× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Chancellor's Legitimate Daughter / Законная дочь канцлера: Глава 8

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Сказав это, обе служанки вышли. Цзинъюнь осталась в полном недоумении и принялась пить чай, ожидая их возвращения. Увидев, как они появились в одежде слуг, она поперхнулась и брызнула чаем:

— Откуда у вас эта одежда?

Гучжу поправила рукава и ответила:

— Взяли в швейной мастерской.

Цзинъюнь широко распахнула глаза, и в их глубине мелькнула искра одобрения:

— А ещё есть?

Цинчжу и Гучжу дружно покачали головами. Цзинъюнь слегка надула губы и, перебирая складки рукава, сказала:

— Надо было взять ещё один комплект. В следующий раз, если представится случай, не забудьте и мне достать.

В такой одежде куда безопаснее и незаметнее, чем в её нынешнем наряде. Но сегодня уже поздно — если ещё задержатся, неизвестно, когда доберутся до улицы.

* * *

Цзинъюнь сначала хотела оставить кого-нибудь дома, но обе служанки решительно возразили: вдруг на улице встретятся злодеи — втроём хоть как-то можно дать отпор. Конечно, это был лишь предлог: на самом деле обе просто мечтали выбраться погулять. Цзинъюнь прекрасно их понимала. Оставить одну дома, пока остальные веселятся, было бы слишком жестоко. Однако в следующий раз она твёрдо решила брать только одну — служанки не возражали: можно чередоваться, лишь бы сегодня их не поймали.

Мысль о том, что они впервые так дерзко переодеваются в мужскую слугинскую одежду и тайком уходят гулять, вызывала у обеих девушек одновременно тревогу и восторг. От этого смешения чувств их щёки раскраснелись, а ясные глаза сияли оживлённым блеском.

Закрыв окна и двери, все трое вышли из двора и направились прямо к собачьей норе. Сначала выбралась Гучжу, за ней — Цзинъюнь, и последней — Цинчжу. Выбравшись из Дома канцлера, они с облегчением выдохнули.

За пределами резиденции росли густые заросли сорняков, а рядом стоял заброшенный особняк. Из-за давнего запустения он выглядел жутковато. Гучжу тихо проговорила:

— Говорят, старый господин хотел купить этот дом, чтобы расширить резиденцию канцлера и переселить туда второго господина с семьёй. Но хозяин отказался — строительство с той стороны, мол, испортит фэн-шуй Дома канцлера. Поэтому, как только второй господин женился, они сразу переехали и поселились на противоположной улице.

Цинчжу, уже шагая вперёд, обернулась и с любопытством спросила:

— Если старый господин хотел купить дом, почему хозяин не продал? И как он дошёл до такого запустения?

Гучжу приблизилась и понизила голос:

— Чжань-мамка рассказывала, что семья начала разоряться лет десять назад. Говорят, это как-то связано с первым господином… или, может, со вторым. Точно никто не знает.

Цзинъюнь обернулась и нахмурилась. Неужели её отец пытался отобрать чужой дом ради расширения резиденции? Но если так, почему строительство так и не началось? В её воображении возникли лица правого канцлера и второго господина. Честно говоря, Цзинъюнь очень надеялась, что упадок этого дома не имеет отношения к её отцу. Тот выглядел вполне благородно: чистое лицо, строгие брови, стройная фигура — никак не похож на коррумпированного чиновника с жирным брюхом. Хотя всему городу известно, что он держит власть в своих руках… А вот второй господин — тот выглядел куда хитрее и предприимчивее, будто уже мечтает занять место канцлера и стать первым среди чиновников… В нынешние времена нельзя судить по внешности.

Пройдя около получаса, они вышли на широкую улицу. Чтобы не проходить мимо главных ворот резиденции, они свернули в противоположную сторону и, спрашивая дорогу у простых горожан, шли, пока ноги не отнялись от усталости. Наконец, измученные, они увидели оживлённую торговую улицу.

Несмотря на жару, уличные торговцы не прекращали зазывать покупателей. Где-то кричали: «Сладкие фигурки из сахара!», где-то — «Бумажные змеи!», «Духи и косметика!», «Винные палаты!», «Игровые залы!» — всё это сливалось в один шумный гул, поражая воображение.

Цзинъюнь вытерла пот со лба платком и подошла к лотку с охлаждённой похлёбкой из лотосовых зёрен. Она заказала три миски. Торговец, увидев её, буквально остолбенел: никогда ещё такой благородный и красивый господин не просил у него дешёвую похлёбку за две монеты…

Он тут же принялся вытирать стол и наливать воду, не смея упустить ни малейшей детали.

Цзинъюнь ничего не замечала странного, пока не почувствовала на себе десятки любопытных взглядов. Тут она вдруг осознала: в её нынешнем наряде она выглядит как юный аристократ, а такие господа не пьют дешёвую похлёбку вместе с простолюдинами — ведь в паре шагов впереди стоит целая винная палата!

Однако она сделала вид, будто не замечает этих странных взглядов, и спросила у торговца:

— Скажите, пожалуйста, где здесь лучшая кузница?

Цинчжу и Гучжу переглянулись: голос их госпожи звучал так грубо и низко, что, не знай они, что она девушка, точно бы приняли за мужчину.

Торговец подал миски с похлёбкой и, вытирая стол, улыбнулся:

— Господин пришёл вовремя! Лучшая кузница в столице как раз на этой улице. Идите прямо до конца, поверните налево и пройдите ещё двадцать шагов — там и будет дом старика Ли. Его семья уже три поколения занимается кузнечным делом, и их клинки режут железо, как масло.

Цзинъюнь поблагодарила. Похлёбка оказалась жидкой, почти как вода, и её можно было выпить за пару глотков. Отдохнув три-пять минут, Цзинъюнь расплатилась и повела служанок к кузнице Ли.

Цинчжу и Гучжу не понимали, зачем их госпожа идёт в кузницу. На самом деле, они вообще не знали, зачем она сегодня вышла из дома, и потому молча следовали за ней.

Издалека уже был слышен звон молота: у кузницы стоял полуголый крепкий мужчина и колотил по наковальне. Рядом пылал горн, и даже в такую жару от одного взгляда на него становилось ещё жарче. А мужчина был совершенно без рубахи!

Цинчжу и Гучжу мельком взглянули и тут же зажмурились, пытаясь загородить Цзинъюнь — ведь это могло погубить её репутацию! Но та спокойно бросила:

— Сейчас я мужчина. Если буду вести себя как девица, нас сразу раскусят.

С этими словами она обошла служанок и вошла внутрь. В кузнице оказалось трое: средних лет мужчина лет сорока — вероятно, хозяин, и двое молодых парней лет двадцати трёх. Увидев Цзинъюнь, хозяин тут же подошёл:

— Чем могу служить, господин?

Цзинъюнь окинула взглядом помещение: здесь были и мечи, и короткие клинки, и средние, и длинные — всё в наличии. Похоже, слова торговца были правдой: дай им чертёж — и они выковают всё, что угодно.

Она достала из-за пазухи лист бумаги:

— Мне нужен вот такой комплект ножей. Сколько времени займёт работа?

Один из молодых кузнецов опустил раскалённое железо в воду — раздалось шипение. Хозяин взял чертёж, пробежал глазами и слегка нахмурился: за всю свою жизнь он ещё не видел ничего подобного, но сложного тут ничего не было.

— Три дня, господин. Приходите в это же время через три дня — всё будет готово.

Цзинъюнь кивнула. Все требования к клинкам были подробно указаны на чертеже, поэтому объяснять ничего не требовалось. Она вынула пять лянов серебра:

— Это задаток.

Хозяин улыбнулся и отмахнулся:

— У нас платят при получении. Приходите через три дня — тогда и рассчитаемся.

Цзинъюнь кивнула с лёгкой улыбкой: славные люди. В этот момент в кузницу вошёл ещё один мужчина с мечом в руках и грубо бросил:

— Старик Ли, у моего клинка скол на лезвии — подправь!

Хозяин извинился перед Цзинъюнь и подошёл к новому клиенту:

— Я же тебе говорил: этот клинок надо переплавить заново. Если будешь всё время чинить его, ничего хорошего не выйдет. Давай в этот раз послушай меня: если после перековки он снова испортится, я больше не возьму с тебя ни монеты!

Мужчина протянул меч:

— Ладно, послушаю. Но смотри — форма должна остаться прежней. Это семейная реликвия, моя мать каждые три дня гладит его руками.

Хозяин заверил, что всё будет в точности как надо. Цзинъюнь уже собиралась уходить, но вдруг обернулась:

— Хозяин, не могли бы вы заодно купить мне набор серебряных игл? Я заберу их вместе с ножами через три дня.

Хозяин ещё не успел ответить, как один из молодых кузнецов громко рассмеялся:

— Зачем покупать? Он сам их может выковать!

Цзинъюнь смутилась:

— Тогда добавьте, пожалуйста, и набор игл.

Выйдя из кузницы, Цзинъюнь почувствовала облегчение: главная цель сегодняшней вылазки была выполнена. Теперь можно было спокойно погулять по улице.

Она с интересом заглядывала в каждый прилавок, то потрогает что-то, то понюхает — ей было весело и любопытно.

Продавец косметики удивился, увидев, как «господин» с увлечением нюхает и разглядывает его духи:

— Господин, это же женские вещи…

* * *

Лицо Цзинъюнь вспыхнуло, пальцы горели, но она сохранила самообладание и положила косметику обратно:

— Куплю в подарок. Вы сами делаете эти духи?

Торговец почесал затылок, смущённый: «Какой же аристократ станет пользоваться женской косметикой? Хорошо хоть не рассердился…» Он покачал головой:

— Мою матушка делает.

Цзинъюнь указала на баночку:

— Попросите её процеживать состав ещё пару раз — тогда он станет нежнее. Этот неплох, заверните.

Торговец растерянно кивнул. Цзинъюнь взяла свёрток и передала его Цинчжу:

— В следующий раз напомни мне заранее, а то подумают, что у твоего господина странные привычки.

Цинчжу и Гучжу переглянулись и скривились: не то чтобы они не напоминали — просто их госпожа всё равно делала по-своему! За каких-то полчаса она уже потратила два ляна, а ножи и иглы, вероятно, обойдутся ещё в десяток-другой. Хотя денег у неё хватало, но ведь нельзя же так расточительно тратить!

Служанки, руководствуясь принципом экономии, уговорили Цзинъюнь отказаться от многих покупок. Та и сама понимала, что сегодня нужно выбрать самое важное, и послушалась их.

Прогуливаясь, они устали. Цзинъюнь взглянула на небо — пора было обедать. Раз уж вышли впервые, стоит как следует побаловать свой желудок. Увидев впереди винную палату, она направилась туда.

Но за сто шагов до входа к ней подошли двое нищих — старуха и маленькая девочка.

— Господин, подайте хоть пару монет на пропитание…

Цзинъюнь увидела их грязные лица, худые, как палки, тела, будто они несколько дней не ели. Их миски были покрыты трещинами, а руки дрожали. Девочке было лет шесть-семь; заметив, что на неё смотрят, она испуганно спряталась за спину бабушки, но большие чёрные глаза всё равно не отрывались от Цзинъюнь. Та сжалилась и вынула из кошелька небольшой слиток серебра. Старуха с внучкой радостно упали на колени, кланяясь в благодарность.

Цзинъюнь пошла дальше, не заметив мужчину, стоявшего неподалёку с соломинкой во рту. Тот был тощим, с острыми чертами лица и коварным взглядом. Он сплюнул соломинку и уставился на её кошелёк: тот так упруго выпирал — наверняка там лежит сорок-пятьдесят лянов!

Мужчина быстро двинулся следом. В этот момент мимо проезжал всадник, и вор, якобы уворачиваясь, налетел на Цзинъюнь и тут же извинился.

Цзинъюнь уже хотела сказать «ничего», но вор уже скрылся. Она опешила, но тут же поняла: кошелёк пропал!

Она стиснула зубы от ярости. Больше всего на свете она ненавидела воров: однажды её уже обкрадывали, и тогда пропали все важные документы — восстанавливать их было ужасно хлопотно!

Цинчжу и Гучжу уже кричали: «Ловите вора!» Цзинъюнь, не раздумывая, бросилась в погоню. Был полдень, на улице было жарко и не так много людей, поэтому она смогла быстро набрать скорость. Правда, уже через несколько шагов задохнулась — её тело не выдерживало таких нагрузок.

Впрочем, и у вора силы тоже сдавали — он явно замедлился.

Цзинъюнь выбилась из сил и, упершись руками в колени, остановилась перед лотком с яйцами. Не раздумывая, она схватила два яйца и метнула их вдогонку вору.

Цинчжу и Гучжу, привыкшие к тяжёлой работе, были крепче, но и они еле поспевали за госпожой. Увидев эту сцену, они остолбенели, разинув рты.

Яйца полетели вперёд — как раз к перекрёстку, где в этот момент мчался всадник на коне. И одно из яиц… прямо в лоб ему!

Цзинъюнь ещё стояла в позе броска, с третьим яйцом в руке. Расстояние было немалое, но выражение лица прекрасного мужчины на коне… она разглядела совершенно отчётливо.

http://bllate.org/book/8866/808392

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода