× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод After the Villain Sold Himself to Me [Transmigration into a Book] / После того, как злодей продал себя мне [Попаданка в книгу]: Глава 24

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Чжэн Е действительно не испытывал особого интереса к храмам. Едва они вышли за дворцовые ворота, как Цзи Хэ отпустил его — пусть ищет деда.

Инь Ся последовала за Цзи Хэ до подножия Западной горы, вместе поднялись по сотне ступеней, обошли несколько сливовых деревьев и наконец достигли храма Пуло.

Здесь было особенно многолюдно: ведь именно в первый день Нового года верующие массово приходили молиться о благополучии.

Принцесса Чанълэ вошла в зал и, опустившись на циновку, с глубоким благоговением вознесла молитву. Инь Ся сначала подумала, что Цзи Хэ тоже зайдёт внутрь, но, оглядевшись, заметила длинную очередь у маленького придела рядом и, заинтересовавшись, спросила, что там происходит.

— Мастер Даошэн гадает, — ответил ей один из прохожих.

Мастер Даошэн?

Услышав это имя, она на мгновение растерялась, задумчиво уставилась на тонкую занавеску, скрывающую внутреннее помещение, и невольно прошептала:

— Учитель...

— Что с тобой? — спросил Цзи Хэ.

Он быстро договорился с принцессой Чанълэ и вышел, но долго искал Инь Ся в толпе и, наконец найдя её, заметил, что та выглядит странно.

Его голос вернул её к реальности. Она моргнула пару раз, машинально взглянула на тот самый придел и рассеянно улыбнулась:

— Ничего.

Всё это было слишком запутанно, да и сама она ещё не поняла, как её учитель вдруг оказался здесь. Может, просто проездом? Но почему тогда не предупредил её заранее?

Раньше он даже постучал пальцем по её лбу и обозвал «холодной и бесчувственной». А теперь, судя по всему, именно он сам был настоящим отрешённым от мира аскетом.

В голове Инь Ся одна за другой вспыхивали мысли и так же быстро угасали. Она даже не заметила, как в глазах Цзи Хэ мелькнуло недовольство и тревога.

Погружённая в размышления, она не обращала на него внимания. Тогда Цзи Хэ сам взял её руку в свою, бросил взгляд на придел и сказал:

— Пойдём и мы заглянем туда.

Инь Ся удивлённо ахнула и кивнула:

— Хорошо.

Когда они подошли к занавеске, оттуда вышел маленький послушник. Он обратился к Цзи Хэ:

— Прошу вас, господин, входите.

Инь Ся сделала шаг вслед за ним, но мальчик вежливо, но твёрдо преградил ей путь:

— Простите, госпожа, вам нельзя.

— Почему? — недоумевала она.

— Так велел мастер Даошэн.

Цзи Хэ обернулся и бросил ей успокаивающий взгляд, после чего сам приподнял полог и вошёл внутрь.

В этот миг Инь Ся увидела за занавеской своего учителя — того самого, кто всегда любил окружать себя таинственностью. На его лице играла загадочная, проницательная улыбка.

Сердце её вдруг забилось тревожно: будто отец вызвал её парня на серьёзный разговор.

Она металась на месте, но во дворе становилось всё теснее от народа, и ногам уже некуда было деваться. Тогда она решила выйти за ворота храма.

Только она остановилась, как увидела, как по ступеням к ней, словно бычок, несётся ребёнок.

Это был Чжэн Е.

Он подлетел к ней, схватил за край одежды и попытался силой утащить прочь.

— Эй! — воскликнула Инь Ся, пошатнувшись от его рывка. — Что случилось?

Обычно бесстрашный мальчик на сей раз явно нуждался в помощи. В его ещё детском голосе прозвучала хрупкая уязвимость:

— Не дай моему дедушке уехать... Пожалуйста!

— Помоги ему... Я... я... — Он привык быть один, без родных и друзей, и никогда не считал, что может получить чужую помощь просто так. Отчаянно пытаясь предложить что-нибудь взамен, он долго мямлил, но в итоге понял: у него нет ничего такого, что могло бы заинтересовать эту женщину.

Лицо его покраснело от смущения, и он беспомощно посмотрел на Инь Ся, выдавая жалкое:

— Я... я потом тебя отблагодарю.

Инь Ся присела на корточки, вытерла пот со лба мальчика и пристально, но мягко взглянула ему в глаза:

— Что произошло?

Он, ребёнок, мало что знал и путано объяснял. Лишь позже, собрав все детали, Инь Ся смогла сложить целостную картину.

И, как ни странно, это имело отношение и к ней самой.

В тот день в Зале Минцзинтань третий наследный принц Дуань Чэнцзинь поссорился с начальником Чжэном из-за Се Цинъфэй. А появившийся словно с неба Цзи Хэ не только публично унизил принца, но и, желая отомстить за Инь Ся, нашептал императору немало коварных слов.

Как раз в один из дней на дворцовом совете Дуань Чэнцзинь, не побоявшись своего статуса наследного принца, вступился за торговую компанию Се Цинъфэй — и этим окончательно разозлил императора.

Тот тут же обвинил сына в том, что тот ослеп от страсти, и приказал больше никогда не встречаться с этой «торговкой».

Дуань Чэнцзинь был вне себя от ярости, но сейчас не мог достать ни Цзи Хэ, ни Инь Ся. Однако он помнил всё и записывал каждую обиду.

Недавно его собственные проблемы улеглись, а тут как раз Чжэн Е устроил очередной переполох. Тогда принц поручил своим приближённым найти несколько ошибок начальника Чжэна и обрушил на него волну обвинений.

Раз уж тот не желает служить ему, лучше убрать его с важного поста — хоть немного снять злость.

В итоге император изрёк приговор: начальника Чжэна отправляли в ссылку в болотистые, нездоровые земли.

А это означало, что Чжэн Е больше не увидит единственного оставшегося родного человека.

Именно поэтому даже тот, кто мог молча терпеть самые страшные муки, теперь впал в панику.

Инь Ся и Чжэн Е мчались по дороге и ворвались в Государственную академию.

У входа в Зал Минцзинтань она увидела, как наставник Сунь заискивающе улыбается новому начальнику академии, поздравляя его с назначением.

Заметив Инь Ся, Сунь пригляделся и, наконец узнав ту самую Ваньцин, которая постоянно шла ему наперекор, коварно ухмыльнулся и обратился к новому начальнику:

— Вот она, та самая студентка, о которой я вам говорил — нарушительница порядка, безбашенная и своевольная.

Он косо взглянул на Инь Ся:

— Вся в колдовстве, мужчина в женской одежде... Да она совсем опозорила это святое место!

— Прежний начальник плохо разбирался в людях. Прошу вас, господин, не дайте себя обмануть.

Новый начальник с презрением оглядел её наряд и приказал своему помощнику:

— Собери её вещи и отдай.

Он опустил веки, демонстрируя полное пренебрежение:

— Ваньцин, верно? С сегодняшнего дня тебе здесь делать нечего.

Наставник Сунь торжествовал. Он услужливо добавил:

— Для вас уже готов пир в честь вступления в должность, господин. Пожалуйте скорее — не стоит портить себе настроение из-за такой ерунды.

Новый начальник стряхнул рукава и важно направился прочь.

Сунь победно фыркнул, бросил на Инь Ся последний взгляд и поспешил следом за новым начальником.

Инь Ся осталась неподвижной и громко произнесла:

— Постойте.

Новый начальник без всяких оснований изгнал её из Государственной академии — для неё это стало настоящей бедой, свалившейся с неба.

Однако Инь Ся, глядя на двух мужчин, остановившихся при её словах, не стала спорить. Она лишь спросила:

— Где находится начальник академии?

Увидев, что новый начальник повернулся к ней, она чётко и ясно повторила:

— Где тот строгий и праведный начальник Чжэн?

Тот недобро посмотрел на неё, будто что-то вспомнив, и с высокомерной усмешкой ответил:

— К этому часу он, верно, уже вывез свои жалкие пожитки за городские ворота. Эх, прямо в праздник... Жалок, право.

Чжэн Е сжал кулаки, готовый броситься на него.

Инь Ся положила руку ему на плечо и спокойно сказала:

— Пойдём.

Он не двигался с места.

— Пойдём искать твоего деда, — добавила она.

Чжэн Е с надеждой поднял на неё глаза, но тут же получил ледяной душ.

Обычно невозмутимая девушка произнесла жёстко:

— Сейчас ты ничего не изменишь. Если набросишься с кулаками, только усугубишь положение. Хочешь дать им повод обвинить тебя?

Чжэн Е стиснул зубы, внутри всё похолодело, но в глазах уже стояли слёзы.

— Пошли, — сказала Инь Ся, не пытаясь утешить его, и пошла вперёд. — Сейчас главное — увидеться с ним хоть на прощание.

Чжэн Е бросил последний злобный взгляд на нового начальника и последовал за ней.

Она повела Чжэн Е на Восточный рынок, чтобы нанять повозку, но долго искала — безрезультатно.

Ну конечно: в праздничный день в этом мире никто не путешествует, и уж тем более не нанимает экипаж для дальних поездок.

Когда они уже почти потеряли надежду, Инь Ся вдруг заметила знакомую фигуру в конце улицы.

Подойдя ближе, она увидела юного господина в шёлковых одеждах, который травинкой дразнил птицу в клетке у лавочника. Это был Ли Цзиньюань.

Инь Ся окликнула его.

Он обернулся и, увидев перед собой прекрасную девушку цветущего возраста с лицом, сияющим, как персиковые цветы, на миг засиял глазами.

А затем замер в изумлении.

Эта девушка... разве не та самая Сяо Ваньэр, которая исчезла после бала в Доме министра?

Ли Цзиньюань вдруг вспомнил, как Вэй Цзысюнь холодно и жестоко произнёс тогда: «Я сделаю с ней всё, что захочу».

Его охватило чувство вины: ведь этого парня, Ваньцина, заставили переодеться в женщину, унижая и оскорбляя! Как это было жестоко!

Слёзы навернулись на глаза, и он схватил её руки:

— Сяо Ваньэр... Прости меня...

Инь Ся была совершенно озадачена: что за чепуху он несёт? Выдернув руки, она огляделась:

— Где твоя карета? Одолжи мне.

— Там, — честно ответил Ли Цзиньюань, почесав затылок. — Зачем тебе карета?

Инь Ся не стала объяснять. Она схватила Чжэн Е за руку и запрыгнула в экипаж. Ли Цзиньюань последовал за ними.

— Выехать через Восточные ворота и ехать по главной дороге! Быстрее!

— Зачем вам выезжать за город? — снова спросил Ли Цзиньюань.

Инь Ся взглянула на Чжэн Е, который с тревогой выглядывал из-за занавески, и наконец рассказала всю историю.

В это время на высоком дереве стоял человек в чёрной одежде. Он наблюдал за стремительно удаляющейся каретой и написал шесть иероглифов: «Восточные ворота, экипаж сына канцлера».

Затем он вложил свёрток в маленький деревянный цилиндр на лапке Чёрного голубя и выпустил птицу.

Голубь полетел в сторону Западной горы.

————

Карета Инь Ся была остановлена у городских ворот.

Стражники почему-то медлили с проверкой: то одно осматривали, то другое, а в итоге, не найдя повода, начали нести какую-то чепуху.

Наконец Ли Цзиньюань вышел из себя.

Хотя обычно он был добродушен, но когда его лицо стало суровым, стражники испугались ещё больше.

Больше не осмеливаясь возражать, они нехотя открыли ворота.

Ли Цзиньюань с досадой взмахнул рукавом, запрыгнул в карету, втащил туда встревоженного Чжэн Е и протянул руку Инь Ся.

Она уже собиралась опереться на него, как вдруг сзади налетел холодный ветер. Сильная рука в узком чёрном рукаве с золотой вышивкой обвила её плечи, и следующим мгновением она оказалась прижата к чьей-то груди.

Хватка была железной — Инь Ся не могла пошевелиться.

Знакомый голос прозвучал ледяным тоном, от которого по коже пробежал страх:

— Куда ты собралась с ним?

Инь Ся откинулась назад, не в силах удерживать равновесие. Она упиралась руками в предплечье Цзи Хэ, пытаясь освободиться, но он сжимал её ещё сильнее.

— Цзысюнь? — в её голосе прозвучала тревога, которую она сама не сразу распознала.

Ли Цзиньюань попытался схватить её, но, увидев, кто перед ним, и заметив, как тот грубо удерживает девушку, возмутился:

— Отпусти её!

Эти слова только усугубили ситуацию — Инь Ся чуть не задохнулась от его объятий.

Городские ворота уже были открыты. Поняв, что бороться бесполезно, она, собрав последние силы, сказала:

— Не задерживайтесь. Езжайте без меня.

Ли Цзиньюань не соглашался, но Чжэн Е бросил на них взгляд, успокоился и спокойно уселся в карете. Затем он резко потянул Ли Цзиньюаня внутрь и крикнул возничему:

— Вперёд!

Карета тронулась в путь.

Цзи Хэ опустил голову ей на плечо и молчал, пытаясь успокоить дыхание.

В том самом приделе храма Пуло он спросил у мастера Даошэна о своей судьбе.

Мастер, славившийся точностью своих предсказаний, взглянул на его жребий и проницательно, но безжалостно произнёс:

— Великое несчастье.

Цзи Хэ спросил, как избежать беды.

Даошэн ответил двумя словами:

— Отпусти.

Цзи Хэ тут же холодно рассмеялся:

— Никогда.

Мастер взглянул на него и с едва уловимой усмешкой добавил:

— Если не хочешь расставаться при жизни... придётся расстаться в смерти.

— Прошу вас, господин, больше не задерживайтесь.

Цзи Хэ мрачно вышел из придела и начал искать в толпе знакомую фигуру, но нигде не находил её.

Его охватил ледяной ужас.

Он обыскал весь храм Пуло, но его госпожа исчезла без следа. Паника медленно расползалась по сердцу.

Именно в этот момент пришло сообщение от Цзю Ци — шпиона, которого он тайно приставил к Инь Ся после первого её происшествия.

Цзи Хэ без выражения лица прочитал те шесть иероглифов и сжал записку в ладони, покрытой холодным потом.

От Западной горы до Восточных ворот... Он не успевал.

Неужели предсказание мастера Даошэна действительно сбудется?

http://bllate.org/book/5153/512231

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода