Вэнь Ваньли заметил, что настала пора появления первых постояльцев, и велел госпоже Юй увести Вэнь Юня домой, а сам остался помогать.
Вэньсинь не хотела утруждать Вэнь Ваньли, но вспомнила, как вчера один купец упомянул о предстоящем дне рождения императрицы-матери, и поняла: в ближайшие дни гостей будет особенно много. Поэтому она не стала возражать.
Сегодняшний день оказался ещё оживлённее, чем вчерашний — постояльцы готовы были толпиться даже впритык, лишь бы остановиться в гостинице Вэньсинь.
Главным образом привлекала уборная — гораздо лучше тех, что встречались раньше.
К тому же Вэньсинь не возражала, если несколько человек ютились в одной комнате. В других гостиницах хозяева ради лишней монетки строго соблюдали правило: сколько мест — столько и постояльцев, ни больше ни меньше.
Лишь спустя пять дней поток купцов и путешественников начал постепенно редеть: ведь подарки для императрицы-матери наверняка уже давно отправили в столицу.
В этот день в гостинице Вэньсинь появился неожиданный гость.
— Это ты? Когда вернулся? Прошло столько времени! Ничего не случилось в пути? — удивилась Вэньсинь.
Гость с изумлением смотрел на неё:
— Ты теперь гостиницей заведуешь? Я только что вернулся с моря… — Его голос был хриплым, и Вэньсинь тут же велела Да И подать чаю.
Перед ней стоял никто иной, как Ху Цзянь — тот самый, кто ещё несколько месяцев назад взял у неё кукол для продажи за морем.
Ху Цзянь был до крайности измучен жаждой и, не церемонясь, залпом выпил несколько больших глотков.
— Пей потише… — Вэньсинь мягко укорила его, заметив, как он поперхнулся.
Изначально он обещал вернуться через месяц, но прошло уже почти четыре. Вэньсинь так и не получила от него вестей и уже начала бояться, не случилось ли беды за морем. Поэтому, увидев его сегодня, она не скрывала радости.
Выпив воду, Ху Цзянь начал рассказывать о своих невероятных приключениях за последние три месяца.
По плану они должны были добраться до островного государства за десять дней и сразу начать продавать товар.
Море всё это время было спокойным, и команда радовалась: нет ничего лучше плавного и безветренного пути.
Однако задержка произошла не из-за стихий, а из-за людей.
На девятый день, когда остров уже маячил на горизонте, внезапно из-за мыса выскочил корабль вдвое больше ихнего. Люди на нём были вооружены, одеты в кимоно и деревянные сандалии и, размахивая оружием, орали на непонятном языке.
Ху Цзянь двадцать лет плавал по этим маршрутам и прекрасно знал местный язык — и понял, что те грубо ругаются и требуют передать им весь груз.
Но для торговца товар — это жизнь. Как можно было отдать его без боя?
До сих пор на этом пути никто не осмеливался открыто грабить чужие суда. Хотя между странами порой вспыхивали конфликты — например, набеги вако — торговля всё равно продолжалась.
Ху Цзянь никак не ожидал, что столкнётся с пиратами.
Он вышел на нос и закричал на их языке:
— Друзья! Мы — купцы, направляющиеся в вашу страну. Вашему делу наши товары не пригодятся. Давайте лучше я отдам вам немного серебра на выпивку? Ведь все мы братья под одним небом! Зачем ссориться?
— Да пошёл ты! — раздался ответ. — Быстро сдавай груз, иначе устроим тебе такие пляски, что пожалеешь!
— Господин, — попытался Ху Цзянь договориться, — груз мы отдать не можем. Назови свою цену — обсудим?
— Чтоб тебя! — заорали в ответ. — Груз! Серебро! Всё сюда! А не то отрежем вам всё лишнее и отправим служить нашему императору!
Ван Жун, слуга, сопровождавший Ху Цзяня уже пятнадцать лет и тоже понимавший язык островитян, не выдержал:
— Да вы кто такие, чтобы так с моим господином разговаривать? Убирайтесь прочь, пока я вам яйца не оторвал!
— О-о-о! Да ты смельчак! — закричал один из пиратов. — Вылезай на борт, померимся силами!
Расстояние между судами было всего два-три метра. Увидев, что купцы не торопятся подчиняться, пираты начали приближаться.
Ху Цзянь тут же приказал гребцам:
— Быстрее! К острову! Там нас не тронут!
Их судно было лёгким и прочным, поэтому, как только прозвучал приказ, гребцы изо всех сил налегли на вёсла. Пираты гнались за ними, но так и не смогли сократить дистанцию.
Ван Жун, всё ещё кипя от злости, бросил:
— Господин, да они же все на подбор — одни фокусники! Ни один не выдержит настоящего удара! Почему мы бежим? Лучше бы я их проучил, да и корабль заодно прихватил! Неужели они думают, что Поднебесная их боится?
Ху Цзянь дал ему шлепка по лбу:
— Они — с острова. Да, у нас там есть знакомства среди чиновников и влиятельных людей, но островитяне славятся тем, что всегда защищают своих. Если мы ввяжемся в драку, даже самые крепкие связи не спасут. Ты-то, может, и не боишься, но посмотри на остальных — большинство не умеет драться. Как я потом перед их семьями отвечать буду?
Ван Жуну было уже за двадцать, но он всё ещё сохранял детскую наивность и даже немного женственность в манерах.
Он высунул язык:
— Так что же, позволим им так нас оскорблять?
Ху Цзянь сжал кулаки:
— Это дело на этом не кончится. Раз посмели напасть на нас — заплатят за это.
— Господин, а что вы собираетесь делать? — спросил Ван Жун, хотя прекрасно знал характер своего хозяина.
Вэньсинь тоже не выдержала:
— И как же ты всё-таки выкрутился?
Ху Цзянь усмехнулся, явно намереваясь подразнить её, и вместо ответа достал свёрток и протянул ей:
— Я собирался сначала найти гостиницу, а потом уже идти к тебе в лавку. Кто бы мог подумать, что эта гостиница окажется твоей! Держи — это выручка с этой поездки. Я уже свою долю вычел.
Вэньсинь взяла свёрток и открыла.
— Откуда столько? — изумилась она. Внутри лежало более пятисот лянов серебра. Она помнила, что отдала ему всего пятьдесят кукол, по десять лянов каждая — итого пятьсот. А здесь — больше тысячи!
Ху Цзянь допил чай и объяснил:
— Половина — аванс. Одному крупному островному купцу понравились твои куклы. Он не только выкупил весь товар, но и заключил со мной договор: впредь он будет единоличным покупателем. А ещё сделал заказ на четыреста кукол.
Он протянул ей контракт.
— Четыреста? — Вэньсинь не поверила своим ушам. В Поднебесной такой спрос ей и не снился!
— Да, — кивнул Ху Цзянь и продолжил: — Кроме кукол, он заказал ещё тысячу комплектов одежды для них. Половина — в стиле нашей Поднебесной, вторая половина — разделена пополам: одна часть — в тех коротких нарядах с открытыми руками и ногами, которые ты шьёшь, а другая — вот такие.
Он достал взрослый наряд.
Вэньсинь сразу узнала кимоно — особенно подушку на спине.
— Я ухожу в море через месяц. Сможешь всё сделать в срок?
Вэньсинь улыбнулась:
— Конечно! Через месяц всё будет готово. Ты привёз мне такой огромный заказ — сегодняшнюю плату за номер я тебе не возьму!
(Глупо было бы отказываться от таких денег!)
Ху Цзянь кивнул:
— Тогда не стану отказываться. Но зато я угощаю тебя обедом — и это ты не смей отказываться!
Вэньсинь взглянула на часы — действительно, пора было обедать. Не стесняясь, она велела Да И присмотреть за гостиницей и отправилась с Ху Цзянем в город.
За всё время, что она жила в уездном городке, это был её первый поход в чужую таверну. Сначала они открыли свою лавку с рисовыми тарелками, и ходить есть в другое место было бы нехорошо — словно собственному делу вредить. Да и готовила она отлично сама.
Ху Цзянь привёл её в самую роскошную таверну городка.
Судя по всему, он был здесь завсегдатаем и тратил немало денег: едва он переступил порог, как сам хозяин вышел встречать его.
— Господин Ху! Прошу, проходите! Как всегда, «Суйюйсянь»? — улыбаясь до ушей, спросил толстощёкий хозяин.
Вэньсинь чуть не прыснула: какое странное название!
Хозяин, ничего не поняв, пояснил:
— «Суйюйсянь» — наш самый роскошный и тихий кабинет… Сюда, пожалуйста, осторожно на лестнице…
— Что будешь есть? — спросил Ху Цзянь, усевшись за стол.
Вэньсинь пожала плечами — она понятия не имела, какие блюда здесь подают.
— Тогда я закажу? — Увидев, что она не возражает, Ху Цзянь затараторил: — Жареный цыплёнок с восемью деликатесами, тушёная черепаха в красном соусе, жареный голубь с ароматной приправой, кукуруза с кедровыми орешками, рисовые рёбрышки…
Он успел заказать восемь блюд, и только когда Вэньсинь закричала: «Хватит!», он наконец остановился.
Хозяин записал всё и спросил:
— А что пить, господин Ху? Как обычно?
— Восемнадцатилетнее «Нюйэрхун»! — хором ответили они.
— Отлично! Сейчас подадим! — Хозяин поклонился и вышел, тихонько прикрыв дверь.
— Восемнадцатилетнее «Нюйэрхун»! — Вэньсинь восторженно засияла. — Я такого ещё не пробовала!
— Тогда сегодня отведаешь как следует. Это вино не крепкое — хоть три чаши пей, не опьянеешь.
Когда подали еду и вино, они начали весело пить и болтать обо всём на свете.
Ху Цзянь рассказывал о двадцати годах своей торговой жизни.
А Вэньсинь, воспользовавшись «читом», упоминала футбол, баскетбол, «Байду» — и Ху Цзянь слушал, разинув рот.
Вскоре они стали называть друг друга братом и сестрой.
Узнав, что маринованную редьку тоже придумала Вэньсинь, Ху Цзянь ещё больше ею восхитился.
— Я пробовал эту редьку — очень освежает! Сестрёнка, думала ли ты продавать её по всей стране?
Вэньсинь, уже выпившая две чаши, махнула рукой, и её щёки порозовели:
— Ху-гэ, как же я не думала! Но эта редька не хранится долго, как другие продукты…
Ху Цзянь постучал пальцами по столу, задумавшись:
— Сестрёнка, доверяешь ли ты мне?
Вэньсинь нахмурилась:
— Как такое можно спрашивать? Если бы ты был жаден, разве отдал бы мне эти пятьсот лянов?
Ху Цзянь хихикнул и изложил свой замысел.
Его семья занималась торговлей поколениями и имела филиалы по всей стране. Он предлагал Вэньсинь передать ему рецепт маринованной редьки, а он возьмётся за её продажу. Прибыль они будут делить: сорок процентов — ей, шестьдесят — ему.
Вэньсинь сразу согласилась. Если каждый будет покупать редьку хотя бы за одну монетку, доходы окажутся огромными!
Она тут же позвала слугу, чтобы тот принёс бумагу и кисть для договора.
Но Ху Цзянь остановил её, сказав, что лучше обсудить детали завтра.
Он боялся, что Вэньсинь, будучи слегка пьяной, завтра пожалеет и решит, что он воспользовался её состоянием.
Вэньсинь дотронулась до пылающих щёк и тоже рассмеялась:
— Ладно, завтра и поговорим.
Госпожа Юй, думая, что Вэньсинь сегодня не вернётся, уже легла спать. Но вдруг раздался шум у ворот, и, накинув одежду, она выбежала посмотреть, в чём дело.
http://bllate.org/book/3195/354029
Готово: