× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод How to Win Back the Male Lead / Как вернуть главного героя: Глава 16

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Фу Юйцзюнь мрачно сбросила руку Хунсюй и решительно зашагала вперёд.

— Матушка… Приветствуем наложницу! — немедленно подбежали кланяться несколько молодых монахов, до этого с поникшими лицами стоявших у кашеварного навеса.

— Что здесь произошло?! — строго спросила Фу Юйцзюнь.

— Мы и сами не знаем! — самый юный из монахов тут же расплакался. — Вдруг на конях примчалась целая ватага, разнесла всё в щепки и скрылась, прежде чем мы успели их остановить!

Автор говорит: Подождите, пока вернётся главный герой! Хм! =L= Руки на поясе.jpg

Чтобы избежать давки и беспорядков, Лю Шоучэн всегда направлял охрану к каждому кашеварному пункту на утреннюю и вечернюю раздачу.

До начала раздачи оставалось меньше получаса, но именно сейчас навесы и лазареты были разгромлены. Даже если восстановить всё немедленно, расписание всё равно будет сорвано.

— Не могли бы вы, господа, сходить проверить остальные пункты? — обратилась Фу Юйцзюнь. — Если там тоже всё разгромлено, немедленно пригласите командующего Лю. У меня к нему срочное дело.

Два стражника склонили головы:

— Слушаемся приказа наложницы!

Фу Юйцзюнь распорядилась, чтобы монахи и повара вновь поставили навес, и осталась ждать на месте.

Менее чем через четверть часа прибыл Лю Шоучэн. Увидев Фу Юйцзюнь, он тут же опустился на колени:

— Прошу наказать меня, наложница! Это моя вина — я плохо организовал охрану!

— Командующий, не вините себя. Вставайте, — сказала она.

— Благодарю наложницу! — Лю Шоучэн поднялся.

— Впредь, прошу вас, выставляйте охрану днём и ночью, — сказала Фу Юйцзюнь. — Боюсь, это повторится.

— Разумеется, — кивнул Лю Шоучэн, но тут же нахмурился. — Только я не пойму: зачем кому-то громить пункты помощи? В нынешние тяжёлые времена даже разбойники не трогают продовольствие и серебро для пострадавших. Какая им выгода от разрушения кашеварных навесов?

— Просто злоба без смысла, — холодно усмехнулась Фу Юйцзюнь.

По дороге обратно во дворец Хунсюй так испугалась мрачного лица своей госпожи, что не осмеливалась произнести ни слова.

Она впервые видела, как Фу Юйцзюнь так разгневана. Раньше, даже когда первая госпожа дома Фу сокращала ей пайки, та оставалась спокойной — в её глазах лишь мелькала лёгкая насмешка, но никакого волнения. А сейчас она была в настоящей ярости, и её гнев едва можно было сдержать.

— Госпожа, не злитесь… — как только они вернулись во дворец, Хунсюй тихо утешала. — Командующий Лю обязательно усилит охрану. Мы поймаем этих мерзавцев и посадим их в тюрьму!

— Ты думаешь, это обычные хулиганы? — ледяным тоном спросила Фу Юйцзюнь.

— А кто же ещё? — удивилась Хунсюй. — Они не смогли получить еду у нас и теперь злятся…

— Всю страну охватило бедствие. Бяньцзин хоть и процветает, но многие здесь уже на грани гибели. Эти хулиганы, конечно, бездельники, но если дойдёт до крайности, они сами будут зависеть от наших навесов. Неужели они пойдут на то, чтобы из-за минутной злобы лишить себя последней надежды? Да и разгром пунктов помощи вызовет народный гнев — осмелятся ли они?!

Хунсюй поразилась:

— Тогда… кого подозреваете вы, госпожа?

Фу Юйцзюнь посмотрела на неё, и в её глазах блеснули холодные волны.

Хунсюй вздрогнула — и тут же поняла.

Вторая госпожа.

Фу Линцзюнь бесплатно раздавала продовольствие в Бяньцзине, и их усилия почти превратились в открытую вражду. За пределами столицы слухи в основном были направлены на то, чтобы возвысить одну и опорочить другую. Беженцы сначала шли за едой к Фу Линцзюнь, а лишь не получив — отправлялись к Фу Юйцзюнь на работу. Со временем некоторые начали ворчать на Фу Юйцзюнь, упрекая, что та не раздаёт еду бесплатно, как её сестра.

— Неужели это правда сделала вторая госпожа? — прошептала Хунсюй, но, едва произнеся это, тут же бросилась на колени.

— Вставай, — сказала Фу Юйцзюнь, закрыв глаза и медленно, слово за словом, добавила: — Она сама меня к этому вынудила.

Прошло несколько дней, и Лю Шоучэн поймал нескольких хулиганов, которые постоянно крутились поблизости. Те упрямо твердили, что ничего не делали — просто гуляли тут без дела. Лю Шоучэн не застал их с поличным, поэтому, продержав несколько дней, вынужден был отпустить.

У Фу Линцзюнь от злости чуть не вскочили язвы на губах. Из-за ошибки Лю Шоучэна теперь у него круглосуточная охрана. Её люди не осмеливались даже приблизиться! Если бы они всё же попались и выдали её — это была бы настоящая катастрофа.

[Хозяйка, лучше прекратите раздавать кашу,] — предупредила система. [До окончания задания в этом мире остаётся пять лет. Если вы исчерпаете все средства, а наследный принц Хоу Цисюй взойдёт на трон, у вас не будет денег на подкуп придворных и вы упустите шанс приблизиться к главному герою.]

— Помощь пострадавшим — это величайшая заслуга! Эту репутацию я обязана заслужить! — скрежетнула зубами Фу Линцзюнь. — А если мой навес тоже разгромят, нам ведь не придётся больше раздавать кашу?

Система: […Прошу трижды обдумать.]

— Так и сделаем! — решительно сказала Фу Линцзюнь и немедленно изменила план.

На следующий день те, кто пришёл за бесплатной едой к Фу Линцзюнь, увидели лишь руины.

Слуги из резиденции пятого принца объявили:

— Сожалеем, но чьи-то люди разгромили навес нашей госпожи. Она сейчас расследует это дело, поэтому сегодня раздача отменяется.

Люди возмущённо ворчали. Некоторые, узнав, что кашу не дадут, сразу ушли, но другие остались и требовали немедленно выдать еду — ведь навес-то можно быстро починить!

Фу Линцзюнь, переодетая и наблюдавшая со стороны, не выдержала:

— Стая неблагодарных! Да разве я им должна?

Система сообщила: [Согласно анализу базы данных, среди крикунов есть несколько местных бездельников.]

— Какие ещё бездельники смеют приходить за продовольствием? — тут же возмутилась Фу Линцзюнь.

Она приказала слугам прогнать тех, кто всё ещё не уходил.

— Ай! Люди из резиденции пятого принца бьют народ! Бьют! — закричали хулиганы, первыми бросаясь бежать и на бегу распускать слухи.

Фу Линцзюнь пришла в бешенство, но худшее ждало её впереди.

Эти хулиганы были хитры: не получив кашу два дня подряд, они догадались, что пятый принц и его супруга просто не хотят больше раздавать еду и сами же устроили этот спектакль.

Они пошли по городу и стали распускать слухи, что Фу Линцзюнь наняла людей, чтобы самой же разгромить свой навес и избавиться от обязательств.

Услышав об этом, Фу Линцзюнь чуть зубы не сточила от злости. Её репутация, которую она так долго выстраивала, теперь висела на волоске. Если она не возобновит раздачу, слухи станут правдой.

Не оставалось ничего другого — менее чем через пять дней после закрытия её бесплатный навес снова начал работать.

— Госпожа… — Хунсюй подошла к Фу Юйцзюнь во Восточном дворце и тихо что-то прошептала ей на ухо.

Фу Юйцзюнь обрадовалась:

— Правда?

— Да! Сам наследный принц прислал гонца с вестью, что скоро вернётся в столицу.

— Гораздо раньше, чем обычно! — воскликнула она.

Фу Юйцзюнь сначала отправилась в зал Жэньшоу к императрице-вдове, а затем приказала подготовить паланкин и направилась в резиденцию пятого принца.

— Госпожа, зачем вы идёте к пятому принцу? — удивилась Хунсюй. — Нам ведь надо готовиться во дворце к возвращению наследного принца!

— Раз он возвращается, я должна заранее устранить помехи, — сказала Фу Юйцзюнь, и её глаза заблестели от радости. — К тому же скоро Новый год…

Хунсюй обеспокоилась: Фу Юйцзюнь — дочь дома Фу. Если она окончательно порвёт с Фу Линцзюнь, отношения с родным домом будут испорчены. А без поддержки семьи ей придётся полностью полагаться на наследного принца. Сейчас же весь двор сомневается в том, насколько он всё ещё любим императором, не говоря уже о том, что Фу Юйцзюнь — всего лишь наложница.

— Вторая невестка? — Хоу Ций только вышел из ворот резиденции и сразу увидел знакомый паланкин с фениксовой вышивкой. — Что привело вас сюда?

Фу Юйцзюнь, опершись на руку Хунсюй, подошла ближе:

— Пятый брат, мне нужно с тобой кое о чём поговорить.

Автор говорит: А-а-а!!! Люблю вас всех =3=

Хоу Ций подумал, что Фу Юйцзюнь пришла обсудить помощь пострадавшим.

Но едва он ввёл её в резиденцию, как она спросила:

— Моя младшая сестра здесь?

— Линъэр, наверное, занята у навеса, — ответил Хоу Ций. — Зачем тебе искать её?

— Ты слышал, что её навес разгромили? — спросила Фу Юйцзюнь.

— Кое-что дошло до ушей, — кивнул он. — Но Линъэр сказала, что уже поймала виновных. Я был занят делами, и она не хотела меня отвлекать.

— Боюсь, младшая сестра не сказала тебе правду, — спокойно произнесла Фу Юйцзюнь.

Хоу Ций остановился и нахмурился:

— Что ты имеешь в виду, невестка?

— Недавно мой навес тоже разгромили. Командующий Лю обнаружил поблизости множество хулиганов.

— Линъэр тоже говорила, что это хулиганы, — сказал Хоу Ций. — Они хотели незаконно получить продовольствие, а когда их прогнали, возненавидели её.

— Пятый брат, не думал ли ты, что за ними кто-то стоит? — серьёзно спросила Фу Юйцзюнь.

Хоу Ций замер:

— Это…

— Подумай: зона бедствия расширяется с каждым днём, число беженцев растёт. Даже в Бяньцзине, который тоже пострадал, эти хулиганы всё равно надеются на бесплатную еду. Зачем им громить навес младшей сестры?

— Тогда кто, по-твоему, это сделал? — спросил Хоу Ций, и его лицо стало непроницаемым.

Фу Юйцзюнь, прожив с ним целую жизнь, сразу поняла: он подозревает её. Фу Линцзюнь, чтобы опровергнуть слухи о том, что сама устроила разгром, не только восстановила навес, но и пустила слух, будто Фу Юйцзюнь наняла людей, чтобы испортить ей репутацию.

К счастью, большинство беженцев в Бяньцзине сначала получали помощь именно от Фу Юйцзюнь, и многие вступились за неё — слухи не получили распространения.

— Я хотела докопаться до истины и передать тебе доказательства, — сказала Фу Юйцзюнь, опустив глаза и вынимая из рукава платок. — Но твой старший брат скоро вернётся, и у меня, возможно, не будет времени. Лучше, если ты сам всё выяснишь — так будет надёжнее.

Хоу Ций понял, что она намекает на нечто большее.

Но Фу Юйцзюнь не дала ему задуматься:

— Я сказала всё, что хотела. Пятый брат, я возвращаюсь. Не провожай.

Хоу Ций всё же позвал служанку:

— Проводи наложницу до ворот.

— Слушаюсь, — поклонилась та. — Следуйте за мной, наложница.

Фу Юйцзюнь слегка кивнула и, не оглядываясь, ушла с Хунсюй.

— Чжоу Цюй! — как только фигура Фу Юйцзюнь скрылась, крикнул Хоу Ций.

Управляющий резиденцией подбежал:

— Приказывайте, господин!

— Где Линъэр?

— Госпожа всё ещё у навеса. После инцидента с хулиганами она сказала, что не может спокойно уйти…

Хоу Ций помолчал и сказал:

— Я, конечно, верю Линъэр. Но… посмотрим, что за лекарство продаёт моя вторая невестка!

Одиннадцатого числа одиннадцатого месяца.

Небо ещё не рассвело, ворота Бяньцзина были закрыты, но малая калитка у стены открыта — через неё могли проходить лишь немногие стражники.

Хоу Цисюй и Чжоу Цун, путешествуя инкогнито, подъехали к городу. Увидев, что главные ворота заперты, они не стали будить стражу, а привязали коней к дереву и отправились в лагерь для беженцев за городом.

— Ого! Да это же не лагерь, а целый город построила наложница! — воскликнул Чжоу Цун, глядя на аккуратные ряды домиков, скрытые в горах и лесах. Даже в темноте было видно, насколько масштабно всё устроено.

— Неужели наложница предвидела, что бедствие затянется? — удивился он.

Хоу Цисюй молча шёл между домами, а потом тихо сказал:

— Она сделала гораздо больше, чем я ожидал. Намного, намного больше.

— Неудивительно, что люди строят ей храмы при жизни, — вздохнул Чжоу Цун. — На её месте я бы тоже построил!

Хоу Цисюй косо взглянул на него:

— Не болтай. Ей всё это безразлично.

Чжоу Цун не удержался и улыбнулся:

— Ей безразлично, а вам — нет. Жаль, рядом нет зеркала — вы бы увидели, как гордитесь ею…

На этот раз Хоу Цисюй действительно улыбнулся:

— Иди разводи костёр. Утром войдём в город.

Чжоу Цун ушёл выполнять приказ.

Пробил четвёртый удар ночного дозора — наступило утро.

Хоу Цисюй полулежал у повозки, пламя костра потрескивало рядом, но его всё равно пробирал ледяной ночной холод.

Чжоу Цун проснулся от холода, потер руки и достал из повозки лисью шубу, чтобы накрыть принца. Но тот спросил:

— Скажи… зачем она дошла до такого?

http://bllate.org/book/6306/602643

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода