× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод The Legal Wife Is Not Virtuous / Законная жена не добродетельна: Глава 66

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Шэнь Вэньчжи разгневался и больше не стал поднимать эту тему. Госпожа Тань, разумеется, только обрадовалась возможности сэкономить лишнюю копейку.

Так Сад Остающегося и приобрёл нынешний запущенный вид.

Впрочем, дело было не столько в отсутствии ремонта, сколько в полной пустоте — в саду попросту никто не жил.

На огромной территории, по слухам, обитала лишь старая госпожа да одна служанка; даже горничных не держали.

И это было по собственному её желанию.

Действительно странно… — думала Айсин, между тем как в её руках уже почти сформировался цветочный венок.

— Ты же знаешь, наша старая госпожа — настоящая деревенская баба, грамоте не обучена и до конца дней осталась бы простой крестьянкой, если б не возвышение старого графа. Так ей и повезло: муж поднялся, и она вместе с ним зажила в роскоши. Но хоть и живёт в богатстве, в душе-то она всё та же грубая деревенщина. Какие уж тут разговоры могут быть между ней и старым графом? — снова зазвучал в ушах Айсин пронзительный голос наложницы Цинь.

— Поэтому-то старый граф и отдавал предпочтение госпоже Лю. А ведь помнишь, как только построили Сад Ивы, наша старая госпожа тут же стала приставать к графу, чтобы и ей выделили садик. Граф согласился, отдал ей участок рядом с Садом Ивы и приказал лучшим мастерам слушаться её во всём: строй, мол, как пожелаешь. И что же, по-твоему, вышло? — сдерживая смех, спросила наложница Цинь.

Наложница Лю заинтересовалась и подыграла:

— Ну?

Наложница Цинь театрально хлопнула себя по бедру, будто рассказчик из чайханы:

— Наша старая госпожа оказалась деловитой женщиной!

Она особенно подчеркнула слово «деловитой».

— Всего за три дня сад был готов!

Наложница Лю широко раскрыла глаза:

— Как это возможно? За три дня построить целый сад? Да разве можно успеть за такое время?

— Почему нет? — рассмеялась наложница Цинь. — Наша старая госпожа велела выкопать колодец, а потом приказала перекопать весь участок и превратить его в грядки!

Рот наложницы Лю сам собой приоткрылся от изумления.

— Смешно, правда? — наложница Цинь захихикала. — В деревне она привыкла работать в поле, а в графском доме без дела сидеть стало невмоготу. Увидела большую площадь — подумала: зачем тратиться на цветы да деревья? Лучше уж посадить овощи и зерновые!

Если бы она ограничилась овощами — ещё куда ни шло, но она всерьёз занялась выращиванием зерна! Причём сама, своими руками: пропалывала, поливала, удобряла… Совсем как обычная крестьянка.

Будь госпожа пожилой — ещё можно понять. Но ей тогда едва исполнилось сорок! Не юношка, конечно, но рядом с молодой и красивой «сестрой» выглядела бы куда лучше, если бы хотя бы следила за собой. Вместо этого — взялась за мотыгу. И ведь была хозяйкой дома!

Представляешь? Законная супруга графа, главная госпожа дома, каждый день в грязной одежде, с граблями в руках, копается в земле прямо в усадьбе! Для аристократических кругов столицы это было просто посмешищем.

Да и вообще: Сад Ивы — изящный, утончённый, а рядом — Сад Остающегося.

Летом, когда овощи и злаки в Саду Остающегося разрастались вовсю, два сада, разделённые низкой стенкой, представляли собой поразительную картину: с одной стороны — изысканный парк, созданный с любовью и вкусом, с другой — аккуратные грядки с душистыми тыквами и кукурузой.

Как будто благородный господин, только что окурившийся благовониями и готовый играть на цитре, стоит рядом с крестьянином, который чихает и перемазан грязью!

— А вот ещё забавнее! — продолжала наложница Цинь, прикрывая рот ладонью. — Однажды госпожа Лю устроила сбор гостей — дамы пришли на чай и любоваться цветами. Все сидели в Саду Ивы, наслаждались ароматами… и вдруг откуда-то повеяло зловонием! Угадай, сестрица, что случилось?

Наложница Лю представила себе эту сцену и поморщилась, не желая дальше развивать мысль, лишь покачала головой.

— Гостей так затошнило, что все стали зажимать носы и разбегаться, — продолжала наложница Цинь. — Госпожа Лю послала служанку посмотреть, что происходит, а некоторые дамы из любопытства пошли следом. И что же они увидели? Оказалось, наша старая госпожа собрала все ночные горшки со всего дома и использовала их содержимое для удобрения своих грядок!

Наложница Цинь смеялась до слёз.

Наложница Лю прижала ладонь к груди — её начало тошнить.

— Сестра, прошу тебя, больше не рассказывай об этом… — побледнев, прошептала она.

Наложница Цинь сразу же уняла смех:

— Ладно, ладно, не буду. Давай лучше на цветы полюбуемся. Видишь, как прекрасно цветёт камелия? Если б служанка вчера не сказала, что здесь расцвела осенняя камелия, я бы и не вспомнила пригласить тебя сюда.

Наложница Лю, подавив тошноту, вызванную этим рассказом, перевела взгляд на цветущий куст перед собой.

Перед ними распускался целый куст осенней камелии — белоснежные лепестки с алыми прожилками. В глубокую осень, когда большинство растений уже увяло, это зрелище было поистине редким.

На лице наложницы Лю появилась искренняя улыбка:

— Спасибо, что пригласила меня, сестра. Цветы действительно прекрасны.

Она осторожно коснулась алой полоски на одном из цветков, и в глазах её мелькнула грусть.

Такие белые цветы с красными прожилками назывались «Израненное лицо красавицы» — редкий и ценный сорт. В прежние времена, до бедствий, у неё дома тоже рос такой куст. Она очень его любила. А потом всё изменилось…

Она тихо вздохнула.

Раньше ей казалось, что название забавное, а цветок — просто красивый. Теперь же она поняла, насколько метко он назван. Алые полосы на белоснежных лепестках — словно кровавые слёзы на лице красавицы.

Когда-то чистая и непорочная, а теперь опала в прах.

Как и она сама.

Наложница Цинь, наблюдая за выражением лица Лю, сразу поняла: та вновь погрузилась в воспоминания о своём прошлом.

В душе Цинь Сусу презрительно фыркнула.

Наложница Лю происходила из чиновничьей семьи. Когда её отец попал под опалу, был лишён должности и казнён, жену и дочь продали в рабство. Так Лю попала в увеселительный дом и стала музыкантшей. Но ей повезло: меньше чем через полгода, пока её ещё не сломали окончательно и не лишили наивности, её встретил Шэнь Чэнсюань.

Ему понравились её изящная внешность и холодная, отстранённая манера держаться, будто она не от мира сего. С тех пор он особенно её баловал — даже больше, чем наложницу Су. Та была милой и понимающей, но провела рядом с ним уже десять лет и родила двоих детей. Кто сравнится с молодой, красивой, образованной и свежей наложницей Лю?

А сама Лю всем сердцем привязалась к Шэнь Чэнсюаню.

Он вырвал её из увеселительного дома, избавил от необходимости улыбаться незнакомцам и использовать своё музыкальное искусство, чтобы развлекать толпы мужчин. Он лелеял её, почти забыв о законной супруге и прежних любимых. Для неё он был единственным мужчиной на свете.

Из всех женщин в доме, кроме госпожи Тань, никто не любил Шэнь Чэнсюаня так искренне, как наложница Лю.

Цинь Сусу холодно наблюдала за ней.

С момента возвращения в графский дом она тщательно изучила положение каждой наложницы.

Она вернулась не для того, чтобы униженно просить подачки, как побитая собака. Если госпожа Тань думает, что сможет загнать её в угол и заставить исчезнуть — она ошибается!

Подумав об этом, Цинь Сусу улыбнулась Лю ещё теплее.

Эта глупышка, конечно, недалёкая, но в глупости есть свои преимущества.

— …К тому же, хоть сад и запущен, в нём есть своя естественная прелесть. Находясь здесь, можно по-настоящему расслабиться и насладиться покоем, — быстро пришла в себя наложница Лю.

— После твоих слов мне тоже начинает нравиться этот дворик, — улыбнулась наложница Цинь. — Сестрица, ты настоящая поэтесса! Неудивительно, что молодой господин так тебя любит.

Она говорила искренне, но тут же, блеснув глазами, добавила:

— Кстати, вы обе с госпожой Лю носите одну фамилию, да и характер у вас похожий. Видимо, молодой господин пошёл в деда: тот тоже любил таких изящных и утончённых женщин, как госпожа Лю.

На щеках наложницы Лю заиграл румянец, но тут же погас, и она тихо произнесла:

— Сестра, не говори так. Я ничто по сравнению с госпожой Лю… Я всего лишь наложница…

Госпожа Лю была дочерью мелкого чиновника — пусть и не самого знатного рода, но всё же из благородной семьи. А она? Дочь преступника, бывшая музыкантша из увеселительного дома. Сейчас она лишь одна из нескольких наложниц. Как можно сравнивать её с госпожой Лю?

Наложница Цинь едва заметно скривила губы в насмешливой усмешке.

— Сестрица, ты неправа. Ты ведь умнее меня и должна знать выражение «самоуничижение».

Наложница Лю подняла на неё глаза.

Наложница Цинь медленно продолжила:

— Что значит «наложница»? Разве наложницы должны вечно трястись от страха, считать каждое слово и поклоняться законной жене, как божеству? Посмотри на наложницу Фан — живёт, как деревянный чурбан. Разве в такой жизни есть смысл?

Наложница Лю широко раскрыла глаза от изумления.

Наложница Цинь бросила на неё короткий взгляд и продолжила:

— Сестрица, спроси себя: ты довольна своей судьбой? Все мы люди. Почему одним суждено родиться в знати, жить в роскоши, получать всеобщее восхищение и выходить замуж за достойных женихов, презирая при этом наложниц и второстепенных жён? Разве мы сами выбрали такой путь? Если б не несчастья, если б не бедность — разве кто-нибудь из нас добровольно стал бы служанкой или наложницей? Чтобы выбраться из беды, чтобы больше не страдать, разве выбор стать наложницей — это преступление? Да и потом… — она холодно усмехнулась, — иногда решение принимают не мы сами.

— Говорят, госпожа Лю была рождена от наложницы. Её семья вынудила выйти замуж за старого графа. Но кто мог подумать, что, хоть граф и вышел из военных, он окажется таким нежным? По сравнению с судьбами её сводных сестёр, вышедших замуж за обычных чиновников, госпожа Лю получила куда больше: любовь графа, высокое положение, сына, которого граф всячески поддерживал. Хотя она и не была законной женой, её жизнь была в тысячу раз лучше, чем у тех, кто формально считался первыми жёнами!

— Что толку, что старая госпожа вступила в брак первой и была законной супругой? Такая грубая деревенщина вовсе не пара графу! Его сердце принадлежало госпоже Лю — точно так же, как сердце молодого господина принадлежит тебе!

— Все мы рождены от матери и отца. Почему одни должны быть выше других? За что она считает себя лучше нас? За то, что родилась в знатной семье? За то, что она законная жена, а мы — наложницы?

— Но что значит «законная жена»? Молодой господин даже не смотрит в её сторону! Она томится в своём маленьком дворике, точно так же, как старая госпожа в Саду Остающегося. Без любви мужа какой смысл в титуле законной супруги?

Наложница Лю резко вскочила, лицо её побелело:

— Сестра Цинь, прошу, больше не говори!

Она развернулась и поспешила уйти.

Наложница Цинь не спешила её останавливать, лишь спокойно произнесла вслед:

— Сестрица, спроси себя по совести.

— Ты… довольна своей судьбой?

Голос наложницы Цинь, звонкий и настойчивый, чётко долетел до Айсин. Та, однако, не выказала никаких эмоций — лишь сосредоточенно плела свой венок. На некоторых веточках были шипы; она аккуратно обламывала их один за другим, прежде чем вплести ветку в венок.

Наложница Лю не ответила на вопрос, лишь отвернулась.

— Сестрица, не знаешь, как сильно я тебе завидую, — снова тихо сказала наложница Цинь.

Наложница Лю посмотрела на неё.

— Ты молода, красива и талантлива. Но самое главное — молодой господин искренне тебя любит.

Наложница Лю крепко стиснула губы.

— Сестрица, от чего зависит женская судьба? Только от мужчины! Поэтому самое важное — удержать его сердце. Раз уж ты завоевала его любовь, всё остальное — пустая суета. Происхождение, статус, сплетни окружающих — всё это ничего не значит.

— Взять хотя бы госпожу Лю: разве помешало ей то, что она не была первой женой? В глазах старого графа она стоила сотни таких, как старая госпожа! Её жизнь, её сын — всё было лучше, чем у законной супруги. Когда госпожа Лю неожиданно умерла, старый граф так горевал, что заболел сердцем и вскоре последовал за ней. Они были как пара мандаринок: одна умирает — другая не может жить без неё. Перед смертью он всё устроил для третьего сына, боясь, что после его ухода тот пострадает.

— А что получила старая госпожа, хоть и была первой женой? В их троице она была просто лишней уткой, которая случайно оказалась рядом с парой влюблённых мандаринок.

— Сестрица, разве ты не хочешь быть такой же, как госпожа Лю?

Слова наложницы Цинь падали на сердце Лю, словно громовые раскаты.

http://bllate.org/book/6601/629477

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода