× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Cunning Beauty (Part II) / Хитрая красавица (часть вторая): Глава 20

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Яо Шивань всё это время тайком следил за лицом Гу Чуня. Увидев, что тот нахмурился и явно недоволен, он ещё больше занервничал. Заметив, как Хэ Мао поднялся со своего места, Яо поспешно спросил:

— Тайсы уходит? Нижестоящий чиновник последует за вами.

— Мне нужно в уборную, — ответил Хэ Мао, придерживая живот.

— И мне тоже нужно в уборную, — сказал Яо Шивань и вместе с Хэ Мао встал. Тэнский князь заметил их и подозвал слугу, чтобы тот проводил обоих в отхожее место. За столом снова зазвучала музыка. Князь уже изрядно опьянел и клевал носом, но всё же прищурил свои пьяные глаза на Вэнь Ми и усмехнулся:

— Вэнь Лан, ты сидишь так прямо, будто боишься, что я тебя съем? Неужели пришлось выстроить столь строгую оборону?

Он повернулся к согдийской служанке:

— Почему не помогаешь господину снять сапоги?

Вэнь Ми, не снимая чёрных сапог, встал и, обращаясь к притворяющемуся пьяным князю, произнёс:

— Сегодня я пришёл без оружия. Эта женщина уже досконально обыскала меня с головы до ног. Разве этого мало для вашего спокойствия, ваше высочество?

Тэнский князь, уличённый в притворстве, не рассердился, а лишь нарочито широко распахнул свои мутные глаза:

— Эх, какой же ты бесчувственный человек!

Он махнул рукой, отпуская согдийку, и, немного протрезвев, шепнул слуге на ухо:

— Почему те два императорских цензора до сих пор не вернулись? Сходи, посмотри.

Слуга поклонился и собрался уходить, но Вэнь Ми остановил его:

— Постой. Мне тоже нужно в уборную.

Он придержал лоб и, покачиваясь, поднялся, следуя за слугой вглубь зала.

Наступила ночь. Снег на карнизах крыши холодно поблёскивал белым светом. Вэнь Ми на мгновение остановился у ступеней, поднял голову и нахмурился, глядя на зал. Пир был в самом разгаре: дворец казался сияющим чертогом бессмертных, парящим в пустоте ночи.

Воспользовавшись предлогом полюбоваться снегом, он отправил слугу прочь, быстро осмотрелся и одним прыжком вскочил на перила крыльца. Ухватившись за изогнутый край крыши, он легко перемахнул наверх, пробежал по черепице, скользя в отблесках снега, и спрыгнул со стены во внутренний переулок позади резиденции Тэнского князя — самый глухой и уединённый уголок.

Было так тихо, что Вэнь Ми и не ожидал никого увидеть за стеной. Его прыжок завершился прямо на повозке. Слуги, стоявшие рядом, тут же окружили его. Один из них мгновенно выхватил из-за пояса короткий меч и низким голосом спросил:

— Кто здесь?

При свете снега Вэнь Ми внимательно взглянул на него:

— Ты из императорской гвардии.

Его хватка и постановка при выхватывании клинка были Вэнь Ми хорошо знакомы. Это точно не слуга князя, понял он про себя.

Тот поднёс фонарь ближе к лицу Вэнь Ми:

— Господин князь из Увэя, — произнёс юноша совершенно спокойно, хотя голос выдавал его возраст. Он почтительно склонил голову: — Слышали, что вы сегодня пришли на пир к Тэнскому князю. Почему же покидаете банкет на полпути?

Вэнь Ми узнал в нём черты, напоминающие Дай Шэня, и сразу всё понял. Он холодно усмехнулся:

— Служба стражи посмела самовольно покинуть дворец? Что вы задумали?

Дай Тинвань погасил фонарь и невозмутимо ответил:

— Сегодня принцесса Цинъюань вышла из дворца полюбоваться фонарями. Мы сопровождаем её.

В повозке никого не было. До рынка фонарей — всего два квартала, и оттуда доносились голоса торговцев. Слова его звучали правдоподобно, но Вэнь Ми не поверил. Он окинул взглядом всех присутствующих:

— Если принцесса любуется фонарями, почему вы не следуете за ней, а тайком дежурите у резиденции Тэнского князя? Что замышляете?

Он доверял своей интуиции: в доме князя сегодня что-то не так.

Дай Тинвань вежливо, но настойчиво повторил:

— Её высочество договорилась встретиться с друзьями и сочла нашу свиту слишком приметной, поэтому велела подождать здесь.

Затем он снова спросил:

— Вы пришли на пир. Почему покидаете его в разгаре?

Вэнь Ми не хотел видеть этого лица и ответил грубо:

— Да кто ты такой, чтобы допрашивать меня? Иди-ка лучше домой к маменьке!

Он бросил Дай Тинваня и собрался уходить.

Но тот обеими руками поднял меч и направил остриё прямо в грудь Вэнь Ми:

— Господин князь, лучше дождитесь окончания пира и проститесь с Тэнским князем, прежде чем уходить.

Несколько проворных стражников тут же окружили Вэнь Ми, перекрыв ему пути отступления и медленно загоняя обратно.

Вэнь Ми, желая избежать подозрений князя, не взял с собой оружие. Оказавшись среди холодных клинков, он бесшумно ступил на снег и едва заметно улыбнулся:

— Раз даже Служба стражи выставила засаду, значит, в доме Тэнского князя сегодня кому-то суждено умереть. Интересно, кому? Самому князю или… другому?

Дай Тинвань, хоть и юн, обладал немалой храбростью. Он подошёл совсем близко и в упор посмотрел на Вэнь Ми:

— Вернитесь и сами всё увидите.

Вэнь Ми отвёл остриё пальцем и, сохраняя полное спокойствие, даже с вызовом, произнёс:

— Смотреть на них — скучное занятие. Я тоже хочу полюбоваться фонарями. Отведи меня к принцессе Цинъюань.

Под светом снега его длинные густые ресницы взметнулись вверх, отбрасывая тень в глаза — в этом жесте чувствовалась угроза.

— В тот день во дворце Линдэ я нарушил этикет, — медленно, слово за словом проговорил он. — Её высочество, должно быть, до сих пор затаила на меня обиду?

Автор говорит:

Кажется, до их встречи ещё тысячи слов, оставим это для следующей главы.

Дай Тинвань вернулся и, глядя на Вэнь Ми в ночи, хоть и не понимал его намерений, всё же сообщил:

— Её высочество просит вас прийти.

Вэнь Ми почувствовал враждебность Дай Тинваня. Для него самого Дай был просто «мальчишкой, только что отлучённым от груди», и он не считал его достойным внимания. Не говоря ни слова, он направился в сторону рынка фонарей.

Хотя Верховный праздник ещё не наступил, улицы кипели людьми. Лунный свет и звёздная пыль осыпали красные фонари, подвешенные на длинных бамбуковых шестах. Переплетённые шесты, густо увешанные фонарями, создавали над улицей сплошное кроваво-красное облако. Люди и торговцы весело болтали и смеялись, их лица в алых отсветах становились неясными и расплывчатыми.

Вэнь Ми совершенно не интересовался происходящим вокруг. Он шёл так быстро, что Дай Тинвань со стражей едва поспевал за ним.

— Господин князь, подождите! — воскликнул Дай Тинвань, пытаясь отыскать принцессу в толпе. Его взгляд скользил по огненным деревьям и цветущим фонарям, пока он не подошёл к Вэнь Ми и не сказал: — Здесь слишком много людей. Её высочество, наверное, затерялась.

Вэнь Ми смотрел на толпу, исполнявшую ритуальный танец нуо.

Пока Дай Тинвань и его люди искали принцессу, Вэнь Ми уже давно заметил Цзи Чжэнь.

Цзи Чжэнь вышла в город инкогнито вместе с дочерью Фу Пэя. На ней были пурпурная туника, нефритовый пояс, изумрудный плащ и янтарные туфли. Золотая бабочка-украшение игриво щекотала её висок. Перед ними широкими рукавами размахивали в танце нуо актрисы в ярких одеждах, и обе девушки невольно задержались, чтобы получше рассмотреть представление.

— Какие интересные маски! — сказала госпожа Фу.

Цзи Чжэнь выбрала с прилавка маску с улыбающимся лицом, примерила её и обратилась к подруге:

— Подарю тебе одну.

Госпожа Фу наклонилась к её уху и тихо засмеялась:

— Посмотри туда — кто-то всё время смотрит на тебя.

Цзи Чжэнь замерла с маской на лице. На ней была изображена смешная, радостная рожица с пухлыми щеками.

Прошло немного времени, прежде чем она сняла маску, открыв холодное и безразличное лицо.

Вэнь Ми протолкался сквозь толпу и подошёл к прилавку. В отличие от того тона, что он использовал на дворцовом пиру, сейчас он говорил спокойно и даже мягко:

— Ваше высочество.

— Какое совпадение, — ответила Цзи Чжэнь, и её приподнятые брови опустились.

— Это не совпадение, — возразил Вэнь Ми. — Я специально пришёл просить прощения.

Цзи Чжэнь немного помолчала, потом отвернулась и уставилась на танцующих:

— Господин князь слишком вежлив.

Прохожий, увлечённый выбором масок, случайно толкнул госпожу Фу. Цзи Чжэнь взяла подругу за руку и отступила на обочину, оказавшись теперь ближе к Вэнь Ми. Дай Тинвань со стражей тоже нашёл их и держался на некотором расстоянии вместе с придворными служанками. Цзи Чжэнь обернулась и слегка улыбнулась Вэнь Ми:

— Это госпожа Фу, недавно вернувшаяся в столицу из Дунчуани.

Госпожа Фу поклонилась Вэнь Ми. Цзи Чжэнь отпустила её руку, и золотая бабочка упала с волос, задетая прохожим. Она подняла украшение и покрутила в пальцах, вдруг выглядя уставшей:

— Мне пора возвращаться во дворец. Господин князь и госпожа Фу впервые на рынке фонарей. Почему бы вам не прогуляться вместе?

Она обратилась к Дай Тинваню:

— Вам не нужно следовать за мной. Проследите, чтобы господин князь из Увэя и госпожа Фу благополучно вернулись домой.

— Выходит, сегодня меня ждали не только стражники, — усмехнулся Вэнь Ми. Свет фонарей играл на его лице, делая брови чёткими, а взгляд — пронзительным. Та самая угрожающая жестокость вернулась. — Странно. В последнее время многие хотят свести меня с невестой. — Он прямо, не церемонясь, спросил Цзи Чжэнь при госпоже Фу: — Женившись на графине Шоугуан, можно получить Линнань. А что даст мне госпожа Фу? Дунчуань?

Госпожа Фу покраснела от стыда и поспешила сказать Цзи Чжэнь:

— Ваше высочество, я пойду посмотрю на канатоходцев.

Она ушла с двумя служанками к месту, где показывали цирковые трюки. Как только Фу ушла, Цзи Чжэнь перестала скрывать свои намерения:

— Верно. В Дунчуани нет правителя, у Фу Пэя нет сыновей. Для вас, господин князь, захватить Дунчуань будет легче лёгкого.

— Ты считаешь меня глупцом? — Вэнь Ми презрительно фыркнул. — Го Цзи уже положил глаз на Дунчуань. Женившись на госпоже Фу, я прямо заявлю ему, что собираюсь отнять у него кусок мяса из тарелки?

— Нынешние трудности Дунчуани возникли именно благодаря тому, что армия Пинлу пришла на помощь Сичуани, — возразила Цзи Чжэнь. — Раз беда началась с вас, господин князь, вы должны довести дело до конца.

— Обязательно ли доводить начатое до конца? — Вэнь Ми взял маску с глупой улыбкой, некоторое время пристально смотрел на неё, затем бросил обратно на прилавок и поднял глаза на Цзи Чжэнь. — «Всё имеет начало, но редко достигает конца», — разве вы, ваше высочество, не знаете этого лучше всех?

Цзи Чжэнь промолчала. Внезапно толпа закричала. Вэнь Ми схватил её за запястье и резко оттащил в сторону. Когда она устояла на ногах, он тут же отпустил её. Там, где она только что стояла, с бамбука упал фонарь и вспыхнул на земле ярким пламенем. Они оба смотрели на огонь, испытывая лёгкое потрясение.

Дай Тинвань подбежал и обеспокоенно осмотрел принцессу:

— С вами всё в порядке, ваше высочество?

Госпожа Фу тоже подошла узнать, что случилось. Цзи Чжэнь, всё ещё дрожа от испуга, улыбнулась:

— Со мной всё хорошо. К счастью, здесь был господин князь из Увэя.

Только теперь госпожа Фу по-настоящему взглянула на Вэнь Ми:

— Благодарю вас, господин князь. Вы очень находчивы.

— Я спасал ваше высочество, — улыбнулся Вэнь Ми, намеренно унижая госпожу Фу. — Зачем вам благодарить меня, госпожа? Возможно, вы сами стремитесь к великой цели и не хотите легко уступать Дунчуань Го Цзи. Хотите опереться на силу армии Пинлу? Но, к сожалению, мои мысли не в Дунчуани. Почему бы вам не поискать себе другого жениха?

Госпожа Фу покраснела от злости, глаза её наполнились слезами:

— Я никогда не думала ничего подобного! Почему вы так оскорбляете меня?

— Возможно, вы и не думали, но принцесса наверняка нашептала вам такие слова на ухо, — парировал Вэнь Ми. При госпоже Фу он молниеносно схватил запястье Цзи Чжэнь и, подняв их соединённые руки, сказал: — Я собираюсь остаться в столице и никуда не уезжать. — Он повернулся к Цзи Чжэнь и, глядя в её сияющие в свете фонарей глаза, нежно произнёс: — Ваше высочество — хозяйка, я — гость. Почему бы нам не прогуляться вместе по рынку фонарей?

Лицо Цзи Чжэнь стало ледяным. Она изо всех сил пыталась вырваться:

— Мне пора во дворец. Тинвань!

— Не нужно следовать так близко, — невозмутимо сказал Вэнь Ми, не разжимая пальцев, сколько бы она ни вырывалась. Он остановил подбегающего Дай Тинваня: — За мной следит так много людей, я никуда не сбегу. То, что я говорю её высочеству, не для твоих ушей, мальчишка, которому ещё пушок не вырос!

— Наглец! — резко одёрнула его Цзи Чжэнь, боясь, что он скажет что-нибудь ещё более откровенное. Она неохотно пошла за ним, оглянувшись через плечо: — Держись подальше.

Они прошли уже полквартала, когда лицо Дай Тинваня то и дело мелькало среди толпы. Внезапно Вэнь Ми резко дёрнул её за руку и так же внезапно отпустил. Цзи Чжэнь пошатнулась и чуть не упала. Задыхаясь от злости, она выкрикнула:

— Почему ты до сих пор не сдох?!

Вэнь Ми стоял в нескольких шагах, равнодушно глядя на её покрасневшее от быстрой ходьбы лицо. Он покачал головой:

— Сначала дядя, теперь племянник. Твой вкус, похоже, никогда не меняется.

Цзи Чжэнь прижала руку к груди и, прерывисто смеясь, сказала:

— В последнее время, как только вы видите меня, господин князь, вы полны обиды. Почему бы вам не вернуться пораньше в Фаньян, вместо того чтобы мучить себя в столице?

— Ты думаешь, я приехал сюда ради тебя? — Вэнь Ми презрительно фыркнул, не церемонясь. — Не переоценивай себя. Я здесь по важному делу.

— Тогда чего же ты не идёшь заниматься своим «важным делом»?

Вэнь Ми взглянул на стражников вдалеке:

— Если я сейчас уйду, разве эти люди позволят мне уйти?

— Нет, — отрезала Цзи Чжэнь.

Лицо Вэнь Ми стало ещё холоднее. Он оставил Цзи Чжэнь и медленно пошёл вперёд. Стражники по-прежнему следовали за ним на расстоянии. Бесчисленные фонари вдоль улицы мерцали, словно звёзды, уходя в бесконечную ночь. У обочины седобородый старик расставил доски для игры в шуанлу; победитель получал награду. Многие зеваки собрались вокруг, обсуждая игру, а под ногами то и дело хлопали маленькие хлопушки, вспыхивая крошечными искрами. Эта ночь в столице не походила на зимнюю — скорее, это был тёплый весенний вечер. Отдельные снежинки падали на изумрудный плащ, украшения из снежной ивы на висках слегка дрожали, а лицо прекрасной девушки было одновременно чистым и ярким.

— Раз уж делать нечего, — сказал Вэнь Ми, глядя на лицо Цзи Чжэнь, и в его сложном, запутанном сердце на мгновение воцарилось спокойствие, — сыграем партию в шуанлу.

— Не умею играть, — ответила Цзи Чжэнь.

— Не волнуйтесь, — спокойно сказал Вэнь Ми. — Если проиграете, вам не придётся ставить на кон основание дома Сяо. А если выиграете, у меня всё равно нет императорского трона, чтобы отдать вам.

Цзи Чжэнь не нашлась, что ответить, и машинально последовала за ним к прилавку старика. Она села напротив него, и тот пригласил её сделать первый ход. Но Вэнь Ми отстранил старика и занял его место.

Старик возмутился:

— Ты будешь играть за меня? А если проиграешь?

http://bllate.org/book/7051/665873

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода