Солнце клонилось к закату, и улицы Лянчжоу понемногу погружались в сумерки. Город будто вымер: дома заперты на засовы, лишь изредка мелькали кое-где приоткрытые лотки, да и те стояли безлюдно — покупателей почти не было.
Покрытые дорожной пылью, уставшие до костей, Сун Чунянь и его спутники наконец добрались до постоялого двора. Сун Чунянь снял несколько комнат, все вымылись, поели горячего и лишь тогда почувствовали, что жизнь возвращается в их измученные тела.
На следующий день Сун Чунянь повёл своих людей сдавать груз. Линь Юйчжи, получив от Фу Цы плату за охрану и обязавшись обеспечить ему безопасность, осталась в гостинице. Она помогла пересчитать товар, а затем направилась наверх — и прямо на лестнице столкнулась с Фу Цы, аккуратно одетым, будто собирался на приём у самого императора.
— Молодой герой, задержитесь!
— …Меня зовут Линь Юйчжи.
Глаза Фу Цы вспыхнули:
— «Юйчжи» — как благородный лань и высокая сосна! Имя, полное изящества и высокого духа. Поистине прекрасно!
— Вы, книжники, забавны, — усмехнулась она. — Обычное имя, а вы уже возводите из него поэму.
— Вовсе нет! Это ваша осанка и достоинство вдохнули в имя истинное величие.
Линь Юйчжи пожала плечами — спорить с ним ей не хотелось.
— Ты куда собрался?
— Впервые в Лянчжоу. Решил прогуляться, попробовать местные угощения, понаблюдать за жизнью города. Кто знает, когда снова окажусь здесь и какой станет Лянчжоу к тому времени. Линь-гэ, не составите мне компанию? Я угощаю — так воздам вам за спасение жизни.
Она приподняла бровь:
— Ты угощаешь? Разве ты не отдал мне всё своё состояние? Откуда у тебя деньги?
Фу Цы замялся и смущённо улыбнулся.
— Ладно, раз уж делов нет, я угощу господина Фу чаем.
— Тогда… не стану отказываться.
В отличие от унылых улиц, чайная оказалась шумной и переполненной. Почти все присутствующие обсуждали последние новости с фронта.
— …Слышали? В Яньбэе началась битва!
— Ох, что же делать! Народ Северного Циня славится своей свирепостью, а их войска — настоящие демоны!
— Эй, не стоит так распускать язык! Не забывайте, что у нас есть двадцать тысяч пограничных войск из Цинчжоу под началом Мудрого князя!
— Верно! Без Мудрого князя северные степи давно бы растоптали наши земли.
Один из собеседников с ненавистью произнёс:
— Как стыдно за Южный Чу! Такая могучая империя, а власть в руках безграмотной женщины! Чиновники грабят народ, а простые люди страдают. Позор для всей страны!
— Что поделаешь? Император слаб, власть ускользает из его рук. Пять лет на троне — и ни одного наследника! А теперь ещё и здоровье ухудшается. Говорят, ему осталось недолго.
Тот же человек огляделся и понизил голос:
— Говорят, один из министров предлагал вызвать Мудрого князя из Цинчжоу обратно в столицу, но Вдова-императрица отказалась. Сейчас, когда Северный Цинь напал, Цинчжоу тем более нельзя оставлять без защиты. Боюсь, Мудрому князю надолго придётся остаться на границе.
— Именно! Только он может противостоять Вдове-императрице.
— Боюсь, она хочет искоренить род Сяо, чтобы её племянник взошёл на трон!
Услышав это, все присутствующие учёные мужи закрыли лица руками и зарыдали, сетуя, что государство погибает, а никто не встаёт на защиту его судьбы.
Линь Юйчжи опустила глаза. Её пальцы, сжимавшие чашку, побелели от напряжения.
————
Когда они вернулись в гостиницу, Сун Чунянь и его люди уже пришли.
— Босс, товар передан, деньги получены. Ещё приняли заказ до Цзэяна. У них пока не всё готово, выезжаем завтра после полудня.
Линь Юйчжи кивнула:
— Чунянь, сходи в город, закупи припасы. Как только получим груз — сразу трогаем в путь.
— Есть!
Раз предстояло ждать ещё сутки, Линь Юйчжи решила пригласить Фу Цы прогуляться. Но его не оказалось в номере. Пришлось отправиться одной, надеясь встретить его на улице.
А в это время Фу Цы стоял в переулке, загнанный в угол незнакомцем в короткой одежде и соломенной шляпе.
— …Даже сюда добрались? Ваш нюх острее собачьего. Но я не пойду с вами. Хотите — убивайте, хотите — рвите на части.
Фу Цы стоял, заложив руки за спину, взгляд стал ледяным — весь его прежний учтивый образ исчез без следа.
Человек в шляпе надменно ответил:
— Лучше иди сам. Будет легче. А если нет — не пеняй, что применю силу.
— О? — Фу Цы прищурился. — Значит, собираешься меня похитить?
Тот промолчал, но почувствовал неладное.
И точно: перед ним, будто из воздуха, возник кинжал, остриё которого упёрлось в горло.
— Думаю, твоему хозяину не понравится, если ты доставишь ему труп, — тихо произнёс Фу Цы.
Уголки рта незнакомца дёрнулись:
— Эти детские фокусы оставь себе.
Фу Цы лишь улыбнулся, глубоко вдохнул и закричал во всё горло:
— Помогите! Грабят! Убивают! Похищают мужчину!
Лицо шляпника исказилось. Он рванулся вперёд, но вдруг почувствовал, как лодыжку обвивает кнут. Не сумев освободиться, он метнулся в сторону и выпустил в преследователя метательный клинок «Пятилепестковая слива».
Линь Юйчжи в прыжке уклонилась от клинка, оттолкнулась ногой от стены и в три шага оказалась перед нападающим.
Фу Цы подбросил кинжал вверх. Линь Юйчжи поймала его на лету и метнула обратно. Шляпник едва успел увернуться, но лезвие оставило на его щеке кровавую борозду.
— Сильная внутренняя энергия, — пробормотал он.
Поняв, что сегодня похитить не удастся, он с яростью скрылся в тени.
Линь Юйчжи взглянула на Фу Цы:
— В следующий раз не выходи один.
Фу Цы опустил голову и тихо спросил:
— Ты не хочешь узнать, зачем он хотел меня похитить?
Ему было стыдно: ведь он заплатил всего несколько серебряных монет и даже не предупредил, что за ним охотятся.
— Раз я взялась за дело, буду исполнять его как следует. Что до твоих дел — мне знать не положено. Однако… — Линь Юйчжи скрестила руки на груди и с интересом посмотрела на поникшего Фу Цы. — Мне вдруг стало любопытно: если бы я не появилась вовремя, ты правда всадил бы этот кинжал себе в шею?
Фу Цы усмехнулся:
— Конечно нет! На лезвии яд «Тысячи ли в одном потоке». Он не посмеет убить меня — боится гнева своего хозяина. Я лишь собирался ранить его, дождаться, пока яд подействует, и сбежать.
Линь Юйчжи взглянула на его блестящие глаза и лёгкую гордость в голосе и вдруг вспомнила щенка, подаренного ей Лэй Лаоу. Улыбнулась:
— Не ожидала, что такой хрупкий книжник окажется таким смельчаком.
— Не заслуживаю таких похвал.
Они пошли дальше и нашли лоток с вонтонами. Заказали по тарелке.
Фу Цы задумался: шляпник наверняка не один. Возможно, за ним следит ещё кто-то. Пока враг в тени, а они на виду, даже мастерству Линь Юйчжи не уберечь его постоянно. Лучше рассказать всё.
Линь Юйчжи заметила его колебания и нахмурилась:
— Хочешь что-то сказать — говори прямо. Не тяни резину. Это не по-мужски.
Щёки Фу Цы покраснели. Он огляделся и тихо произнёс:
— Не скрою, Линь-гэ. Тот, кто напал на меня в переулке, — из семьи Цай из столицы.
Брови Линь Юйчжи сошлись:
— Из рода канцлера Цай Юна?
Фу Цы кивнул:
— Именно он. Я ехал в столицу сдавать экзамены, с трудом сдал и ждал назначения на должность. Однажды ко мне явился ученик Цай Юна с приглашением. Я не хотел иметь с ним дела, но отказать канцлеру — значит нажить врага. Пришлось согласиться.
— Думал, он просто хочет переманить меня в свой лагерь, и уже придумал, как откажусь. Но оказалось… он хочет выдать за меня свою дочь!
Линь Юйчжи усмехнулась:
— Цай Юн — первый министр империи. Ты новичок в чиновничьем мире, а с ним у тебя будет карьера как по маслу. Да и дочь его считается первой красавицей столицы. Женившись, получишь и славу, и богатство, и жену-красавицу. Разве не мечта?
Фу Цы серьёзно ответил:
— Все знают, кто такой Цай Юн. Я учился и сдавал экзамены, чтобы служить народу, а не быть сообщником государственного паразита!
Линь Юйчжи приподняла бровь. Этот книжник действительно имеет принципы.
— Значит, ты сбежал?
— А что оставалось? Ждать свадьбы? — Фу Цы вздохнул. — Думал, уйду — и всё. Ведь без должности я для них ничто. Кто бы мог подумать, что Цай так мстителен! Преследуют меня до самого Лянчжоу, готовы связать и силой вернуть!
Он покраснел от злости.
Линь Юйчжи снова взглянула на него иначе. Этот беспомощный на вид учёный прошёл путь от столицы до Лянчжоу. Сегодня в переулке он проявил не только смекалку, но и хладнокровие. Таких людей найти непросто.
Она давно искала подходящего учителя для младшего брата. За два года сменила больше десятка наставников: то зануды, то сухари, то надменные педанты, то просто теоретики без жилки к жизни. Ни один не подходил.
А этот Фу Цы — дипломированный выпускник императорских экзаменов, значит, знания у него есть. Слаб физически, но сообразителен. Его книжная наивность даже мила.
Линь Юйчжи потерла подбородок и пристально посмотрела на Фу Цы:
— Скажи-ка, Фу-господин, сколько стоит моя охрана?
Фу Цы, всё ещё злясь на преследователей, растерялся:
— Сколько?
Линь Юйчжи подняла один палец.
— Сто… сто лянов? — прошептал он.
— Мы рискуем жизнью ради денег, — кивнула она.
Фу Цы смутился:
— Но… я же сказал, что отработаю стоимость охраны.
Он стиснул край одежды под столом. Теперь-то он точно понял: Линь-гэ наверняка разочаровалась в нём, ведь он втянул её в конфликт с первым министром империи.
Но Линь Юйчжи постучала по столу:
— Значит, договорились. Ты будешь работать у меня.
Фу Цы удивился:
— Но чем я могу быть полезен в караване?
— У меня есть младший брат. Ему пора учиться. Поскольку ты так умён, стань его учителем.
Глаза Фу Цы засветились:
— Благодарю за доверие! Обещаю передать ему всё, что знаю!
Линь Юйчжи заметила его довольный взгляд и, прищурившись, спросила:
— Скажи, Фу-господин, правда ли, что дочь Цай так красива?
Он замахал руками:
— Пусть хоть десять раз красива! Мне она не нужна. Линь-гэ, можешь не сомневаться — я никогда не женюсь на другой женщине!
Эти слова прозвучали… странно.
Насытившись, они направились обратно в гостиницу, но внезапно оказались окружены несколькими стражниками.
— Господин! Это они! Они убили!
Обвинение в убийстве застало Линь Юйчжи врасплох.
— Некто утверждает, что вы убили человека в Восточном переулке. Этот кинжал — орудие преступления, — заявил стражник.
Линь Юйчжи подумала, что это месть шляпника. Она обернулась к Фу Цы, и тот быстро пояснил:
— Яд на лезвии — «Тысячи ли в одном потоке». Он вызывает лишь сильнейший понос. Смертельным он не бывает.
Стражники, увидев, как они перешёптываются, укрепились в уверенности.
— Арестуйте их!
Линь Юйчжи подняла руки:
— Господа стражники, это недоразумение! Мы честные люди!
— Я своими глазами видел, как они вышли из Восточного переулка, а потом там нашли мёртвой вторую девушку Ли!
— Вторую девушку Ли? Кто это?
— Мы вообще не знаем никакой девушки Ли! — воскликнул Фу Цы.
В этот момент с грохотом приблизились всадники. Толпа расступилась, и показался молодой офицер в сопровождении эскорта.
Он осадил коня и спросил:
— Что здесь происходит?
Стражники доложили всё по порядку.
— Господин, эти два франта целыми днями шатаются по городу. Уж больно подозрительные! Может, шпионы Северного Циня?
— Да, господин! Таких надо строго наказать!
http://bllate.org/book/4889/490268
Готово: