× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Chronicles of a Spinster Lady / Хроники старой девы из дома: Глава 11

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Размышлять? Да как можно размышлять! — не выдержала тётя Лу, перебирая пальцами нефритовые бусы на шее и медленно продолжая: — Во всём доме Лянь больше всего мешает эта наложница Сюй. У неё уже две дочери, а у тебя что? Да и возраст у неё ещё не такой, чтобы не родить сына через пару лет. А уж тогда тебе её не удержать. Лучше сейчас выбери себе ребёнка и запиши под своим именем, а сама хорошенько позаботься о здоровье — родишь сына, и будет у тебя и сын, и дочь. Тогда не только наложница Сюй, но и никто другой не посмеет с тобой спорить.

Вторую девушку я видела — и лицом, и талантом превосходна. Пусть и незаконнорождённая, но лучше многих законных дочерей. Только уж больно смышлёная — не знаю, сумеешь ли ты её удержать. А третью и вовсе не стоит упоминать: у неё с детства такой недуг, что вряд ли найдётся достойная партия. Говорят, недавно вернулась и законнорождённая госпожа. Пусть и меня взглянет на неё. Не хвастаюсь, но в людях я разбираюсь. Подумай хорошенько — какая из этих двух девушек тебе по душе? Лучше возьми одну из них под своё крыло — будет тебе от этого польза. Отец уже в годах, пора и ему дать передохнуть.

Пока госпожа Юй не успела ответить, тётя Лу уже окликнула главную служанку Иланя, Шу Юэ:

— Позови сюда всех барышень.

Шу Юэ, заметив, что госпожа Юй не возражает, поклонилась и вышла. Тётя Лу подалась вперёд и, улыбаясь, сказала:

— Говорят: сто лет растишь ребёнка — девяносто девять лет тревожишься. Но в воспитании сыновей и дочерей есть своя радость, которую знают лишь те, у кого они есть. Вот мои два сына: Пэн-гэ’эр с детства был как маленький взрослый — рассудительный и степенный, весь в отца. А Хун-гэ’эр…

При мысли о старшем сыне Лу Хуне сердце тёти Лу сжалось. На самом деле она приехала в дом Лянь именно для того, чтобы взглянуть на эту законнорождённую госпожу. По положению семья Лу, конечно, выше Ляней, и брак с ними был бы для неё уступкой. Но, во-первых, Лу Хун не так уж преуспел, как его брат, а во-вторых, между семьями и так родственные узы — значит, будущую невестку будет легче держать в руках. Тётя Лу уже решила про себя: Цзиньсинь ей понравилась, жаль только, что она незаконнорождённая. Посмотрит теперь на эту законную дочь — если окажется лучше Цзиньсинь, будет идеально. Если же окажется бездарной, тогда придётся остановиться на Цзиньсинь, уговорить сестру записать её под своим именем и как следует воспитать. В конце концов, приданое сестры всё равно перейдёт в дом Лу.

Пока они беседовали, Шу Юэ вернулась с тремя девушками. Те громко и чётко поприветствовали гостей. Пока они входили, тётя Лу уже внимательно разглядывала Цзинъянь. Та была одета в светло-зелёный короткий жакет и атласную юбку цвета персика — сочетание яркое, почти кричащее. На простой причёске «облако» торчало несколько дешёвых заколок явно низкого качества. Походка её была неуверенной, лицо бледным, и даже большие глаза казались потускневшими. Тётя Лу про себя покачала головой: «Да, деревенщина и есть — мелочна, безвкусна. Хотя внешность, пожалуй, не худшая. А характер ещё проверить надо».

После приветствия тётя Лу подозвала девушек поближе, погладила Цзиньсинь и сказала:

— Целый год не виделись, всё красивее становишься.

Затем она достала из-за пазухи три вышитых мешочка с ласточками и раздала их:

— Тётя ничего особенного не принесла — возьмите на память.

Внутри лежало по семь-восемь золотых рыбок из чистого золота. Цзиньсинь и Цзинъинь спокойно и вежливо поблагодарили. Цзиньсинь даже подарила тёте вышитый ароматный мешочек:

— Тётя, это я сама вышила. Каждый год беру от вас подарки — неловко как-то. Это просто знак моей благодарности.

Тётя Лу улыбнулась и приняла подарок. А вот Цзинъянь уже не могла сдержать радости — пересчитывала золотых рыбок снова и снова.

«Сегодня надо изо всех сил изображать глупую, — думала про себя Цзинъянь. — Иначе тётя выберет меня в жёны этому мерзкому мальчишке из дома Лу — и тогда беда».

На самом деле она могла бы сослаться на болезнь и не приходить, но решила: эту тётю всё равно придётся увидеть. Если прятаться, любопытство её только усилится. Лучше встретиться и сразу убить в ней надежду.

Тётя Лу ласково обняла Цзинъянь:

— Это впервые я вижу старшую барышню, значит, нужен особый подарок на знакомство. Остальные уже получили — тебе нечего стесняться.

Она сняла с запястья нефритовый браслет, чтобы надеть его на руку Цзинъянь, но вдруг заметила, что та держит руку, завёрнутую в платок.

— Что с твоей рукой? — удивлённо спросила она, глядя на госпожу Юй.

Госпожа Юй тоже увидела это и спросила:

— Как ты поранилась?

Цзинъянь спрятала руку за спину и запнулась:

— Вчера… пыталась достать фонарик, меня толкнули — и я упала.

Госпожа Юй вспомнила тот самый фонарь и смягчилась:

— Эх, непоседа.

Она взглянула на Шу Юэ, та поняла и, улыбаясь, протянула руку:

— Идите сюда, барышня, я перевяжу вам рану.

Цзинъянь кивнула и направилась к ней, но вдруг взгляд её стал рассеянным, шаги — неуверенными, и она мягко рухнула на пол.

Умение играть — обязательный навык для тех, кто переродился. Так Цзинъянь усвоила, наблюдая за уличными представлениями в деревне: обморок — это верный приём. Когда Лун Саньниан отправили пасти овец, она падала в обморок; когда Лян Шаньбо узнал, что Чжу Интай выходит замуж, он тоже падал в обморок; когда Ду Эй приговорили к казни и она прощалась с матерью, — опять обморок. Короче говоря, если хочешь преуспеть в новой жизни — падай в обморок при каждом удобном случае.

Слуги тут же окружили её: кто подавал воду, кто веял веером, кто вытирал пот. Даже госпожа Юй вскочила с места в испуге. Тётя Лу нахмурилась:

— Расступитесь, не толпитесь вокруг!

Разогнав толпу, Шу Юэ и Хуа Юэ уложили Цзинъянь на кушетку. Тётя Лу подошла ближе, прикоснулась к ней и ахнула:

— Ой, да она горячая как огонь!

Госпожа Юй тоже подошла, села рядом и, положив ладонь на лоб девушки, слегка нахмурилась:

— Хуа Юэ, позови доктора Юй.

А Тан тут же упала на колени и, всхлипывая, сказала:

— Бабушка запретила звать доктора.

Цзинъянь прищурилась: «Хороша актриса, эта А Тан».

Госпожа Юй и тётя Лу переглянулись в недоумении.

А Тан продолжала рыдать:

— Сегодня утром барышня проснулась уже с лихорадкой. Я сразу побежала в павильон Ицю, к бабушке. Та сказала, что послезавтра доктор Ван придёт на обычный осмотр и заодно заглянет к барышне. Мы думали, что она выдержит — у неё же здоровье всегда было крепким… Кто мог знать, что она вот так…

Лицо госпожи Юй стало холодным. Тётя Лу устроилась в кресле из красного дерева, явно наслаждаясь зрелищем.

Госпожа Юй повернулась к Хуа Юэ:

— Сходи за доктором Юй, тем, к которому я обычно хожу.

Потом обратилась к Шу Юэ:

— Сходи в кладовку, возьми из аптеки на второй полке слева «Шуханьсань» и «Санцзянлу», они в хрустальных флаконах.

Служанки ушли выполнять поручения. Госпожа Юй снова посмотрела на Цзинъянь. Впервые она внимательно разглядывала эту новую законнорождённую дочь: худая, одежда болтается, руки тонкие, как тростинки, лицо белее бумаги, подбородок острый. Рядом Цзиньсинь сияет красотой — кто бы мог подумать, что именно Цзинъянь — настоящая законная дочь!

Тётя Лу, попивая чай, уже сделала вывод: «Без вкуса, без здоровья, без положения — тройная беспомощность».

В этот момент служанка Цинлань из внешнего двора вошла и поклонилась:

— Госпожа, тётя, пришла бабушка.

Цзинъянь, лёжа на спине, думала: «Ах, новости в доме Лянь летают быстрее птиц».

Бабушку поддерживала наложница Сюй. Та шла, улыбаясь:

— Услышала, что приехала тётя, — давно не виделись! Надо было заранее сказать, я бы велела кухне приготовить ваши любимые пирожки с финиками.

Она прошла прямо к кушетке и села, передав трость наложнице Сюй. При этом она будто не замечала ни лежащую Цзинъянь, ни коленопреклонённую А Тан, ни перепуганных слуг — только вежливо улыбалась.

Тётя Лу, допив глоток чая, кивнула:

— Как здоровье, бабушка?

— Я уже на седьмом десятке, — медленно ответила та. — Семьдесят — иней на черепице, восемьдесят — свеча на ветру. Осталось мне недолго, но пока силы есть — буду помогать сыну и невестке. Семью создать легко, а содержать — трудно. Ваша сестра не привыкла к хлопотам, зато может наслаждаться покоем.

Госпожа Юй, чьё место заняла бабушка, села рядом с тётей Лу. Юй Хэн подала горячий чай бабушке. Та сняла крышку, взглянула и, улыбнувшись, поставила чашку на столик:

— В моих покоях редко увидишь «люйань гуапянь». Наверное, Минфу боится, что я вспомню о покойном муже.

Покойный глава дома Лянь был родом из Люйаня.

Госпожа Юй, услышав это, тут же сказала Юй Хэн:

— Замени чай на «цзюньшань инчжэнь».

В этот момент Шу Юэ, запыхавшись, вбежала с двумя флакончиками:

— Госпожа, «Санцзянлу» закончился, я взяла «Хуэйцинвань» — надеюсь, подойдёт.

Увидев, что бабушка сидит на кушетке, она тут же замолчала и отошла в сторону, поклонившись. Госпожа Юй взяла флаконы, осмотрела и кивнула:

— Быстрее дайте Янь-цзе лекарство. Доктор Юй, наверное, уже в пути.

— Не надо, — резко сказала бабушка, поставив чашку на стол так, что раздался звон. — Я уже послала Муцзянь за доктором Лю. Не утруждайся, невестка. Янь-цзе вела себя неразумно: если больна, зачем принимать гостей? Вдруг заразит тётю?

Она встала, взяла трость, и наложница Сюй мгновенно подала знак двум крепким нянькам — те уже потянулись, чтобы унести Цзинъянь.

— Постойте, — побледнев, сказала госпожа Юй, опираясь на Шу Юэ. — В таком состоянии Янь-цзе нельзя выносить на сквозняк. Пусть остаётся здесь, в Илане. Дадим ей лекарство от простуды и подождём доктора Юй. Здесь тепло, а возить её туда-сюда — только усугубить болезнь.

Бабушка остановилась у двери и, усмехнувшись, сказала:

— Невестка обычно не вникает в дела дома, поэтому не знает всех обстоятельств. Доктор Юй, конечно, хорош, но он специализируется на сложных случаях. В доме Лянь его не беспокоят без серьёзной причины. Обычная простуда — не повод тревожить такого врача. А то ещё скажут, что мы из мухи делаем слона.

Госпожа Юй, прямолинейная по натуре и не терпевшая обходных путей, резко ответила:

— Какой врач не врач? Разве доктор Юй не может лечить Янь-цзе? Или он слишком горд, или вы, свекровь, просто ищете повод для ссоры!

Наложница Сюй не дала бабушке ответить и мягко вмешалась:

— Ох, госпожа, вы слишком вспыльчивы. Бабушка ведь не сказала, что не будет лечить Янь-цзе. Доктор Лю тоже отлично справляется с рецептами. Все мы заботимся о ней…

Госпожа Юй холодно перебила:

— Заботитесь? Утром из Павильона Под Ветром посылали просить бабушку вызвать врача. Сейчас уже вечер, а где доктор? Вы боитесь, что скажут — «из мухи делают слона», но не боитесь, что скажут — «равнодушны к жизни»?

Бабушка пошатнулась от гнева. Наложница Сюй поспешила сказать:

— Что вы такое говорите, госпожа? Разве Янь-цзе не внучка бабушки? Просто сегодня было столько дел… А ведь вчера вечером она ещё прыгала и бегала! Наверное, просто капризничает перед вами.

Иными словами, Цзинъянь притворяется.

Тут тётя Лу спокойно улыбнулась:

— В каждом доме свои порядки. В доме Лу, если наложница осмелится перечить госпоже, её тут же отхлопают десятью ударами по щекам.

Лицо наложницы Сюй мгновенно изменилось. Она стиснула зубы и отступила в сторону, но успела бросить многозначительный взгляд на Цзиньсинь и глубоко взглянуть на Цзинъянь. Мать и дочь поняли друг друга без слов. Цзиньсинь, немного подумав, незаметно подошла к кушетке, где лежала Цзинъянь.

— Хозяйка дома — бочка с грязной водой! — сказала бабушка, заскрежетав зубами. — Я привыкла быть «злой» в глазах всех, но сердце моё чисто. Не боюсь, что в меня кидают грязью. Старинная пословица гласит: «Если свекровь и невестка дружны — весь дом в согласии». Жаль только, что у моего сына жена менее заботлива, чем наложница.

Это было явное сравнение в унизительном ключе. Госпожа Юй, услышав, что её сравнивают с наложницей при собственной сестре, сжала пальцы на спинке стула до белизны и дрожащими губами сказала:

— Она, конечно, замечательная! А я что — ничто!

Цзиньсинь, пользуясь ссорой взрослых, подкралась к кушетке и больно ущипнула Цзинъянь за ногу. Та, лежа в полном расслаблении и наслаждаясь перепалкой, не ожидала нападения. От боли у неё выступили слёзы, и она едва сдержалась, чтобы не вскрикнуть — только тихо застонала. Впрочем, никто не обратил внимания: все были слишком заняты спором.

http://bllate.org/book/3188/352458

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода