× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Chronicles of the Legitimate Daughter / Хроники законнорождённой дочери: Глава 92

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Юйтань вздохнула:

— Твоему второму брату слаб желудок, а рыба — продукт, усиливающий воспаление. Лекарь строго запретил ему её есть. Пока что ему остаётся только эта овощная каша — в неё добавили чуть соли и каплю кунжутного масла, чтобы хоть немного вкуса появилось.

Фан Цзыци съел не больше половины миски и отложил ложку. Четыре служанки унесли посуду, а на смену им пришли Сижао и ещё трое девушек. Второму молодому господину требовался присмотр и днём, и ночью, и слуги, измученные бессонницей, дежурили по очереди.

В это время снаружи снова заторопили:

— Если старший господин не выйдет сейчас, опоздает!

Фан Цзыи с тоской посмотрел на младших братьев:

— Третий брат, оставайся дома и почаще играй со вторым братом в вэйци. Ему одному будет не по себе.

Но делать было нечего — Фан Цзыи вынужден был уйти.

Фан Цзыци, проводив взглядом старшего брата, усмехнулся:

— За этот год старший брат сильно изменился. Раньше он прятался в павильоне «Иньсиньцзюй» или слонялся по аптеке — кто бы мог подумать, что он когда-нибудь станет исполнять официальные обязанности? А ты, третий брат, тоже возмужал.

Он бросил взгляд на свой обрубок руки и горько усмехнулся:

— А я теперь и родной матери не узнают.

Фан Цзыинь только и смог вымолвить: «Второй брат…» — и осёкся. Юйтань поспешила вмешаться:

— Да что ты такое говоришь! Пока что тебе нужно хорошенько поправляться, а там уж всё обсудим.

Фан Цзыци улыбнулся:

— Шэнь-гэ’эр обещал мне место за своим столом. Чего мне бояться?

Затем он расспросил младшего брата о придворных новостях и, выслушав, не мог не обеспокоиться. Воля императора непредсказуема, старший принц — легкомыслен и своенравен. Пусть даже он и старший законнорождённый сын, но второй принц имеет за спиной поддержку клана Чжао. В таких обстоятельствах даже нашему роду не избежать втягивания в эту игру.

* * *

Род Фанов — древний. За сто с лишним лет он разросся, и судьбы ветвей сложились по-разному: одни разбогатели, другие обеднели. Герцог Ин, как глава рода, всегда заботился о бедствующих родственниках. Сейчас же герцог с супругой отсутствовали во владениях, и молодая госпожа решила расспросить старых слуг о положении дел в семье. Раньше всеми хозяйственными делами заведовал Фан Бо, но Фан Куэй, не терпевший предательства, после измены Фан Бо и его жены уволил всех их людей. Молодой госпоже не на кого было опереться, но, с другой стороны, это освободило её от многих ограничений.

В столице почти все знатные семьи так или иначе породнились. Однако поддерживать связи со всеми было невозможно. Герцог Ин и его три брата были рождены от наложниц. Второй господин умер рано, оставив большую семью, нуждающуюся в поддержке. Третий господин, Фан Ань, получил воинские заслуги и сейчас командовал гарнизоном на юго-восточном побережье, а его супруга оставалась в столице, чтобы присматривать за домом и детьми. Четвёртый господин прошёл путь через императорские экзамены и дослужился до должности заместителя министра третьего ранга. Старшая госпожа Цяо родила пять дочерей, но выжило лишь трое. Вторая дочь была принята во дворец в эпоху Тунцин и получила титул наложницы Сянь, но вскоре умерла. Старшая тётушка скончалась несколько лет назад, а младшая тётушка — супруга герцога Циго. С этими двумя семьями обязательно нужно поддерживать тёплые отношения, и подарки должны быть особенно щедрыми. Трём другим тётушкам, рождённым от наложниц, тоже нельзя было пренебрегать — всех следовало одарить по достоинству. Одни только подарочные списки вызывали головную боль.

Юйтань обдумала ситуацию. Тётушка из Дома герцога Циго — особа высокого положения, ей не нужны обычные дары, но подарок должен быть не только ценным, но и оригинальным. Старшая тётушка вышла замуж за семью Ян. Старый господин Ян уже давно вышел в отставку и вернулся на родину, а их сын служит чиновником уже много лет. С этими двумя семьями особенно важно наладить связи. Грубо подсчитав, Юйтань поняла, что нужно поддерживать отношения как минимум с дюжиной родственников. Она тщательно составила подарочные списки, ориентируясь на прошлогодние записи, и принесла их Фан Цзыци на одобрение.

Фан Цзыци и Фан Цзыинь как раз беседовали. Третий брат размахивал руками, рассказывая что-то, но, услышав, что вошла молодая госпожа, поспешно встал:

— Суси пришла! Второй брат уже принял лекарство, я за ним присматриваю.

Фан Цзыци горько усмехнулся:

— Теперь я пью больше лекарств, чем ем еды. Неужели ты думаешь, что я выдержу твои уговоры?

Юйтань, видя, что у него неплохое настроение, тоже улыбнулась:

— Хорошо, что третий брат с тобой. Эти служанки тебя не удерживают — ты делаешь всё по-своему. Вчера ещё тайком вылил лекарство! Разве такое подобает мужчине?

Фан Цзыци рассмеялся:

— Да ведь не вышло у меня! Раз ты сама следишь, я и не смею не пить.

Поболтав немного о пустяках, они перешли к делам хозяйства. Фан Цзыинь тут же захотел уйти, но молодая госпожа остановила его:

— Я знаю, тебе это неинтересно, но твой старший брат в делах совершенно беспомощен — его легко обмануть. А второй брат сейчас не в силах заниматься хозяйством. Так что мне остаётся рассчитывать только на тебя.

Фан Цзыинь с кислой миной остался стоять. Юйтань улыбнулась и велела ему сесть, после чего попросила прочитать составленные подарочные списки. Фан Цзыци выслушал, кое-что поправил и принялся объяснять, кто из родственников ближе, кто дальше, кто достоин доверия, а кто — нет. Так прошёл больше чем полчаса. Юйтань заметила, что он устал, и поспешила встать:

— Отдыхай.

Но Фан Цзыци, похоже, не хотел останавливаться:

— А сколько мы в этом году собрали с аренды полей?

Юйтань улыбнулась:

— Общая сумма примерно такая-то. Когда проснёшься, я пришлю тебе бухгалтерские книги — пусть третий брат почитает вслух, заодно и поучится. Пора ему перестать только есть и бездельничать. Кстати, с угодий у горы Ушань ещё не привезли продовольствие — надо кого-то послать напомнить. Но в доме сейчас некому доверить такое поручение.

Фан Цзыци задумался:

— В заднем крыле живёт Фан Цзылань — парень сообразительный, да и в родстве с нами не дальше пятой степени. Почему бы суси не попробовать его?

Юйтань припомнила:

— Ты про сына пятой тётушки? Недавно она заходила ко мне, немного посидела и ушла, ничего не попросив. Одета была скромно — видимо, у них трудности. Но раз она не сказала прямо, я и не знала, как помочь.

— Именно про них. У пятой тётушки только сын, да и тот — посмертный ребёнок. Вдова с сыном держатся за счёт крошечного наследства. У них своя история. Фан Цзылань — человек способный. Вопрос лишь в том, сможешь ли ты им управлять. Раньше я не упоминал его, потому что не знал, насколько ты сильна в делах.

Юйтань засмеялась:

— Я не боюсь, что он надует. Гораздо хуже, если окажется бездарью — вот это беда! Раз второй брат его рекомендует, значит, парень умён и знает, где нельзя переступать черту.

Фан Цзыци тоже рассмеялся и напомнил младшему брату хорошенько помогать суси.

Вернувшись в двор «Иньцюйюань», Фан Цзыинь и Юйтань увидели, как служанки распахнули тяжёлую хлопковую занавеску. Фан Цзыинь оглядел комнату:

— С тех пор как старший брат переехал сюда, я ещё не бывал у него. Эти два месяца во дворце я даже слова лишнего не смел сказать — душа изнывала от тоски. Хорошо хоть Шэнь-гэ’эр был рядом — хоть как-то поддерживали друг друга.

Юйтань села в кресло, Фан Цзыинь — на стул напротив. Маленькая служанка, только что собравшая волосы в пучок, подала чай и тихо вышла.

Фан Цзыинь сделал глоток горячего чая:

— Суси, скажи, что мне делать? Я ведь ничего не понимаю в этих делах.

— Подходят праздники, много хлопот. Нужно раздать подарки родственникам, да и гостей принимать — а я, как женщина, не могу выходить к мужчинам. Придётся тебе заниматься приёмом. Подарки уже упакованы, тебе лишь нужно проследить, чтобы их развезли по домам. Также надо вести учёт полученных даров. Сейчас у нас нет управляющего, и это очень неудобно.

Фан Цзыинь опустил голову:

— Фан Бо всегда был добр ко мне. Он с детства служил отцу, и все дела в доме велись через него. Всё испортила Фан Су — Фан Бо даже не заметил. Суси, думаешь, Тайная стража отпустит Фан Бо?

Юйтань, выйдя замуж недавно, особо не знала Фан Бо:

— Даже если его освободят, мы уже не сможем его использовать. Хорошего управляющего не сыскать, а родственники хоть знают наши обычаи и заслуживают доверия. Ты знаком с Фан Цзыланем, о котором говорил второй брат? Пошли кого-нибудь, пусть приведут его сюда. Сначала поговори с ним, посмотри, на что он годится.

Фан Цзыинь согласился, послал слугу за Фан Цзыланем и принялся помогать суси с документами. Вскоре подошли ещё несколько слуг с просьбами, Хунцзянь выдала соответствующие таблички, молодая госпожа проверила и всё разрешила. Так, в суете, наступило время обеда.

Четвёртый молодой господин вернулся с учёбы, зашёл поклониться суси и поздороваться с третьим братом. Фан Цзыинь спросил:

— Как успехи в учёбе? Сейчас проверю.

Пока братья беседовали, пожилая служанка доложила, что пора подавать обед. Обычно Юйтань обедала одна, Фан Цзыяо уходил к своей матушке, а сегодня Фан Цзыинь только вернулся и не мог пообедать с больным братом. Как суси, она решила устроить для него приём.

В это время вошла Хуаруэй:

— Наложница Фэн вернулась из дворца и просит встречи с молодой госпожой.

Хунцзянь возмутилась:

— Эта наложница Фэн совсем без такта! Не видит разве, что у суси сейчас обед? Какое у неё может быть такое важное дело?

Фан Цзыинь спросил:

— Это та самая наложница Фэн, которую подарила императрица-мать Чжан?

Юйтань улыбнулась:

— Кто же ещё? Красавица, да и воспитанная. Жаль только, что твой старший брат не обращает на неё внимания — зря такая девушка пропадает.

Фан Цзыинь уже собирался подшутить, но Хуаруэй снова вошла:

— Наложница Фэн стоит на коленях перед дверью и говорит, что у неё срочное дело от императрицы-матери. Просит принять.

Юйтань неохотно велела впустить её.

Фэн Яньсу только что вернулась из дворца. Сняв серебристо-красный бархатный плащ, она предстала в розовом камзоле с узором из цветов удачи и в изумрудной хлопковой юбке. На голове у неё было несколько изящных украшений. Сделав реверанс, она сказала:

— Молодая госпожа, здравствуйте. Рабыня кланяется вам.

— Сестрица Фэн, вставайте скорее! Вас подарила сама императрица-мать, не нужно так кланяться. Что за срочное дело у вас?

Фэн Яньсу покраснела, глаза её наполнились слезами, но она не решалась заговорить. Фан Цзыинь бросил на неё взгляд:

— Если есть дело — говори скорее, а потом уходи в свои покои. Не видишь разве, что суси собирается обедать? Зачем мешаешь?

Фэн Яньсу поспешила ответить:

— Прошу уединения. Императрица-мать велела передать это с глазу на глаз.

Фан Цзыинь фыркнул:

— Не надо мне тут прикрываться именем вашей императрицы-матери! Разве она управляет нашим домом? Да и «уединения» тебе захотелось — может, сразу велеть мне уйти?

Молодая госпожа мягко улыбнулась:

— Если сестрица Фэн не хочет говорить — не надо. Раз ты в нашем доме, должна понимать, чьи приказы исполнять.

С тех пор как Фэн Яньсу поселили в маленьком флигеле заднего двора, она не видела ни наследника титула, ни даже служанок. Еду ей приносили прямо в комнату, даже горшок ставили внутри — ей не нужно было выходить наружу. Такой жизни не пожелаешь и собаке. Лишь недавно императрица-мать Чжан разрешила ей сопровождать молодую госпожу во дворец. Но Юйтань сослалась на занятость и отправила одну. Императрица-мать спросила, как обстоят дела с благосклонностью наследника. Фэн Яньсу не посмела сказать правду и лишь опустила голову. Императрица-мать решила, что та стесняется, и велела ей выполнить ещё одно поручение. Фэн Яньсу от страха чуть душа не ушла в пятки — поэтому она и решилась просить встречи с молодой госпожой.

Фэн Яньсу упала на колени:

— Рабыня — пленница дворца. Мать и сестра служат там же. Я не смею ослушаться императрицы-матери, но и в вашем доме должна подчиняться вам. Я знаю, что стыдно, но поручение императрицы-матери слишком опасно. Она велела мне в канун Нового года поджечь приданое покойной госпожи, чтобы в Доме Герцога подумали, будто огонь занёсся от фейерверков, и никто не заподозрил бы меня. За это она обещала награду. Но я боюсь — не смею такого делать!

Молодая госпожа невольно ахнула. Что же хотела скрыть императрица-мать Чжан? Что ещё хранилось в том приданом?

* * *

Цзинь-гэ’эр упал в воду.

http://bllate.org/book/6602/629653

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода