× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод I Extended the Tyrant’s Life / Я продлила жизнь тирану: Глава 7

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Взгляд наложницы У стал зловещим. Сцена позора в павильоне Пишань вонзилась ей в сердце, словно ядовитая заноза, и теперь она невольно испытывала страх перед Сюэ Яньсуй.

— Я искренне желала сохранить лицо наложнице Сюэ и усердно уговаривала её, — с достоинством заявила наложница У, — но та оказалась упрямой и непокорной, пренебрегла указом императрицы-матери и глубоко разочаровала меня.

— Сегодня мне не остаётся ничего иного, как связать наложницу Сюэ перед покоем Цзычэнь. За дерзость и тревогу, причинённые Его Величеству, я лично понесу вину.

Императрица-мать, наложница Сюэ, наложница У — все стояли молча. Императорская гвардия безучастно наблюдала: дела гарема их не касались.

Именно этого и добивалась наложница У.

— Не хочешь доброго — получишь плохое, — тихо, но злобно прошипела она, чтобы задеть Сюэ Яньсуй. — Свяжите ей руки и ноги, как рабыне из Ятиня. Я заставлю тебя вкусить полный позор!

Держа в руках указ императрицы-матери, канцелярия дворцовой администрации беспрекословно подчинялась. В этой ситуации наложница У имела полное преимущество. А наложница Сюэ? Стражники у ворот Цзычэнь даже не желали доложить императору. Её семья из покоев Чэнцзя была обречена.

«Всё кончено», — отчаянно закрыл глаза Чжан Юньдун и вдруг изо всех сил закричал: — Его Величество! Наложница Сюэ просит аудиенции! Молю, спасите наложницу Сюэ!

Его внезапный вопль, громкий и пронзительный, эхом разнёсся по дворцу и потряс даже самых равнодушных гвардейцев у ворот Цзычэнь.

— Схватить его! — в ярости приказали четверо ближайших стражников и без раздумий повалили Чжан Юньдуна на землю.

Наложница У больше не медлила:

— Отведите наложницу Сюэ в канцелярию дворцовой администрации!

Четверо евнухов из покоев Чэнцзя побледнели от страха, но всё же дрожащими шагами встали на пути. Однако противников было слишком много — их быстро сбили с ног.

Наложница У прикрыла рот шёлковым платком и тихо рассмеялась:

— Наложница Сюэ, ты уже в западне. Сдавайся.

Сюэ Яньсуй, однако, сохранила хладнокровие и резко обратилась к императорской гвардии:

— У меня важнейшее дело к Его Величеству! Немедленно доложите!

Гвардейцы остались неподвижны.

Наложница У презрительно фыркнула, с наслаждением наблюдая за её последними попытками сопротивления.

— Вы не осмелились доложить? Хорошо. Надеюсь, вы потом не пожалеете, — сказала Сюэ Яньсуй и вдруг, повернувшись лицом к покою Цзычэнь, опустилась на колени. — Ваше Величество! Рабыня Сюэ докладывает: некий высокородный чиновник замышляет мятеж!

Мятеж!

Как только эти слова сорвались с её губ, всё вокруг замерло в леденящей душу тишине.

Ранее безучастные гвардейцы будто получили удар по голове. В ушах зазвенело, перед глазами потемнело. Они немедленно пожалели о своём решении. Если бы они знали, что наложница Сюэ собиралась сообщить именно об этом, они ни за что бы не помешали ей! Обвинение в государственной измене от императорской наложницы — это начало кровавой бури.

Те, кто служил в императорской гвардии, были не просто отборными воинами, но и выходцами из знатных семей: их предки занимали должности не ниже третьего ранга. Поэтому они прекрасно понимали, насколько страшно само слово «мятеж», а ещё страшнее — неизвестность: кто именно замышляет переворот? Один человек или целый клан?

Они готовы были оглохнуть, лишь бы не слышать этих слов и не втягивать в беду свои семьи.

Служащие канцелярии дворцовой администрации, пришедшие вместе с наложницей У, тоже пошатнулись, поражённые ужасом.

Через мгновение все, как один, упали на колени.

— Ссс… — Фу Куань, привлечённый криком Чжан Юньдуна, невольно заскулил, будто его зубы свело от боли.

— Командир Фу! — воскликнул один из гвардейцев, увидев его, будто узрев спасителя. — Наложница Сюэ…

Фу Куань махнул рукой, давая понять, чтобы тот замолчал, и горько усмехнулся — горше полыни. «Опять эта наложница Сюэ!» В прошлый раз, когда он случайно проводил её в Вишнёвый сад, ему невероятно повезло — его повысили до командира левой гвардии. А теперь снова — и сразу с таким делом! Да разве можно безнаказанно заявлять о мятеже?

— Наложница, подождите немного, — почтительно поклонился он и лично отправился доложить.

Сюэ Яньсуй узнала юношу в алой одежде и кивнула.

Лицо наложницы У потемнело от злости. Она была так близка к победе! Ещё мгновение — и Сюэ Яньсуй оказалась бы в её руках. Там, в темнице, никто бы не услышал её криков о мятеже. А теперь — прямо у ворот Цзычэнь! Теперь обязательно доложат императору.

— Наложница Сюэ, помни: за ложное обвинение в измене саму обвиняющую карают как изменницу! Запомни эти четыре слова! — пригрозила она.

— Наложница У, лучше побеспокойся о себе. Только виновный боится таких слов, — с усмешкой ответила Сюэ Яньсуй.

Лицо наложницы У исказилось:

— Не смей болтать вздор! Его Величество не поверит твоим пустым словам! — повторила она дважды, пытаясь успокоиться. — Его Величество мудр и всевидящ. Он не поддастся твоим козням. Помни: за ложное обвинение — смерть. Я буду ждать твоего конца, Сюэ Яньсуй!

— Посмотрим, — равнодушно отозвалась Сюэ Яньсуй.


Хотя Фу Куань и был командиром левой гвардии, охранявшей покои Цзычэнь, без вызова императора он не мог войти внутрь. Он передал слова наложницы Сюэ стражнику у внутренних ворот, а тот пошёл докладывать дальше.

Главный евнух Хань Даохуэй стоял в боковом зале. Четыре дня он почти не смыкал глаз. Этот сильный и решительный чиновник был уже на пределе. Рука его лежала на рукояти императорского меча. Через открытые двери он смотрел на закат: небо пылало алым, будто охваченное пламенем или окроплённое кровью — дурное предзнаменование.

Император находился без сознания уже четвёртый день, и Хань Даохуэй скрывал это всё это время. Его глаза покраснели от бессонницы. Он проводил пальцами по клинку меча. Скоро правда выйдет наружу. Дворцовые чиновники с каждым днём настойчивее требовали, чтобы император вышел на аудиенцию. А те предатели, которые мечтали о его смерти… их следовало казнить!

— Главный надзиратель, — доложил посланный евнух, стоя в десяти шагах. — Наложница Сюэ у ворот Цзычэнь просит аудиенции. Она обвиняет некоего высокородного чиновника в мятеже.

— Что?! — Хань Даохуэй сначала изумился, а затем в его сердце вспыхнула радость.

С детства он служил императору. Его государь никогда не унижал его, напротив — даровал доверие и уважение. За эту веру Хань Даохуэй отдал бы жизнь. Но небеса оказались безжалостны: государь тяжело заболел, и его жизнь висела на волоске. Хань Даохуэй знал, что император оставил указ, повелевающий отправить его на охрану императорской гробницы — единственный способ сохранить ему жизнь.

Но он не хотел сдаваться! Государь столько лет терпел ради мира в стране, ради блага народа… Почему же эти предатели не дают ему спокойно уйти? Принц Чан — ничтожество, недостойное престола!

Государь мог бы давно уничтожить их всех, но не сделал этого. Он даже обучал принца Чана, зная, что сам обречён. Он хотел избежать братоубийственной войны за трон и сохранить мир в Поднебесной.

А как они отплатили ему? Теснили, давили, не давали покоя даже в последние дни!

Ярость и ненависть переполнили Хань Даохуэя. Он больше не заботился о судьбе Поднебесной — пусть этим занимается государь. Сам же он, презираемый всеми евнух, не хотел жить после смерти своего повелителя.

«Наложница Сюэ обвиняет в мятеже? Отлично! Прекрасно!» — злобно усмехнулся он. Пусть будет так. Он воспользуется этим, чтобы уничтожить всех тех, кто жаждет смерти императора.

Пусть государь и разгневается — в загробном мире он сам примет наказание.

В главном зале, за занавесом с девятью драконами, император лежал на ложе. Шёлковое одеяло доходило до самого подбородка, открывая лишь бледное, измождённое лицо.

— Император династии Цзинь, если ты не ответишь, ты впадёшь в вечный сон и умрёшь.

Веки императора будто весили тысячу цзиней. Он чувствовал всё, но не мог пошевелиться — будто его душа томилась во тьме без конца.

Но голос продолжал звучать в его ушах, и теперь, не получая ответа, стал слабеть. Это заставило императора усомниться: может, это не болезнь, а дух или демон?

— Кто ты? — впервые отозвался он.

Едва он подумал об этом, как слабый голос вдруг ожил:

— Император Цзинь! Наконец-то ты ответил!

— Твоя болезнь — роковое проклятие. Ты обречён, но Небеса милосердны. В твоём гареме есть наложница Сюэ, обладающая великой удачей. В ней — твой единственный шанс на спасение.

Император долго молчал, так долго, что голос начал нервничать. Наконец он спросил:

— Что мне делать?

— Береги её! Кто бы ни клеветал на неё, кто бы ни унижал, насмехался, презирал, оскорблял, обманывал её — береги её, береги, береги, береги… береги её!

Эти слова громом прокатились в сознании императора.

(Примечание автора: цитата из диалога между Ханьшанем и Шиде: «Если кто-то клевещет на меня, унижает, оскорбляет, смеётся надо мной, презирает, обманывает — как мне быть?» Шиде ответил: «Просто терпи, уступай, оставь в покое, избегай, выдерживай, уважай и не обращай внимания. Подожди несколько лет — и посмотри, что с ним станет».)

— Пусть наложница Сюэ войдёт.

— Передай приказ: северная гвардия немедленно входит во дворец для усиления охраны.

Хань Даохуэй отдал два приказа. Фу Куань, получив второй — полный угрозы и решимости, — покрылся холодным потом.

— Пригласить наложницу Сюэ!

К ним вышел евнух в алой одежде с белоснежным метёлком через руку — чиновник пятого ранга. Такое внимание говорило само за себя. Лица наложницы У и главы канцелярии дворцовой администрации потемнели.

Сюэ Яньсуй шаг за шагом направлялась к величественным покоем Цзычэнь. Небо темнело. Вечерний ветер развевал её алую, как гранатовый цветок, юбку. На губах играла улыбка.

Евнух, ведший её, мельком взглянул и почувствовал, как сердце его забилось чаще. Эта наложница Сюэ была прекрасна, но её улыбка внушала страх. Неожиданно он подумал, что она чем-то похожа на самого Хань Даохуэя.

Пройдя сквозь ряды стражи, Сюэ Яньсуй вошла в боковой зал.

Она сразу заметила Хань Даохуэя с глазами, полными крови. Все её подозрения подтвердились: император действительно при смерти. Иначе бы с ней не разговаривал главный евнух.

В груди Сюэ Яньсуй поднялась волна отчаяния и гнева. Она хотела лишь использовать обвинение в мятеже, чтобы увидеть императора и спастись от наложницы У, имеющей поддержку императрицы-матери.

Но теперь всё изменилось. Император умирает. А значит, скоро её заставят повеситься — мучительно, унизительно.

Почему она должна умирать, ничего не сделав, в то время как другие наслаждаются богатством и умирают в почёте? Нет! Она не позволит этому случиться! В её душе вспыхнуло безумное желание увести всех с собой.

— Я обвиняю в мятеже именно тех предателей, — с усмешкой сказала она.

Хань Даохуэй посуровел. Эта наложница Сюэ оказалась на удивление готова к сотрудничеству.

— А если среди них окажется твоя родная семья? — спросил он.

— Верность долгу выше семейной привязанности. Я пожертвую своими, — твёрдо ответила Сюэ Яньсуй.

Такая решимость поразила даже Хань Даохуэя. Но времени на размышления не было. Раз наложница согласна — план можно претворять немедленно.

Они быстро договорились: наложница подаёт обвинение, Хань Даохуэй подделывает указ императора и вызывает принца Чана с герцогом Ци во дворец под предлогом аудиенции. Там их и казнят. Просто, жестоко и без остатка.

Они не надеялись выжить. Независимо от того, кто взойдёт на престол, их ждёт имя «злодейка» и «злой евнух». Новый правитель обязательно казнит их, чтобы устрашить других.

Поэтому их план был прост: использовать себя как приманку. Только так можно было сбить со стража самых хитрых заговорщиков.

— Принц Чан, герцог Ци…

Злодейская пара уже готова была действовать.

— Бах! Бах!

Из глубины покоев раздался громкий звук падающих предметов и разбитой посуды.

— Его Величество?!

Хань Даохуэй мгновенно побледнел и бросился бежать. Он бежал так стремительно, что меч выпал из ножен, но он даже не обернулся.

— Ваше Величество! Вы очнулись? — ворвался он в спальню и упал на колени, увидев сидящего на кровати императора. — Небеса милостивы! Да благословит Небо нашу державу!

— Сколько дней я спал? — хрипло спросил император, хмурясь.

— Четыре дня, Ваше Величество. Мы кололи вас иглами, но кровь не останавливалась. Больше я не осмеливался, — сквозь слёзы ответил Хань Даохуэй.

http://bllate.org/book/8083/748371

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода