× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Wife of the First Rank / Жена первого ранга: Глава 38

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Дин Жоу не собиралась недооценивать Дин Минь, но и не считала её главной соперницей, за которой нужно постоянно следить. То, чего желала Дин Минь, не обязательно совпадало с тем, что ценила сама Дин Жоу. Пусть идёт своей дорогой — лишь бы не лезла к ней со своими проблемами. Дин Жоу не станет тратить на неё ни времени, ни внимания. Всё, что было раньше, кануло в Лету вместе с душой прежней Дин Жоу. Нынешняя Дин Жоу заплатила жизнью за глупость той, чьё тело заняла, и теперь готова заменить ей дочь, заботясь о госпоже Ли и защищая её. Но мстить? Нет. Дин Минь никогда не стояла у неё на пути и не была помехой. Через несколько лет они разъедутся ещё дальше, и Дин Жоу не верила, что им вообще доведётся снова встретиться.

Карета плавно остановилась. Дин Жоу приподняла занавеску и увидела перед собой ворота, выкрашенные в ярко-алый цвет, по обе стороны от которых стояли парные каменные львы, каждый — в тысячу лянов золота. Над входом висела резная доска с надписью: «Дом Динов, дарован императором». Дин Жоу перевела взгляд дальше. По её знанию Пекина слева располагались резиденции аристократов и маркизов, справа — особняки высокопоставленных военачальников. То, что дом Динов находился точно посередине, говорило о том, что семья пользуется уважением и среди одних, и среди других — либо же занимает нейтральную позицию, будучи представителями чистой и неподкупной интеллектуальной элиты. В любом случае Дин Жоу заключила, что глава дома — человек разумный и справедливый. Кто он — господин Дин или старший господин Дин? Её интерес к неизвестному дому усилился. Кто сказал, что женщинам положено торчать в заднем дворе и ссориться из-за пустяков?

Такой жизни Дин Жоу не вынести. Раз уж ей не уйти из рода Дин, ради собственного будущего она должна сделать всё, чтобы дом Динов не попал в опалу и не пострадал от политических интриг. На лице Дин Жоу впервые за долгое время появилась лёгкая улыбка. Борьба за престол только начиналась — это был шанс, но и вызов одновременно. От того, сумеет ли дом Динов избежать опасностей, зависело и её собственное будущее. Возможно, ей придётся проявить изрядную изобретательность.

Главные ворота дома Динов не распахивались просто так ради возвращения какой-то шестой госпожи. У Дин Жоу не было такого веса. Даже дочери от законной жены, кроме как при возвращении после свадьбы, всегда входили через боковые ворота. Дин Жоу не находила в этом ничего обидного. В феодальном обществе женщины занимали подчинённое положение, и даже та, кто взошла бы на трон императрицы, не смогла бы изменить эту реальность.

Карета окончательно остановилась. Няня Ван отдернула занавеску, а уже поджидавшая служанка поставила подножку. Путь прошёл спокойно, но почему-то няня Ван всё время нервничала. Теперь, когда они благополучно добрались до дома, она с облегчением выдохнула:

— Шестая госпожа, выходите, пожалуйста.

Дин Жоу оперлась рукой на запястье няни Ван и сошла с кареты по подножке. Слуги, стоявшие рядом, поклонились:

— Приветствуем шестую госпожу.

Дин Жоу заметила, что все служанки одеты в официальные зелёные безрукавки, а слуги — в тёмно-синие кафтаны. Она мягко улыбнулась:

— Вольно.

Служанки послушно выстроились в ряд. Дин Жоу оглядела усадьбу. По воспоминаниям, это был пятидворный особняк. Глава семьи проживал в павильоне «Нинъюань», что означало «спокойствие ведёт к дальновидности». Хотя особняк насчитывал пять дворов, род Динов славился своим культурным наследием и скромностью — не богатством, а именно чистотой духа. Поэтому, глядя на постройки и внутренние дворики, Дин Жоу не видела излишней роскоши: всё было просто, изящно и пропитано духом учёности — так обычно выглядели дома истинных книжников.

Поскольку усадьба не была огромной, миновав второй воротный проход, Дин Жоу не стала садиться на носилки, а пошла пешком вслед за няней Ван, чтобы явиться к законной жене. Старшая госпожа редко занималась делами дома; по воспоминаниям Дин Жоу, её видели лишь на праздниках и больших семейных сборах, в обычные дни с ней не встречались. И уж точно старшая госпожа не станет специально вызывать Дин Жоу только потому, что та вернулась. В её глазах важны были лишь сыновья и внуки от законной жены; если она вообще помнила, что у неё есть внучка по имени Дин Жоу, то уже хорошо.

По каменной дорожке, усыпанной опавшими листьями поздней осени, Дин Жоу шла размеренно. Хотя двор был усеян жёлтой листвой, сама дорожка оставалась идеально чистой — очевидно, слуги регулярно подметали. Это говорило о том, что хозяйка дома держала строгий порядок. Пройдя сквозной зал, Дин Жоу мельком окинула взглядом обстановку: мебель была лишена роскоши, а на стенах висели каллиграфические свитки — один из них принадлежал перу Су Ши из династии Сун. Неужели в домах книжников больше всего ценили именно каллиграфию? Или же семья Динов на самом деле весьма состоятельна?

Миновав сквозной зал, навстречу им вышли несколько служанок в зелёных безрукавках, окружавших девушку в ярко-красной безрукавке и многослойной юбке. На её причёске, уложенной в пучок, у виска была закреплена китайская айва, а на цветке сверкала жемчужина величиной с рисовое зёрнышко, которая слегка подрагивала при каждом движении. Девушка, не успев заговорить, уже улыбалась:

— Рабыня Яцзюй кланяется шестой госпоже.

Затем она обратилась к госпоже Ли, и её улыбка стала ещё теплее:

— Рабыня приветствует матушку Ли.

— Ты… ты… Сяохун?

Госпожа Ли растерялась, но, поддержав Яцзюй за руку, тепло улыбнулась:

— Полгода не виделись — возмужала, похорошела, я и не узнала! Яцзюй… это имя звучит куда приятнее, чем Сяохун.

— Если бы не забота матушки Ли, разве была бы я сегодня такой? Всего пару дней назад госпожа обратила на меня внимание и повысила до второй категории служанок. Я так скучала по вам, матушка Ли! Госпожа всё время вас вспоминала.

Яцзюй прикоснулась к уголку глаза. Дин Жоу молча наблюдала. У госпожи Ли явно гораздо лучше отношения с людьми, чем у неё самой. Пусть даже слова Яцзюй были притворными — они всё равно согревали сердце. Госпожа Ли действительно растрогалась и заверила, что тоже часто думала о госпоже.

Дин Жоу чуть приподняла уголки губ:

— Матушка находится в покох?

Яцзюй поспешила ответить:

— Простите, шестая госпожа, за мою рассеянность! Увидев матушку Ли, я чуть не забыла поручение госпожи. Прошу вас, входите скорее — госпожа и остальные госпожи уже ждут.

— Ничего страшного, — спокойно ответила Дин Жоу. Она повернулась к госпоже Ли: — Матушка, не расстраивайтесь. Ведь вы уже встретились с Яцзюй. Раз живёте в одном доме, будете часто видеться. А Яцзюй-цзе, когда будет свободное время, навещайте матушку почаще.

— Ах… — Яцзюй на миг замерла, затем ответила: — Конечно, шестая госпожа.

Дин Жоу взяла госпожу Ли под руку. Та слегка сопротивлялась:

— Ма… шестая госпожа, так нельзя!

Госпожа Ли волновалась: теперь, вернувшись в дом, Дин Жоу — полноправная госпожа Дин, а она лишь наложница, «половинчатая» госпожа. Как может настоящая госпожа поддерживать наложницу?

— Матушка, смотрите под ноги, — тихо, но твёрдо сказала Дин Жоу, не выпуская её руки. — Мама, сделай, как я прошу.

Госпожа Ли не посмела сопротивляться и позволила дочери вести себя в дом. Дин Жоу бросила взгляд на ошеломлённую Яцзюй: та, вероятно, не знала, как доложить госпоже о таком поведении. Дин Жоу заранее хотела создать у госпожи впечатление: она уважает и любит свою мать, заботится о ней. Тогда, когда она позже будет навещать госпожу Ли, это не вызовет удивления. А если госпожа вдруг задумает какую-то коварную игру против матушки Ли, Дин Жоу не останется в стороне. Госпожа ведь именно этого и хотела — проверить, как Дин Жоу относится к своей матери? Что ж, пусть смотрит вдоволь.

Едва они вошли, как раздался смех. Дин Жоу успела отметить, что обстановка в главном зале чуть роскошнее, чем в сквозном, но не успела рассмотреть детали — служанка уже сказала:

— Госпожа в восточной комнате.

Наконец-то предстоит встретиться с законной женой? Дин Жоу на миг замедлила шаг, но на лице её играла лёгкая улыбка — лучшая маска для скрытия истинных чувств. Она надела ту самую «офисную» улыбку, которую использовала при встречах с высшим руководством. Ну а что? Перед лицом «главного босса» без улыбки никак.

— Ты, хитрюга, сегодня совсем распустилась!.. Да, Минь — настоящая обезьянка!

— Матушка, вы меня дразните! Не буду больше!

Голос был знаком. Госпожа Ли тревожно взглянула на Дин Жоу и прошептала:

— Шестая госпожа…

Дин Жоу лёгким прикосновением успокоила её:

— Всё в порядке.

— Доложите госпоже: шестая госпожа и матушка Ли вернулись.

Улыбка Дин Минь постепенно угасла. Она сжала пальцы в кулак так, что ногти впились в ладонь. Дин Жоу… снова встреча. Дин Минь, усердно занимавшаяся искусствами и науками, чуть приподняла подбородок. Она превосходит Дин Жоу в музыке, шахматах, каллиграфии и живописи; она искуснее в вышивке и шитье; она любима отцом и матерью больше, чем Дин Жоу; она знает наперёд события ближайших двадцати лет. Она стоит над Дин Жоу и никогда больше не станет, как в прошлой жизни, стоять на коленях и умолять ту о пощаде. Она пожертвовала воспоминаниями о своих детях из прошлого, чтобы в этой жизни жить достойнее и возвышеннее Дин Жоу — иначе не оправдает милости Небес, даровавших ей вторую жизнь.

Законная жена, удобно устроившись на вышитых подушках, подняла веки и посмотрела на Дин Жоу и госпожу Ли. В уголках её губ мелькнула искренняя улыбка. «Дин Жоу… немного изменилась», — подумала она.

Шестьдесят четвёртая глава. Проверка

Когда Дин Жоу подняла глаза, её встретил спокойный, проницательный взгляд — как гладь озера, способная скрыть любые бури под поверхностью. В её собственных глазах отразилась лёгкая, сдержанная улыбка — достаточно тёплая, чтобы не казаться подобострастной, но и не слишком отстранённая. Законная жена чуть наклонилась вправо, и на её губах заиграла забавная улыбка. Её взгляд, хоть и мягкий, заставил Дин Жоу насторожиться — будто та видела насквозь. «На таком уровне — в современном мире была бы настоящей бизнес-леди», — подумала Дин Жоу и почувствовала азарт: соперник достойный.

Вошедшая вслед Яцзюй знаком велела служанке принести подушки для поклона. Дин Жоу и госпожа Ли встали на колени одна за другой перед слегка расслабленной госпожой.

— Приветствую матушку.

— Здоровья госпоже, — сказала госпожа Ли, как всегда называя её «госпожой».

Дин Жоу приподняла ресницы и заметила, как в глазах законной жены мелькнуло тёплое чувство. Очевидно, госпожа Ли не ошиблась в своих чувствах — госпожа действительно её любит.

— Быстрее вставайте! — махнула рукой госпожа. Яцзюй помогла подняться госпоже Ли, а Дин Жоу встала сама. Госпожа указала рукой:

— Шестая девочка, поздоровайся с сёстрами.

— Слушаюсь, матушка, — ответила Дин Жоу, подняла глаза и, слегка присев, сказала: — Здравствуйте, третья сестра, пятая сестра.

— Шестая сестрёнка, — ответили те.

Дин Минь сделала шаг вперёд, взяла Дин Жоу за руку и, улыбаясь, проводила к госпоже:

— Посмотрите, как подействовал на неё воздух поместья! Шестая сестрёнка полгода лечилась за городом и теперь расцвела так, что всех нас затмевает!

Она намеренно возвеличивала Дин Жоу, чтобы унизить пятую госпожу Дин, дочь от законной жены — старый приём Дин Минь.

Раньше Дин Жоу непременно последовала бы за ней и уселась бы рядом с госпожой. Но нынешняя Дин Жоу — не та, что прежде. Даже пятая госпожа Дин, дочь госпожи, не сидела рядом с матерью — какое право имеет она, Дин Жоу?

— Третья сестра, садитесь, — сказала Дин Жоу и мягко усадила Дин Минь рядом с госпожой. — Матушка всегда особенно вас любит, да и старшие сидят ближе к родителям. Как я могу пренебречь этим?

Дин Шу, дочь госпожи, была умна: она не сидела рядом с матерью, зная, что та и так любит её больше всех. Услышав такие слова от Дин Жоу, которая раньше всегда стремилась к первенству, Дин Шу по-новому взглянула на неё и с лёгкой улыбкой сказала:

— Шестая сестрёнка, садись ко мне. Поболтаем. Пусть третья сестра развлекает матушку — вы же не знаете, как матушка её обожает! Мне даже завидно становится.

Дин Жоу расцвела улыбкой и села рядом с Дин Шу:

— Я с тобой.

Она легко болтала с Дин Шу, смеялась, и её глаза сияли, как чёрные виноградинки. Дин Шу внимательно оглядела её наряд: безрукавка цвета озера, многоцветная юбка без единого пустого места, причёска с двумя крыловидными прядями, удерживаемыми шпилькой с цветком пионов, и маленькие серёжки-полумесяцы из светлого серебра. Всё это придавало ей немного детский вид, но Дин Шу понравилась сегодняшняя Дин Жоу — без прежней резкости, с лёгкой, утончённой улыбкой, будто в ней уже зрела книжная мудрость.

Беседуя с Дин Шу, Дин Жоу незаметно следила за реакцией госпожи и мельком поглядывала на Дин Минь, чьи брови слегка нахмурились. Госпожа внешне оставалась невозмутимой, разговаривая с госпожой Ли, расспрашивая о еде, одежде и том, не обижали ли её в поместье. Дин Жоу даже показалось забавным: госпожа Ли выглядела скорее как дочь госпожи, хотя та была всего на три года старше её и в этом году отмечала свой тридцатилетний юбилей.

Госпожа Ли, как всегда, сохраняла почтительность и благодарность:

— Благодарю госпожу за заботу. Управляющий Ван и няня Ли обошлись со мной очень хорошо.

Госпожа внимательно осмотрела её и с улыбкой сказала:

— Да, ты, кажется, даже пополнела по сравнению с тем, как уезжала.

Она пригласила госпожу Ли сесть на лежанку:

— Живи, как и раньше, в западном флигеле моего двора. Из твоих старых служанок я оставила только Яцзюй, но сейчас велю няне Ван вернуть остальных к тебе.

— Госпожа… — Губы госпожи Ли задрожали, и слёзы, накопившиеся в глазах, потекли по щекам. — Вы слишком добры ко мне… Я не знаю, как отблагодарить вас…

Она плакала от благодарности и раскаяния — ведь на поместье, видя тяжёлое состояние Дин Жоу, даже роптала на госпожу. Дин Жоу приподняла бровь и бросила взгляд на безупречную госпожу. «Неужели я слишком много думаю?» — мелькнула у неё мысль. В древности между госпожами и их служанками иногда возникали… необычные связи, ведь мужья-чиновники редко бывали в заднем дворе, а наложниц у них было много… Дин Жоу быстро отогнала непристойные мысли. Госпожа — образцовая хозяйка дома, вряд ли она допускает что-то подобное.

— А где поселить шестую девочку? — задумалась госпожа.

Дин Минь тут же весело предложила:

— Пусть шестая сестрёнка поселится со мной в башне Чусяу! Будем друг другу компанию составлять.

Госпожа бросила взгляд на Дин Жоу:

— Как ты думаешь?

Это был не вопрос, а проверка. Госпожа хотела поселить её вместе с Дин Минь. Дин Жоу встала и сделала реверанс:

— Как прикажет матушка.

http://bllate.org/book/6390/609826

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода