×
Уважаемые пользователи! Сейчас на сайте работают 2 модератора, третий подключается — набираем обороты.
Обращения к Pona и realizm по административным вопросам обрабатываются в порядке очереди.
Баги фиксируем по приоритету: каждого услышим, каждому поможем.

Готовый перевод Chronicles of a Noble Family / Хроники знатного рода: Глава 72

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Хаохуэй, заметив, что все настойчиво расспрашивают о происхождении кукол, спокойно пояснил:

— Недавно я как раз проходил мимо ломбарда и решил заглянуть — вдруг там что-нибудь интересное осталось без выкупа. И, к моему удивлению, наткнулся именно на это. Хозяин ломбарда рассказал, что раньше куклы принадлежали самой знаменитой в Чанъани труппе кукольного театра «Цинъфубань». Месяца три-четыре назад её глава неизвестно кого рассердил и попал в тюрьму, из-за чего труппа распалась. Родные, чтобы собрать деньги на ходатайства, заложили этот набор. Срок вышел, выкупить его никто так и не пришёл — вещь перешла в разряд невыкупленных. Мне показалось любопытно, и я купил её для сестёр.

— Только эти две куклы? — спросила Ханьинь.

— Целый комплект! Отдал за него пятьсот лянов серебра. Целый сундук — куры, собаки, лошади, всякая всячина. Позже прикажу прислать вам.

Сказав это, он заметил, что Хаосюань пристально смотрит на него, и внутренне сжался: «Ой, плохо дело!» — после чего поспешно прикрыл рот ладонью.

Хаосюань нахмурился:

— Откуда у тебя столько серебра на такую покупку?

— Сам накопил, — попытался уйти от ответа Хаохуэй.

Но Хаосюань не отступал. Его голос стал необычайно строгим:

— Ты же целыми днями шатаешься с этими твоими дурными приятелями, и твоего месячного содержания едва хватает на карманные расходы. Откуда могли появиться такие деньги? Признавайся: не брал ли ты взятки, пользуясь влиянием отца?

Ханьинь и Хаонин, видя, как разгорается конфликт, тихо положили кукол обратно в сундук.

— Ах, нет же, старший брат! Деньги получены вполне честным путём, — воскликнул Хаохуэй.

— Тогда скажи, откуда они? Кто станет без причины дарить тебе столько денег? — брови Хаосюаня сжались ещё сильнее.

Хаохуэй с детства боялся старшего брата и теперь, не видя иного выхода, вынужден был признаться:

— Племянник командующего императорскими агентами Лю Цзиня, Лян Сунчжи — тот самый, с кем я тогда подрался. Потом мы немного пообщались, и мне показалось, что он порядочный парень, так что мы подружились. Месяца три назад он пришёл ко мне и сказал, что присмотрел лавку на Западном рынке — с двумя фасадами, отличное место. Хозяин умер, и наследник спешит вернуться на родину делить имущество, поэтому продаёт всего за шестьсот лянов. У Ляна было четыреста, и он собирался занять у меня. Но мне показалось, что место выгодное, и я решил вложиться вместе с ним. Я заложил кое-что из своих вещей, чтобы собрать нужную сумму. А к концу года уже получил двести лянов дивидендов. Остальные триста — это его долг мне.

Услышав это имя, Ханьинь внутренне вздрогнула. Она знала этого племянника Лю Цзиня: каждый раз, когда тот упоминал его, в голосе слышалось раздражение и разочарование. Раньше, когда Хаохуэй подрался с ним, она не придала этому значения, но теперь, услышав, как Хаохуэй заговорил о нём, она насторожилась.

Тем временем Хаосюань продолжал:

— Даже если это так, Лян Сунчжи ведь не из знатного рода и к тому же связан с переулком Юнхэ. Кто знает, с какой целью он приближается к тебе? Не поддавайся на выгоду и не втягивай отца в неприятности.

— Какие неприятности? Всё честно, ведение дел прозрачное, и он ничего от меня не требовал! — возмутился Хаохуэй.

Ханьинь знала, что это излюбленный метод переулка Юнхэ: чтобы завлечь кого-то, сначала находят подход, а потом постепенно втягивают в ловушку. Сначала всё кажется безобидным, но чем глубже человек погружается, тем труднее выбраться. Обычно они прикрываются чужими именами и редко раскрывают связь с Юнхэ, чтобы не вызывать подозрений. Но Лян Сунчжи никогда не скрывал своей принадлежности к переулку Юнхэ. Почему? И что вообще переулок Юнхэ хочет от дома герцога Цзинго?

— Думаю, тебе стоит закрыть это дело, — сказал Хаосюань, уже раздражаясь. — На еду и развлечения в доме тебе никогда не отказывали. Зачем связываться с людьми из переулка Юнхэ?

— Старший брат, Лян Сунчжи не такой! Он, хоть и из простолюдинов, но честный и прямой. Если бы ты его знал поближе, сам бы это понял! — Хаохуэй начал выходить из себя.

— Ты и так уже вызываешь пересуды, общаясь с простолюдинами. Мы не запрещаем тебе дружить с ним, но когда вы запутываетесь в денежных делах, это может обернуться бедой для отца.

Чжэн Цзюнь и Чжэн Цинь, видя, что братья вот-вот поссорятся, поспешили умиротворить их:

— Давайте спокойно поговорим, не злитесь. Садитесь, садитесь. Разве ты не сказал, что ноги ещё не отошли? Зачем вставать? Хаосюань, и ты садись, всё обсудим по-хорошему.

Хаосюань немного успокоился:

— В общем, я сам дам тебе деньги. Ты немедленно верни ему долг и больше не принимай прибыли от этой лавки. Даже долю своих вложений не требуй обратно.

— Старший брат, да ты совсем несправедлив! — проворчал Хаохуэй, но осмеливался лишь ворчать, не смея ослушаться брата.

— Я думаю о твоём благе. Неважно, каков сам Лян Сунчжи, но если в этой лавке работают люди, которые начнут запугивать конкурентов или вымогать деньги, а переулок Юнхэ славится именно таким поведением… Кто осмелится сказать хоть слово против? Всё это ляжет на наш дом, на отца.

Услышав это, Хаохуэй сник:

— Но… но…

Он и так уступал брату в красноречии, а теперь ещё и боялся его, так что не мог подобрать убедительных слов.

Ханьинь задумчиво опустила голову. Что задумал Лю Цзинь? Переулок Юнхэ — личный инструмент императора для слежки за чиновниками. Обычно их лавки выполняют четыре функции: во-первых, служат наблюдательными пунктами и базами для агентов; во-вторых, используются для отмывания сомнительных денег — такие заведения почти всегда привлекают влиятельного покровителя, чтобы отвести подозрения; в-третьих, это ловушки для компрометации определённых лиц; в-четвёртых, доходы идут в особый фонд на оперативные расходы, награды или пособия.

Во всех этих случаях они никогда не раскрывают связь с переулком Юнхэ. Секретность настолько высока, что кроме самих участников только покойная принцесса и Лю Цзинь знают полную картину. Даже другие сотрудники переулка не в курсе деталей.

А этот Лян Сунчжи открыто разместил лавку на Западном рынке — одном из самых оживлённых мест! Ему пришлось договариваться с управой Чжунцзина, сменными гарнизонами Чанъани, да ещё и с местными головорезами, чтобы спокойно торговать. Это всё равно что объявить всему городу: переулок Юнхэ ведёт совместный бизнес с домом герцога Цзинго!

Неужели Лю Цзинь делает это нарочно? Хочет, чтобы все думали, будто он близок к герцогу Цзинго?

Дойдя до этой мысли, Ханьинь серьёзно сказала:

— Сюань-гэгэ, не стоит так волноваться. Вдруг вы обидите их — разве это не создаст новых проблем? Думаю, стоит всё обдумать спокойно.

— Сестрёнка, ты не знаешь, какая дурная слава у переулка Юнхэ… Ах… — вздохнул Хаосюань.

— Я знаю, что их репутация плохая, но лавка уже полгода работает. Наверняка многие об этом знают. Если переулок Юнхэ действительно что-то замышляет, даже если ты вернёшь деньги и откажешься от доли, разве они позволят тебе просто уйти?

Голос Ханьинь звучал обеспокоенно, но в её глазах мелькнула холодная отстранённость, будто она наблюдала за чужой игрой.

Этот взгляд заставил Хаосюаня вздрогнуть. Он снова посмотрел на Ханьинь, но та уже смотрела на него с обычной заботой и тревогой — возможно, ему всё это почудилось. Он поскорее отвёл взгляд и сказал:

— Всё равно нельзя просто сидеть сложа руки.

— Думаю, об этом следует сообщить дяде… — начала Ханьинь, но её перебил Хаохуэй.

— Ах, родная сестрёнка, только не говори отцу! А то… а то… ох…

— Брат Хаохуэй, это дело не такое уж большое, но и не такое уж маленькое. Если кто-то другой увидит и донесёт дяде, он окажется совершенно неподготовленным.

— Хань-мэймэй права, — подтвердил Хаосюань. — Это уже не твоё личное дело. Надо срочно сообщить отцу, пусть сам решает.

— Но если отец разозлится, он же меня накажет! — воскликнул Хаохуэй.

— На этот раз дядя, скорее всего, не станет тебя наказывать, — убедительно сказала Ханьинь, словно уже знала, как поступит герцог Цзинго. — Сюань-гэгэ будет рядом и заступится за тебя. К тому же, если ты сам признаешься, это лучше, чем если об этом узнает кто-то посторонний и донесёт отцу. Тогда наказание будет гораздо строже.

Хаохуэй подумал и согласился: лучше признаться самому, чем ждать доноса. Он принялся умолять Хаосюаня:

— Старший брат, если отец в гневе решит меня выпороть, ты обязательно должен меня остановить!

— Хорошо, не волнуйся. Мы пойдём вместе и всё объясним отцу.

— А? И я пойду?! — завопил Хаохуэй. — Нет, я не пойду! Там мне точно несдобровать!

Хаосюань упрекнул его:

— Ты же всё время твердишь, что стал взрослым мужчиной. А при первой же беде — такой малодушный?

Хаохуэй, уязвлённый словами брата, упрямо заявил:

— Пойду! Я сам натворил, сам и отвечу!

Хаосюань взял его за руку, и они направились к внешнему кабинету герцога Цзинго.

Герцог только что вернулся с утренней аудиенции, закончил беседу с советниками и собирался идти во внутренние покои кланяться матери, как вдруг через приоткрытое окно заметил, что два сына крадутся у двери.

— Заходите же! — грозно окликнул он.

Хаохуэй, чей пыл уже остыл под прохладным ветром, снова почувствовал страх. Услышав голос отца, у него подкосились ноги, но было уже поздно убегать. Он, стиснув зубы, последовал за братом внутрь.

— Приветствуем отца, — поклонились братья.

Герцог кивнул в знак того, что принял приветствие. Взглянув на сыновей — оба статные, благородные, — он невольно почувствовал гордость, и тон его смягчился:

— Что случилось?

Хаохуэй молчал, опустив голову. Хаосюань толкнул его, но тот всё равно не отвечал, так что Хаосюаню пришлось самому рассказать всё с самого начала.

— Ты, негодяй! Я… — герцог схватил первый попавшийся предмет со стола, чтобы швырнуть в сына.

Хаохуэй, услышав гневный окрик, сразу же упал на колени. Хаосюань бросился вперёд и едва успел перехватить руку отца:

— Отец, успокойтесь! Хаохуэй ещё молод, он не понимает серьёзности ситуации. Простите его!

Герцог посмотрел на то, что держит в руке, — это была подаренная императором нефритовая пресс-папье «Мать-дракон с драконёнком». Он пожалел, что в гневе чуть не разбил столь драгоценную вещь, и тяжело вздохнул, поставив её обратно на стол.

Хаосюань отступил в сторону и незаметно подмигнул Хаохуэю.

Тот поспешно сказал:

— Отец, сын виноват. Прошу наказать меня.

— Ты понимаешь хоть что-нибудь? Ах, когда же ты наконец дашь мне передохнуть! — герцог тяжело дышал. Хаосюань подал ему чай, и только выпив полчашки, он немного успокоился.

— Отец, завтра же я пойду к Лян Сунчжи и скажу, что хочу выйти из дела.

— Теперь уже поздно выходить. Прошло полгода — наверняка весь Чанъань об этом знает. Боюсь, я последний, кто узнал об этом. Ты… ах…

Хаохуэй опустил голову ещё ниже.

Герцог долго молчал, потом сказал:

— Этим займусь я сам. Но впредь тебе запрещено шататься по городу. Как только твоему старшему брату дадут должность, настанет твоя очередь. А пока — никаких глупостей. Ступайте.

Хаохуэй, увидев, что отец не наказывает его, почувствовал облегчение, будто ему даровали жизнь. Услышав, что может уходить, он поскорее потянул Хаосюаня за рукав.

— Ох, как повезло! — бормотал он, идя по коридору.

— Ещё бы тебе знать, как повезло! Хорошо, что ты рассказал отцу. Судя по его реакции, здесь не всё так просто, — сказал Хаосюань, похлопав его по плечу.

— Слова отца точно такие же, как у Хань-мэймэй! — глупо улыбнулся Хаохуэй. — Она и правда умница! Сказала, что отец не накажет меня — и точно угадала!

Хаосюань нахмурился. Ханьинь становилась всё более загадочной. Он вспомнил тот холодный, лишённый эмоций взгляд, будто весь мир, включая её саму, — лишь фигуры на шахматной доске. Это не была та Ханьинь, которую он знал. Возможно, ему показалось? Хаосюань встряхнул головой, отгоняя сомнения, и вспомнил вышитый Ханьинь для него мешочек с благовониями, её тёплую, ласковую улыбку. Сердце его снова погрузилось в тёплую нежность, и все подозрения исчезли.

«Верно, она повзрослела и узнала правду о своём происхождении — оттого и изменилась. Но она всё так же моя сестрёнка Ханьинь», — подумал он с грустью и поклялся про себя: «Когда я женюсь на ней, обязательно буду беречь её и сделаю так, чтобы она никогда не знала горя».

Вернувшись во двор, Хаосюань и Хаохуэй обнаружили, что Ханьинь и Хаонин уже ушли.

Подошла Цзиньфан:

— Молодые господа, сначала переоденьтесь. Скоро пора идти к старшей госпоже на ужин.

Хаосюань очнулся от своих мыслей.

В старших покоях поели, и Ханьинь с Хаонинем вернулись в её двор.

Хаонинь уже договорился с Тунъюй, что сегодня переночует у Ханьинь. Тунъюй прислала служанку с необходимыми принадлежностями.

Сёстры лежали в постели и болтали ни о чём.

— Ты потом ещё его видел? — Ханьинь сразу перешла к делу.

http://bllate.org/book/3269/360527

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода