× Новая касса: альтернативные платежи (РФ, РБ, Азербайджан)

Готовый перевод Guide to Living with a Non-Human Boyfriend / Руководство по сладкой жизни с моим неземным возлюбленным: Глава первая. Щеночек.

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава первая. Щеночек.


— Босс, — в пятницу в 17:29, за минуту до конца рабочего дня, из-за стола выглянула макушка до ужаса любопытного сотрудника. — Сегодня вечером корпоратив. Вы придёте?

 

 聚餐 — это не просто «ужин», а скорее совместная посиделка всей командой (что-то вроде корпоратива, званый ужин).  

 

— Нет, спасибо, — улыбнувшись, ответил Чу Цзин, тряся телефоном. — Мой щеночек ждёт меня дома.

В первую пятницу каждого квартала компания проводила «званые ужины». Ничего важного, просто руководители отдела нашли предлог побаловать себя едой, так что и приходить было не обязательно. А Чу Цзин, как руководитель группы, давненько на таких «ужинах» не бывал.

И не просто так.

А всё потому, что прошлой осенью, отправившись в горы, в безлюдной местности он нашёл маленького «брошенного щенка». Пушистый комочек шерсти, и дня без него прожить не мог, шастая за ним по пятам и до ужаса расстраиваясь, когда Чу Цзин пропадал на целый день.

Коллега, задавший вопрос, уже знал ответ наперёд.

— Тогда до свидания, босс, — вежливо попрощался он, не став задавать лишних вопросов.

— Всего хорошего.

Закончив работу, мужчина протиснулся в битком набитый лифт и последовал за толпой людей, спешивших вырваться из офисного здания, вдыхая лёгкими до ужаса влажный воздух южной весны, накативший на него подобно цунами.

В последнее время из-за того, что на улицах расцветала поистине тёплая весенняя погода, влажность разбушевалась не на шутку и у  мужчины спёрло дыхание. Хотя Чу Цзин прожил здесь вот уже больше двадцати лет, он всё равно до жути ненавидел такую весну.

Проходя мимо торговой улицы рядом с домом, он увидел, что витрины магазинов окутаны лёгкой дымкой. А на промокших и размокших тротуарах вдоль улочек виднелись грязные следы прохожих.

Чу Цзин только вышел на улицу, а его волосы и пальто уже насквозь промокли. От удушающей влажности мужчине захотелось как можно скорее вернуться домой. Перейдя два перекрёстка, он ускользнул от толпы людей и свернул к своему дому.

Даже в подъезде с открытой дверью дышалось легче, чем на улице. Капельки воды скатывались с потолка лифтового холла, пропитывая противоскользящие коврики. В такую ужасную погоду даже замок с отпечатком пальца не хотел работать. Только с третьей попытки Чу Цзин сумел открыть дверь.

Вытерев конденсат с замка, Чу Цзин толкнул дверь и тут же угодил в тёплые объятия.

— Цзята, я вернулся, — уютно устроившись в крепких руках, сказал Чу Цзин.

— Скучал, — Цзята опустил голову, слегка коснувшись щеки мужчины.

— Я тоже по тебе скучал, — Чу Цзин нежно погладил Цзяту по спине, чувствуя, как руки, обнимавшие его за талию, медленно разжались, уступив место щупальцам, свисавшим до самого пола.

Чу Цзин всем говорил, что подобрал милого щенка… вот только в тот день на его пути встретилось довольно интересное существо. Верхняя половина тела Цзяты выглядела совсем как у человека: глубокие, чёткие черты лица, прекрасно сочетающиеся с плавными линиями мышц, напоминали древнегреческую статую. А вот ниже талии вместо человеческих ног тянулись десять чёрных щупалец, напоминающих осьминожьи, которые сейчас обвили щиколотку, сделав виток, и мягко потерлись о голень Чу Цзина.

Совсем как щеночек.

Мужчина невольно усмехнулся и погладил щупальце, протянутое Цзятой, словно по команде «дай лапу».

Бодрящий аромат еды наполнял комнату великолепными запахами. Парой щупалец Цзята помог Чу Цзину снять влажное от сырости пальто, повесив его вместе с портфелем на вешалку.

— Еда, — указал он в сторону гостиной.

Перед тем как уйти на работу, Чу Цзин обмолвился, что хотел бы карри, и Цзята, следуя оставленному рецепту, приготовил ему карри с говядиной. Тушил правда меньше, чем нужно, да и мясо не до конца пропиталось вкусом, но это были всё мелочи.

 

Карри — это пряное блюдо с соусом, обычно приготовленное с мясом, овощами и специями, популярное в индийской, тайской и японской кухне.

 

 

После ужина Чу Цзин лениво устроился на диване, отвечая на сообщения клиентов, пока Цзята мыл посуду на кухне, прекрасно орудуя своими щупальцами. Одно щупальце с помощью губки оттирало жир, другое — ополаскивало тарелки под струёй воды, а человеческие руки в центре вытирали их полотенцем.

Пока Чу Цзин залипал в телефоне, Цзята уже не только вымыл посуду, но и протёр кухню и стол, и встал возле двери ванной, держа в руках пижаму, ожидая мужчину.

— Какой нетерпеливый малыш, — Чу Цзин ответил последнему клиенту и, лениво откинув телефон на диван, взял одно из щупалец Цзяты, ведя его за собой в ванную.

— Завтра… Выходные… Нет… Работы…, — протиснувшись за мужчиной, сказал Цзята.

— Конечно, завтра я отдыхаю, — Чу Цзин проверил температуру воды и, улыбнувшись, брызнул водой в лицо Цзяты. — Хорошо, давай примем ванну.

Они уютно устроились в купленной на заказ двухместной просторной ванной. Цзята сел на один край, притягивая к себе мужчину и щупальцами не давая Чу Цзину соскользнуть в горячую воду. Не обращая внимания на переливающуюся через край воду, Чу Цзин взял случайно оказавшийся в комплекте к огромной ванне пистолет для мыльных пузырей и выпустил цепочку маленьких пузырьков.

Под гнётом сильной влаги маленькие пузырьки в компании пара и собирающегося на стенах конденсата плавно опускались в воду. Щупальца Цзяты вынырнули из воды и принялись лопать переливающиеся в свете лампы пузырьки, рисующие маленькие кружки на воде.

— Сегодня повышенная влажность, — немного поиграв с ним, сказал Чу Цзин. — Ты ведь не открывал окна?

— Нет, — сзади прозвучал голос Цзяты, и мужчина почувствовал, как погружённые в горячую воду щупальца слегка качнулись.

— Хороший мальчик, — Чу Цзин ласково погладил Цзяту по голове.


Как и сказал Цзята, завтра у Чу Цзина и правда был выходной, вот почему он решил ещё немного понежиться в ванной. А когда он решил подняться, голова шла кругом, и если бы не щупальца «щеночка», он бы точно упал. Чу Цзин решил разыграть драму и, сделав вид, что ноги его не слушаются, повалился на Цзяту.

«Щеночек» переодел его в пижаму, доставая щупальцами фен, суша ему волосы и одновременно счищая капли со стенок силиконовой щёткой.

В тихой ванной в голове Чу Цзина чередовались звуки фена и капающей воды. Немного прийдя в себя, он осторожно наступил на одно из щупалец и легонько поцеловал Цзяту.

Получив награду, неземное существо тихо продолжило хлопотать по дому, пока довольный Чу Цзин с долей лукавства вернулся в гостиную, выбирая фильм на вечер.

Благодаря работе и хобби Чу Цзин собрал море Blu-ray дисков. Цзята смотрел по одному–двум дискам каждый день и примерно через полгода почти что закончил всю коллекцию Чу Цзина.

 

Blu-ray discs — это диски формата Blu-ray, современный носитель для хранения видео и данных с высоким разрешением (HD, Full HD и даже 4K).

 

Шорох щупалец пронзил оглушающую тишину, и, не поворачивая головы, Чу Цзин поднял два купленных совсем недавно диска.

— Какой?

Цзята присел позади. Немного поразмыслив, он положил щупальце на один из дисков.

— Подойдёт… этот?

— Конечно.

Они вставили диск в проигрыватель, и на экране появился знакомый логотип. Чу Цзин мягко наклонился к удобно устроившемуся на диване Цяте, утопая в его щупальцах.

До встречи с «щеночком» Чу Цзин всегда жил один. По вечерам, когда не было дел, он доставал свои коллекционные диски и пересматривал их, а иногда засыпал прямо посередине, так и не досмотрев до конца.

Сегодня они как раз смотрели фильм, который тоже когда-то был его любимым классическим произведением. Он купил его специально для коллекции. Купил — то он купил, но со временем его интерес к когда-то любимой классике угас.

Чу Цзин задумался.

[В следующий раз поставлю сериал…], — мысленно сказал сам себе Чу Цзин, пока возле его ноги не прошлась лёгкая вибрация каким-то образом провалившегося в диван телефона.

Достав мобильник, он увидел парочку сообщений во внутреннем мессенджере компании: начальник попросил завтра после обеда доставить клиенту новые образцы компании.

[Босс: клиент как будет в командировке в нашем городе, сможешь заехать?]

Даже во время пиров во весь мир начальник не забывал о работе, назначив встречу клиенту в послеобеденное время всего в пяти минутах от дома Чу Цзина.

[Да], — мужчина обнял щупальцы Цзяты и, немного помассировав его, ответил начальнику.

Из Bluetooth-колонки в углу донёсся соблазнительный звук поцелуя. Чёрное щупальце подкралось сзади, игриво обвивая и дразня его волосы.

Поставив фильм на паузу, поглощённый эротической сценой в фильме, Цзята наклонился вперёд и щупальцами, нежно приподняв подбородок мужчины, мягко поцеловал его.

Цзята до ужаса любил глубокие, полные страсти поцелуи, и Чу Цзин просто не мог ему отказать. Каждый раз он задыхался от страсти и каждый раз жаждал большего!

— Цзята, — Чу Цзин провёл пальцем по влажным губам Цзяты. — Ещё. Поцелуй меня ещё!

Чудесный аромат шалфея, играющий наперегонки с кипарисом, пронзал Чу Цзина в самое сердце… особенно во время поцелуев и интимных объятий.

И Цзята с радостью исполнил желание Чу Цзина, бросаясь в омут с головой. Кромешная тьма, разгоняемая мигающим рядом с кроватью ночником, окутала гостиную. Чёрные щупальца заскользили по матрасу, мигом обвиваясь вокруг длинных прядей волос, пока остальные щупальца искали что-то, оставленное на кровати пару дней назад.

— Жена, — посмотрев на Чу Цзина, вдруг сказал Цзята.

— Хм? — обняв Цзяту за шею, ухмыльнулся мужчина. — Где же ты этому научился?

— Фильмы, — «щеночек» немного помолчал, а затем страстно поцеловал Чу Цзина. — Жена.

Wife.

 

Wife -  жена - в оригинале указано на английском языке


Примечание переводчика:

Чу Цзин

楚璟 (Chǔ Jǐng)

  • 楚 (Chǔ) — изначально название древнего царства, также может означать «ясный, утончённый, изящный»; нередко ассоциируется с благородством, строгостью и внутренней чистотой.
  • 璟 (Jǐng) — «сияние нефрита, блеск драгоценного камня»; символизирует внутренний свет, редкость, ценность и скрытую красоту.

Общий смысл: «Чу Цзин» — словно изящный и благородный человек с внутренним сиянием, чья ценность не всегда бросается в глаза, но раскрывается через глубину души и характера.


Цзята

加塔 (Jiā Tǎ)

  • 加 (Jiā) — «добавлять, усиливать, увеличивать», символизирует рост, стремление к большему, активное продвижение вперёд.
  • 塔 (Tǎ) — «пагода, башня», ассоциируется с устойчивостью, высотой, защитой, духовной стойкостью и наблюдением с высоты.

Общий смысл: «Цзята» — словно башня, которая крепнет и растёт, излучая силу, стойкость и уверенность; символ человека, который расширяет свои возможности и оберегает окружающих.

http://bllate.org/book/17118/1601028

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Всего комментариев: 1
#
Вааа, спасибо переводчику! Жду ещё глав, офигенная история, очень интересно!
Развернуть
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода