× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Minister's Easygoing Wife / Беспечная жена могущественного министра: Глава 21

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Однако она не ожидала, что он действительно кивнёт.

Люй Танси на мгновение опешила и широко распахнула глаза, уставившись на Вэй Ханьчжоу. Неужели жара свела его с ума? Здесь полно яблок — зачем ему обязательно есть именно то, что у неё в руках?

Вспомнив его утренние слова, Люй Танси хитро прищурилась и решительно отказалась:

— Не дам!

С этими словами она с силой откусила ещё кусок.

Вэй Ханьчжоу прищурился, мельком взглянул на её лицо, но тут же снова перевёл взгляд на яблоко в её руке.

Его взгляд был настолько пристальным и странным, что Люй Танси, съев ещё пару кусочков, не выдержала. Она неохотно протянула ему наполовину объеденное яблоко и проворчала:

— Держи, держи! Надоел уже! Неужели так трудно отвести глаза от моего яблока?

Вэй Ханьчжоу ничуть не смутился и спокойно принял яблоко.

Затем он протянул ей своё — уже откушенное — и невозмутимо произнёс:

— Ешь это.

Люй Танси: «…»

Этот негодяй не только забрал себе вкусное яблоко, но ещё и подсунул ей невкусное! Куда подевалась его совесть? Её, что ли, собаки съели?

— Ты уже откусил! Мне противно! Не буду есть! — резко отрезала Люй Танси.

Вэй Ханьчжоу, не обращая внимания на её настроение, сделал шаг вперёд, взял её за руку и положил яблоко ей в ладонь.

Люй Танси: «…»

Она была вне себя от злости!

И тогда, под её почти пламенеющим взглядом, Вэй Ханьчжоу спокойно откусил кусочек яблока из своей руки.

Увидев, что он действительно ест яблоко, откушенное ею, Люй Танси покраснела. Что с ним сегодня? Откуда такие странные выходки?

Вэй Ханьчжоу будто ничего не заметил и откусил ещё кусочек.

«Действительно, вкус такой же, как в тот день, — подумал он. — Может, даже лучше. Совсем не похоже на то, что я только что ел».

Откусив ещё раз, он посмотрел на Люй Танси, в глазах которой пылал гнев, и спокойно сказал:

— Раз тебе противно, не ешь. Муж твой сорвёт тебе другое.

С этими словами он бросил взгляд на яблоню рядом, сорвал сочное, наливное яблоко и положил его Люй Танси в руку.

Одновременно он забрал у неё своё откушенное яблоко.

Люй Танси была ошеломлена всей этой чередой странных действий. Стыдливость мгновенно испарилась, и она не удержалась:

— Да ты псих!

Бросив это, она отошла подальше от Вэй Ханьчжоу.

Тот остался на месте и откусил от яблока, которое сорвал первым.

В тот самый миг, как вкус наполнил рот, выражение его глаз резко изменилось, и взгляд, устремлённый на Люй Танси, стал тёмным и непроницаемым.

Люй Танси направилась к госпоже Ли, решив держаться подальше от этого сумасшедшего Вэй Ханьчжоу.

Но едва она подошла, как увидела, что те с улыбками смотрят на неё.

— Третий братец такой заботливый, — поддразнила Чжан. — Сам сорвал яблоко для своей невестки.

Госпожа Ли тоже весело засмеялась:

— После свадьбы всё изменилось. Теперь знает, как жену беречь.

Люй Танси смутилась и про себя прокляла Вэй Ханьчжоу сотню раз.

Да он вовсе не заботится о ней! Просто позарился на её яблоко — ведь оно вкуснее, чем те, что он сам сорвал!

Она опустила глаза на яблоко в своей руке и подумала: «Интересно, а это вкусное?»

Вэй Ханьчжоу — несчастливый злодей, обречённый быть ступенькой для главных героев. Наверняка и яблоки, которые он срывает, такие же неудачные, как и его судьба.

Но госпожа Ли и Чжан смотрели прямо на неё — как она могла теперь выбросить яблоко в корзину?

Поэтому под их пристальными взглядами Люй Танси отошла к ручью и вымыла яблоко, которое ей дал Вэй Ханьчжоу.

Откусив, она удивлённо распахнула глаза.

Оно оказалось восхитительным!

Выходит, яблоки, которые он срывает себе, невкусные, а те, что даёт ей, — сочные и сладкие.

Видимо, он и правда несчастлив, а у неё — настоящее везение.

Увидев, как довольна третья тётушка, Фуяо тоже стала просить у госпожи Ли яблоко.

Но вкус оказался посредственным — не такой, как в тот раз, когда она ела недозрелое яблоко.

Глядя на довольную третью тётушку, Фуяо сглотнула слюну и не отрывала глаз от яблока в её руке.

Она помнила: в прошлый раз третья тётушка дала ей такое вкусное яблоко!

Последнее время дома все только и говорили, что третья тётушка — настоящая счастливица.

Может, яблоки, к которым она прикасалась, и правда вкуснее?

При этой мысли Фуяо снова сглотнула.

Люй Танси заметила её взгляд и сразу протянула ей своё яблоко. Но, вспомнив, что перед ней ребёнок, всё же проявила осторожность:

— Пойдём, сначала вымоем руки, а потом ешь. А то живот заболит.

— Хорошо, — радостно кивнула Фуяо.

У ручья Люй Танси вымыла девочке руки и только потом отдала ей яблоко.

Фуяо тут же захотела выбросить своё яблоко.

Люй Танси, увидев это, поспешила остановить её и взяла яблоко себе.

Вымыв яблоко Фуяо, она откусила.

Заранее предполагая, что оно невкусное, она ела лишь из принципа — чтобы не пропадало. Однако, как только вкус наполнил рот, она поняла: что-то не так.

Это яблоко было почти таким же вкусным, как и то, что она только что ела!

Она пристально посмотрела на яблоко в руке, потом на Фуяо, которая с удовольствием уплетала её яблоко.

В этот миг в голове мелькнула мысль, словно молния.

С самого момента, как она оказалась в этом мире, она ни разу не ела ничего невкусного.

Люй Танси глубоко вдохнула и спросила:

— Фуяо, вкусно?

— Вкусно! — радостно закивала та, не переставая жевать.

— А по сравнению с этим? — Люй Танси покачала в руке яблоко Фуяо.

Лицо Фуяо стало смущённым:

— Не такое вкусное, как то, что ты мне дала.

Люй Танси посмотрела на яблоко в своей руке:

— Попробуй ещё разок.

Фуяо нахмурилась, явно не желая, но раз уж просила третья тётушка, пришлось согласиться. Неохотно откусив, она вдруг широко распахнула глаза:

— Оно такое сладкое! Почему на вкус совсем не похоже на то, что я только что ела?

Услышав это, Люй Танси с трудом сдержала волнение и, стараясь говорить спокойно, выдумала на ходу:

— Ну, бывает: где солнце не попадает, там и невкусно. А где много солнца — там и сладко.

— Ага, — Фуяо не стала вникать и продолжила есть.

После этого Люй Танси погрузилась в размышления.

Она посмотрела на яблоко в руке, потом на свои ладони. Сердце заколотилось.

Неужели всё дело в её руках? Может, у неё есть дар превращать невкусное во вкусное?

Она разглядывала свои обычные, ничем не примечательные руки и не могла понять: как такое возможно?

Но ведь и сам факт её попадания в этот мир — уже чудо, которое невозможно объяснить. Значит, и волшебные руки — не такая уж невероятная вещь.

Раз уж так вышло — надо принимать.

И уж точно лучше иметь такой дар, чем не иметь вовсе.

Люй Танси никогда не была склонна к излишним тревогам, поэтому, не найдя ответа, просто перестала думать об этом. Лицо её постепенно озарила улыбка.

— Тётушка, а ты чего улыбаешься? — спросила Фуяо, всё ещё жуя яблоко.

Люй Танси повернулась к ней:

— Да так. Просто радуюсь, что в этом году яблоки такие вкусные.

— Ага! — засмеялась Фуяо. — Если тебе радостно, значит, и мне радостно!

Поболтав ещё немного у ручья, Люй Танси вернулась с Фуяо обратно.

Там она увидела Вэй Ханьчжоу, который сидел на корточках и складывал яблоки в корзину.

Внезапно ей вспомнились его странные действия.

Госпожа Ли и Чжан стояли далеко и, конечно, ничего не заметили. Но Люй Танси была рядом и чувствовала: Вэй Ханьчжоу точно не хотел выразить ей нежность, срывая яблоко. У него наверняка была другая причина.

Неужели он что-то заподозрил?

Сердце Люй Танси екнуло.

Вэй Ханьчжоу же — главный злодей, хитрый и коварный. Если он узнает о её особенности, наверняка захочет использовать её. А это значит, что она окажется в опасности.

Но ведь в книге описан именно такой Вэй Ханьчжоу, а перед ней — живой, настоящий человек, совсем не похожий на литературного персонажа.

Он хоть и немногословен, но никогда не делал ничего плохого. С самого её прихода в дом он, по какой бы причине ни было, не переступал границ, не следил за ней и относился вполне прилично. Ведь, будь он хоть немного жесток, стоило бы ему сказать слово — и все в доме Вэй Лаосаня немедленно изменили бы к ней отношение.

К тому же он очень почтителен: заботится о родителях, уважает братьев и снох, ласков с племянниками и племянницами.

Эти два образа Вэй Ханьчжоу — книжный и настоящий — путались у неё в голове, и она не знала, кому верить.

Однако, глядя на него, спокойно работающего, Люй Танси почувствовала, как её тревога постепенно утихает.

Стоит ли спросить его напрямую?

А вдруг он просто хотел съесть именно её яблоко? Ведь такое тоже возможно.

Если бы он и правда что-то заподозрил, разве стал бы молчать?

Даже если он и догадался, но предпочёл промолчать — чего тогда ей бояться?

Взвесив всё, она решила, что просто накручивает себя.

Если он ничего не заметил, а она сама поднимет эту тему, то рискует выдать себя.

Успокоившись, она нарочно подошла и прошлась перед ним.

Но только что такой детский и игривый Вэй Ханьчжоу снова стал прежним — суровым и невозмутимым, как всегда.

Люй Танси долго смотрела на него, но не увидела ничего подозрительного.

Видимо, он ничего не заметил.

От этой мысли ей стало легко на душе.

— Бабушка, это яблоко, что сорвала третья тётушка, вкуснее того, что было раньше! — раздался голос Фуяо неподалёку.

Госпожа Ли погладила внучку по голове:

— Ты совсем непослушная! Это ведь твой третий дядя сорвал для третей тётушки. Как ты посмела его съесть?

Фуяо на миг замерла, услышав, что яблоко сорвал Вэй Ханьчжоу, и с сомнением посмотрела на него.

Но вкус взял верх над разумом, и она тут же снова оживилась, с силой откусив:

— Мне всё равно! Третья тётушка сама дала!

— Ах ты! — госпожа Ли ласково постучала пальцем по её лбу.

http://bllate.org/book/8868/808730

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода