Цзинжуну!

Монахи заговорили один за другим, почти обожествляя Цзинжуна.

— Старший брат Цзинжун знает законы Дхармы, владеет врачебным искусством, разбирается в астрономии и географии. Недавно, во время чумы на востоке города, он один спас сотни жизней, не щадя себя. Разве это не подвиг божества?

— Жители, желая отблагодарить его, принесли множество серебряных слитков и подношений, но он не взял ни гроша. А ещё была та девушка Асян…

Здесь Цзиньсинь вдруг замолчал.

Цзяинь, заинтригованная, спросила:

— Что с девушкой Асян?

— Этого… не скажу.

Юный монах замялся, щёки его покраснели.

После долгих уговоров он наконец объяснил:

— Девушка Асян тоже заболела чумой на востоке города. К счастью, третий старший брат, благодаря своему искусству, спас ей жизнь. Неизвестно, как так вышло, но она влюбилась в старшего брата и, рыдая, решила отдать ему себя в жёны.

Девушка Асян была в расцвете юности — прекрасна и свежа.

Кто из мужчин устоит перед таким предложением?

— И что дальше?

Цзяинь захлопала ресницами.

— Неужели Цзинжун согласился?

— Конечно нет! Старший брат Цзинжун — не из таких.

— Хотя тогда все мы сильно испугались. Сначала она стала ухаживать за ним, носить еду и напитки, потом — плакать, устраивать истерики и даже угрожать повеситься. А в конце… в конце даже подсыпала ему в еду снадобье.

— Снадобье?

Сердце Цзяинь дрогнуло.

— Неужели он и это выдержал?

— Конечно! — лицо Цзиньсиня сияло гордостью. — Пусть даже девушка Асян и была красива, третий старший брат никогда не поддастся страсти. Он полностью предан пути Будды и давно отрёкся от всех мирских желаний. Какой же он может поддаться соблазну женщины?

На каменный столик перед Цзяинь упал лист.

В ушах её вдруг зазвучали слова Мяолань, сказанные у ворот дворца:

— «Благочестие и воздержание? Не верю, что на свете найдётся мужчина, который устоит перед прелестями женщины хоть на пару мгновений. Буддийский отшельник или нет — всё равно мужчина».

Цзинжун тоже мужчина.

Она вспомнила прошлой ночью при свете тёплых свечей его твёрдый, чётко очерченный кадык.


Утром она вместе с монахами слушала чтение сутр от Цзинъу.

Днём упражнялась во дворе, отрабатывая свою пьесу.

Текст она уже знала наизусть, а монахов зала Ваньцин изучила вдоль и поперёк.

Второй старший брат Цзинъу — строгий и благородный;

пятый младший брат Цзиньсинь — весёлый и простодушный;

шестой младший брат Цзиньцай — милый и послушный.

Монахи зала Ваньцин все её очень любили.

Кроме Цзинжуна.

Он ни разу не сказал ей ни слова, будто она для него не существовала.

Вернее, он вообще редко разговаривал с кем-либо.

Цзяинь каждый раз, встречая Цзинжуна, видела его в одиночестве:

то он охранял лампаду в главном зале,

то сидел за столом с книгой,

то кормил стайку карпов у пруда.

— Мастер Цзинжун!

Тот остановился, на лице мелькнуло недоумение, и он обернулся.

Его взгляд упал на девушку в платье цвета розового лотоса, которая, приподняв слегка длинный подол, махала ему из дальнего конца коридора.

Когда она улыбалась, на щёчках появлялись маленькие ямочки.

Нежные, сладкие.

Хотя она и не подводила глаза, её веки всё равно изящно приподнимались к вискам, напоминая лисицу.

— Мастер Цзинжун, вы забыли свою книгу.

Отшельник опомнился.

Лёгкий ветерок колыхнул его рукава. Цзинжун слегка кивнул, и в следующий миг девушка уже стояла перед ним.

За ней тянулся лёгкий ароматный шлейф.

Он был высок, и она едва доставала ему до груди.

Он взглянул на протянутую сутру и спокойно произнёс:

— Благодарю вас, шижэ.

— Меня зовут Цзяинь.

Она наклонила голову и без тени смущения посмотрела прямо в его глаза.

— Цзяинь — как звук Гуаньинь.

Золотисто-розовый закатный свет окутал его кашаю, словно озарив её мягким божественным сиянием.

Цзинжун промолчал. Его ресницы, будто маленькие веера, опустились, а взгляд оставался спокойным.

Она протянула ему «Сутры Будды».

Том третий.

Свиток был чистым и аккуратным, будто новым.

Но Цзяинь знала: содержание этих сутр он, несомненно, знал наизусть.

Пальцы отшельника вышли из рукава. Она опустила глаза и увидела, как его длинные, изящные пальцы с чёткими суставами бережно коснулись свитка.

Его пальцы были безупречно чистыми.

Странно, но даже в этом простом жесте двух пальцев она уловила оттенок сдержанной аскезы.

— Мастер Цзинжун, я пойду обратно во дворец Шуйяо.

Она игриво улыбнулась, и ямочки на щёчках стали ещё отчётливее.

Её голос звенел, словно бутон розы, на котором дрожит капля мёда.

Он кивнул, голос его был лишён эмоций:

— Хорошо.

Фу, даже не попытался её удержать.

Девушка приподняла брови.

Закатный свет придал её и без того белоснежному лицу лёгкий румянец, ещё больше подчеркнув её яркую красоту.

Её улыбка будто несла с собой весенний ветерок — сияющая и дерзкая.

Она не обернулась, легко шагая по длинному коридору. Едва она собралась повернуть, как наткнулась на кого-то.

— Цзиньсинь?

Он, похоже, давно здесь ждал.

Увидев её, юный монах вытащил из рукава какой-то предмет и, словно драгоценность, протянул ей.

— Айинь-шижэ, это… для вас.

— Что это?

Гребень. Дерево источало лёгкий сандаловый аромат, а на ручке была вделана небольшая красная фасолина.

Цзиньсинь покраснел и запнулся от волнения:

— Это… я сам сделал. Подарок для Айинь-шижэ. Говорят, девушки любят такие сандаловые гребни…

Вечерний ветерок пронёсся по коридору.

Колокольчики под крышей зазвенели.

— Цзинжун?

Сзади неожиданно появился ещё один человек.

Цзинжун обернулся:

— Второй старший брат.

— Что ты здесь делаешь?

Не успел Цзинъу договорить, как и он, и Цзинжун увидели в конце коридора Цзяинь и Цзиньсиня.

Юный монах весь покраснел и с надеждой смотрел на девушку перед собой.

Цзинъу нахмурился.

Красная фасолина — символ тоски по возлюбленному.

Он помолчал, затем повернулся к своему высокому спутнику. Тот тоже молча наблюдал за происходящим. Спустя мгновение он безмолвно отвернулся.

Колокольчик под крышей звякнул ещё раз.

— Цзинжун, что случилось?

Отшельник опустил глаза.

— Ничего, старший брат.

В тот же день она узнала, что Цзиньсиня наказали — заставили стоять лицом к стене.

Говорили, будто Цзинжун отчитал его и приказал размышлять над своими поступками в уединении.

Наверное, он увидел, как тот дарил ей гребень.

Последние дни Цзиньсинь много помогал ей, да и всё это случилось из-за неё. После долгих размышлений она решила пойти и заступиться за юного монаха.

Она прибежала в главный зал храма Ваньцин и, как и следовало ожидать, застала Цзинжуна у лотосового трона — он, как всегда, охранял лампаду.

Услышав шаги, он не открыл глаз, лишь перебрал одну бусину чёток.

— Мастер Цзинжун.

Она сразу перешла к делу:

— Почему вы наказали Цзиньсиня, заставив его стоять лицом к стене?

В её голосе явно слышалась защита за младшего брата.

Бусина «щёлкнула», перекатываясь по дереву.

— Это из-за сандалового гребня?

Цзяинь пояснила:

— Я сама сказала ему, что гребни во дворце слишком жёсткие и неудобные. Мы с ним друзья, он считает меня хорошей подругой. Да и вообще, я не приняла тот гребень.

— Я вернула его ему на месте. Мастер Цзинжун, разве друзья не могут дарить друг другу подарки?

Цзинжун открыл глаза.

Вечерний ветер взметнул его рукава, а взгляд оставался невозмутимым.

— Ты сама сказала ему об этом?

Сердце Цзяинь «ёкнуло», и она инстинктивно отступила на шаг.

Она солгала ему.

Никакого разговора об этом не было.

Он заметил всю её виноватость.

В эту ночь, перед самой бодхисаттвой, она солгала.

Отшельник взглянул на неё сверху вниз.

Хотя его взгляд и был таким же спокойным, ей почудилось в нём ледяное осуждение.

В его душе существовала невидимая черта, отделяющая дхарму от мирской воли, и никто не смел её переступать.

Цзяинь хотела ещё раз попросить за Цзиньсиня, но ледяная аура отшельника напугала её. Его губы были алыми, зубы белоснежными, а тонкие губы то и дело сжимались, отбивая ритм по деревянной рыбе. Ветер поднял полы его одежды, и девушка вдруг вспомнила строки:

«Парит над миром, отрешённый от всего земного, словно божество, вознесшееся на небеса».

Божества милосердны, но в то же время безжалостны.

Спустя долгое молчание Цзинжун поправил рукава и спокойно произнёс:

— Если больше нет дел, прошу вас удалиться, шижэ.

Это было прямое указание уйти.

Цзяинь уже собралась что-то сказать, как в дверях зала послышались шаги. Появился человек в длинной кашае, с чётками в руках.

— Айинь-шижэ?

Цзинъу удивился, увидев её, но тут же всё понял.

— Айинь-шижэ, не вините Цзинжуна. Это я наказал Цзиньсиня. Он нарушил монастырские правила, и десятидневное уединение с переписыванием сутр — уже снисхождение.

Цзяинь опешила. Значит, это не Цзинжун наказал его?

Но тут же она спросила:

— Мастер Цзинъу, какое правило нарушил Цзиньсинь?

Цзинжун посмотрел на неё и чётко произнёс:

— На ручке гребня была красная фасолина.

Красная фасолина — символ тоски, а тоска — это похоть.

Последние два слова он произнёс очень тихо, но отчётливо.

Цзяинь смотрела только на то, как его горло дрогнуло при произнесении этих слов, хотя лицо его оставалось совершенно спокойным.

— Но Цзиньсиню всего четырнадцать лет.

http://bllate.org/book/8892/810945

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода