× ⚠️ Внимание: покупки/подписки, закладки и “OAuth token” (инструкция)

Готовый перевод Handbook of Happiness for a Concubine’s Daughter / Руководство по счастью дочери наложницы: Глава 20

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Видя, как один за другим все уставились на него с откровенным любопытством, Си Ефэн чуть приподнял уголки губ:

— И правда так хочется знать?

— Конечно хочется! — громко отозвался Ши Гао. — Мы все ждём не дождёмся, когда же генерал наконец приведёт домой молодую госпожу! Вы-то не торопитесь, а нам уже невтерпёж!

Си Ефэн лишь вздохнул, улыбнулся и развел руками:

— Честно говоря, я сам не знаю, из какого она дома. Просто однажды случайно встретил, а потом узнал, что в этом году она будет участвовать в Празднике конных скачек.

— А-а-а! — протянул Ши Гао и расхохотался. — Брат Лю угадал! Вот почему генерал лично занялся организацией этого Праздника!

— Неужели генерал собирается признаться девушке в чувствах прямо на Празднике и сразу отправиться свататься? — весело подхватил Ли Хэйцзы. — До скачек всего четыре дня! Генерал, мы все ждём хороших новостей! Только не подведите нас!

Си Ефэн бросил мимолётный взгляд на Лю Минхао и спокойно улыбнулся:

— Будьте спокойны. На этот раз я твёрдо решил привести её в свой дом. Как только увидите — все разом зовите её «молодая госпожа».

— Договорились! — воскликнул Ши Гао. — Будем звать, пока у неё мозоль на ушах не вырастет!

Остальные дружно расхохотались.

Ночной ветерок был пронизывающе прохладным. Двое мужчин сидели на траве за пределами лагеря, потягивая вино. Лунный свет лился сверху, удлиняя их силуэты на земле. Один из чёрных силуэтов поднял кувшин и, запрокинув голову, сделал несколько долгих глотков.

— Генерал, да вы настоящий знаток вина! — воскликнул второй силуэт и тоже запрокинул голову, осушая свою чашу.

Если проследить за тенями на земле, становилось ясно, что оба сидели небрежно и свободно: один — поджав ноги по-турецки, другой — согнув одну ногу, а вторую лениво вытянув вперёд.

— Почему генерал сегодня решил выпить со мной? — спросил Лю Минхао, ещё раз отхлебнув из кувшина, провёл тыльной стороной ладони по губам и с удовольствием чмокнул.

— Это вино нельзя держать долго, — лёгким смешком ответил Си Ефэн. — Иначе его непременно украдут эти рукастые озорники и выпьют потихоньку.

Он отшвырнул пустой кувшин, бросил взгляд на собеседника и, подняв глаза к луне, задумчиво спросил:

— Брат Лю, доволен ли ты выбором жены, сделанным твоей матерью?

Лю Минхао обернулся к нему. Си Ефэн слегка запрокинул голову, устремив взгляд в ночное небо. Его глаза казались необычайно тёмными, но теперь в них отражались мерцание звёзд и сияние луны, придавая взгляду неуловимую глубину. Подумав, Лю Минхао ответил:

— С самого рождения я никогда не забывал своего положения. Хоть отец и занимает высокий пост, я всё равно лишь побочный сын. Поэтому всегда полагался только на себя, стремясь добиться всего сам. Мне никогда не приходило в голову использовать влияние жены или её рода. Так что мне без разницы, кого выберет матушка — лишь бы жена умела вести дом и заботилась о внутренних делах. Больше мне ничего не нужно.

Си Ефэн почувствовал, как напряжение в груди внезапно отпустило. Последняя тень в его взгляде рассеялась, словно её коснулось солнце. Он усмехнулся и повернулся к Лю Минхао:

— Брат Лю, говорят: «братья — как руки и ноги, а женщины — как одежда». Но здесь речь идёт не о простых женщинах, а о возлюбленной. Для меня твоя будущая супруга будет столь же дорога, как и ты сам. Рук и ног у человека четыре, а сердечная — только одна. Что такое возлюбленная? Та, кого бережёшь на самом кончике сердца. Ты ещё молод, не встречал такой, поэтому не понимаешь. Твоя безразличность в конце концов проиграет моей избраннице. Потому что именно ты укрепил моё решение оберегать её всю жизнь.

Лю Минхао слегка нахмурился, недоумённо глядя на него, но через мгновение его брови разгладились, и в уголках губ заиграла улыбка:

— Похоже, генерал без памяти влюблён в молодую госпожу. Искренне завидую вам.

Си Ефэн лишь мягко улыбнулся:

— Просто вдруг встретил человека, от которого невозможно отвести глаз. Поэтому не хочу упускать. Твою зависть оставь до того дня, когда я женюсь на твоей будущей снохе. Или пока сам не встретишь ту, кого захочешь беречь на кончике сердца.

* * *

До Праздника конных скачек оставалось всего два дня. Си Ефэн бросил взгляд на солдат на плацу, в глазах его мелькнула решимость, и он резко развернулся, направляясь к конюшне.

Ши Гао, заметив это, вытянул шею, чтобы лучше видеть, и вскоре действительно увидел, как Си Ефэн выехал верхом на Пофэне.

— Куда направляется генерал? — поспешил спросить он.

— У меня срочное дело, — крикнул Си Ефэн, даже не замедляя коня. — Тысяченачальник Ши, проследи, чтобы эта непоседливая шайка не устроила беспорядков. Я скоро вернусь!

Конь мчался всё быстрее, поднимая облако пыли, которая осела прямо на лицо Ши Гао, заставив его закашляться. Одно из главных достоинств генерала — он всегда действует немедленно, без промедления. Но в то же время это и его главный недостаток: стоит ему что-то задумать — девять быков не оттащишь.

Бескрайние степные равнины Сиюя простирались до самого горизонта. Куда ни глянь — везде зелёная трава, колышущаяся на ветру, словно волны в океане, — зрелище поистине великолепное. Но Си Ефэну было не до красот. Он мчался по равнине на Пофэне, лихорадочно высматривая среди редких женских фигур знакомый изумрудный силуэт. В каждом месте его острый, словно у ястреба, взгляд мгновенно скользил по окрестностям, после чего он устремлялся дальше.

Неизвестно, сколько кругов он уже сделал, когда вдруг его взгляд застыл на алой фигуре вдалеке. Он несколько мгновений смотрел на неё, ошеломлённый, затем пришпорил коня и помчался прямо к ней. Чем ближе он подъезжал, тем ярче вспыхивал тот образ — словно пламя, ослепляющее глаза. Его тонкие губы невольно изогнулись в улыбке, и даже протяжное «Но-о-о!», вырвавшееся из груди, прозвучало радостно и легко.

Ло Цинъюань только что завершила круг по степи. На лбу у неё блестели капельки пота. Хо-гэ’эра с ней не было — лишь наставница ехала рядом. Они остановились передохнуть. Хотя по степи часто проезжали всадники, топот копыт за спиной прозвучал особенно стремительно, и обе женщины обернулись. Увидев приближающегося всадника, Ло Цинъюань замерла в изумлении.

В считаные мгновения он уже был рядом. Вежливо кивнув наставнице, он пристально посмотрел на Ло Цинъюань и твёрдо, без тени сомнения произнёс:

— Мне срочно нужно поговорить с тобой. Пойдёшь со мной?

Ло Цинъюань слегка нахмурилась:

— Генерал может говорить прямо здесь. Вокруг никого нет.

Си Ефэн ничего не ответил, лишь бросил взгляд на наставницу. Та сразу всё поняла, улыбнулась и сказала:

— Пожалуй, я ещё разок проедусь. Девушка, я скоро вернусь за тобой.

Ло Цинъюань не успела возразить — наставница уже ускакала. Пришлось смириться с неловкостью и встретить его пристальный, пылающий взгляд:

— В чём дело, генерал?

— …Я пришёл поблагодарить тебя. В доме управляющего областью ты… указала мне дорогу, — сказал Си Ефэн, не отрывая взгляда от её изящного лица. Сегодня она была одета в короткое алое платье и высокие красные сапоги, что придавало её чертам особую решительность и открытость. Она словно пылала ярким пламенем.

— …Не за что. Это было совсем несложно, — тихо ответила Ло Цинъюань. Она хотела забыть тот случай, почти уже забыла — и вдруг он всплыл вновь. Ей стало неловко.

На лбу девушки выступили крупные капли пота. Одна из них скатилась по щеке и медленно стекла по тонкой, белоснежной шее, напоминающей гладкий нефрит. Каждое её слово заставляло шею слегка дрожать — и возникало непреодолимое желание… прильнуть губами к этой нежной коже.

— У меня есть ещё кое-что важное, — сказал Си Ефэн, слегка подвигав поводьями, чтобы их кони оказались рядом.

Ло Цинъюань чувствовала себя неловко от такой близости и пробормотала:

— Тогда говорите скорее. Мне ещё нужно покататься.

Она не выдержала его всё более откровенного взгляда и опустила глаза:

— Послезавтра Праздник скачек. Отец уже разрешил мне участвовать, так что я… А-а-а!

Её крик оборвал слова на полуфразе. Внезапно сильная рука обвила её талию, и она почувствовала, как её тело оторвалось от седла. В следующее мгновение она уже сидела на другом коне, и тот устремился вперёд, оставляя за собой шлейф ветра.

— У меня есть очень важное дело, — прошептал он ей на ухо, прижавшись спиной к её спине. Его голос прозвучал горячо и заставлял дрожать.

Автор говорит: Наконец-то дерзкий генерал сделал ход… Ура-а-а! Просьба к читателям: не забудьте поставить цветочек!

☆23. Поцелуй, вырванный силой

Ло Цинъюань совершенно не ожидала такого поворота. Рука на её талии будто раскалённый железный прут — на теле, уже покрытом потом, тут же выступил новый слой испарины.

— Генерал! Что вы себе позволяете в светлое время суток?! Немедленно посадите меня обратно на коня! — крикнула она, повернув голову, чтобы упрекнуть его. Но из-за стука копыт и шума ветра её слова прозвучали мягко и растаяли в воздухе. Она изо всех сил пыталась оторвать его руку от своей талии, но та будто приросла к ней. В отчаянии Ло Цинъюань резко ткнула локтем ему в грудь, но он даже не дрогнул. Неужели ему не больно? — недоумевала она.

— Насколько же ты устала от этой возни? — раздался сзади приглушённый смех.

Пофэн постепенно сбавил ход. Ло Цинъюань обернулась и сердито уставилась на него:

— Что вы задумали, похитив меня днём? Хорошо ещё, что вокруг никого нет! А если бы кто-то увидел? Что стало бы с моей репутацией?

— Женщины Сиюя не стесняются таких мелочей, — легко улыбнулся Си Ефэн.

— Я не из Сиюя! Я стесняюсь! Так что прошу вас немедленно вернуть меня! — воскликнула Ло Цинъюань. Его улыбка была спокойной и лёгкой, совершенно не соответствовала его дерзкому поступку. Не то ли из-за того, что Пофэн скакал слишком быстро, не то из-за насыщенного мужского аромата, исходившего от него, но ей вдруг стало трудно дышать. Если бы такое случилось в столице, её репутация была бы безвозвратно испорчена, и ему пришлось бы жениться на ней — возможно, лишь как на наложнице.

— Девочка, мне нужно кое-что сказать тебе, — заметив, как покраснели её уши, Си Ефэн почувствовал прилив радости.

— Тогда говорите скорее и возвращайте меня! — ответила Ло Цинъюань. Её гнев, казалось, был плотно завёрнут в его спокойную улыбку — он не достигал цели, зато обжигал саму её. Она решила смягчить тон.

Горло Си Ефэна судорожно сжалось. Он не отводил взгляда от её профиля и чётко, внятно произнёс:

— Я. В. Тебя. Влюбился!

Ло Цинъюань оцепенела, глядя на него. Её губы, будто удерживавшие лепесток персика, слегка дрогнули, и она тихо протянула:

— А-а…

Си Ефэну безумно понравился её растерянный вид — так и хотелось ущипнуть за носик, но он сдержался.

— Девочка, я в тебя влюбился. Выйдешь за меня замуж? — спросил он, и слова сорвались с языка легко и уверенно. Его голос стал ниже, а рука, обнимавшая её, невольно сжала чуть сильнее, приблизив их друг к другу.

Ло Цинъюань почувствовала, будто её сердце привязали к верёвке и потянули ввысь — прямо в облака. Голова закружилась.

— Когда это случилось? — услышала она свой собственный голос, удивляясь его необычной мягкости. Почувствовав неловкость, она тут же повысила тон: — Вы влюбились в меня — и что? Зачем об этом мне говорить?

— А кому же ещё? — Си Ефэн с наслаждением наблюдал, как она вся напряглась от смущения. Её щёчки порозовели, и ему нестерпимо захотелось ущипнуть их. Он слегка раздвинул пальцы на её талии, но тут же вернул руку в прежнее положение. Её талия была такой тонкой и мягкой, что одной рукой можно было полностью её обхватить. Стоило лишь чуть надавить — и эта нежность проникала сквозь ладонь, растекаясь по всему телу.

— Девочка, станешь моей генеральшей? — спросил он, и его дыхание показалось горячее обычного.

На мгновение разум Ло Цинъюань словно опустел, и она растерянно прошептала:

— Вы… хотите… жениться на мне?

Си Ефэн кивнул с улыбкой:

— Выйди за меня. Обещаю — ты будешь единственной женщиной в моём доме.

— У вас… наверняка уже есть служанки-наложницы, — возразила Ло Цинъюань, не теряя здравого смысла, несмотря на соблазнительность его слов.

— В моём доме нет служанок-наложниц, и не будет, — твёрдо заверил Си Ефэн. Хотя мать Си, госпожа Юнь, и пыталась уговорить его взять в жёны нескольких служанок из усадьбы, он всегда отказывался. Раз в год, может, два он наведывался домой — зачем портить жизнь невинным девушкам? Увидев её удивление, он пояснил: — Я много лет провёл в походах в Сиюе. У меня не было времени думать о женщинах.

http://bllate.org/book/3256/359194

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода