Ся Хэ ушёл, и не прошло и минуты, как в дверь снова постучали.
Ся Цинтао поспешно накинул покрывало.
— Цинтао. — На этот раз раздался низкий голос Лу Суя.
Ся Цинтао вдруг занервничал. Он услышал, как Лу Суй приближается — сегодня на нём были те самые туфли, которые он сам ему сшил.
— Я подниму покрывало, — сказал Лу Суй. В его голосе тоже чувствовалось волнение. — А потом ты можешь немного отдохнуть.
Ся Цинтао не успел опомниться, как покрывало взметнулось вверх, и перед ним оказалось красивое лицо Лу Суя.
Тот сидел на корточках, держа покрывало за оба конца, лицо поднято, и взгляд его был устремлён прямо на Ся Цинтао.
— ! — Ся Цинтао вздрогнул от неожиданности, потом покраснел и невольно рассмеялся.
Сколько раз он представлял себе этот миг — но чтобы Лу Суй опустился на корточки и поднял покрывало снизу, держа его за углы…
В этом было что-то почти молитвенное. И в то же время — по-детски трогательное.
— Ты чему смеёшься? — Лу Суй покраснел до самых ушей.
— Так, ничему. — Ся Цинтао смотрел на него, и в глазах его светилось счастье. — Мне что-нибудь нужно делать?
— Нет. — Лу Суй покачал головой. — Я пойду возвращать столы и лавки, а потом посуду. Мы с А Янем вместе справимся. Ты с утра рано встал, устал наверное. Отдохни немного.
— Правда? — Ся Цинтао моргнул. — А не скажут потом, что твой супруг — лентяй?
На этот раз уже Лу Суй не сдержал улыбку:
— Правда. Не скажут.
— Тогда я честно лягу отдыхать.
— Да.
Лу Суй поднялся.
— Как ужин будет готов, я тебя позову.
Он вышел. Ся Цинтао снял туфли и улёгся на кровать. Сказать по правде, он и правда устал. Покрывало было из его дома, пропахшее солнцем — от этого запаха глаза сами слипались.
Он незаметно уснул.
Проснулся, когда солнце уже клонилось к закату. Во дворе было тихо. Он приоткрыл окно — двор прибран, ни души. Значит, гости разошлись.
Он переоделся в другую одежду, убрал шпильку и браслеты в туалетный столик, запер их и вышел.
Лу Суя и Лу Яня не было. В кухне хлопотала одна мать, Юньнян. Ся Цинтао вошёл и спросил:
— Мама, что вы делаете? Давайте я помогу.
Юньнян обернулась и, увидев его, улыбнулась:
— Цинтао, ты уже встал? Осталось немного еды со стола. Я её по горшкам да плошкам разложу.
Она была очень мягкой, говорила неторопливо — даже добрее, чем его собственная мать.
— Давайте я помогу. — Ся Цинтао подошёл и без лишних слов взял у неё деревянный таз. — А где А Суй с А Янем?
— Они пошли посуду возвращать, — ответила Юньнян.
— А, я слышал, А Суй говорил. — Ся Цинтао работал быстро и ловко: ополоснул таз, вытер чистой тряпицей, переложил остатки еды. — На ужин это будем есть? Если да, я сейчас отложу.
— Хорошо. — Юньнян, видя, как ловко он управляется, невольно уступила ему место. — Ты занимайся, а я поищу ещё горшков.
— Хорошо. — Ся Цинтао отложил то, что нужно было на ужин, а остальное разложил по горшкам.
Они уже заканчивали, когда вернулись Лу Суй с Лу Янём.
— Мама, мы всё вернули! — Лу Янь влетел в кухню, но, увидев, что за спиной у печи стоит не мать, растерялся.
Ся Цинтао обернулся и улыбнулся:
— Это А Янь, верно? Не хватает одного горшка. Мама пошла поискать.
Лу Янь был не похож на брата — потемнее лицом, но выглядел смышлёным. Он почесал затылок и смущённо хмыкнул:
— Невестка.
Лу Суй вошёл следом:
— Вышел?
— Выспался, — улыбнулся Ся Цинтао. — Боялся, что вы тут без меня не справитесь.
Не успел он договорить, как раздался собачий лай, и в кухню ворвался огромный пёс — волкодав, похожий на волка. Он залаял на Ся Цинтао, и тот побледнел, попятившись в угол:
— Боже, чья это собака?
— Ты с ума сошёл! — Лу Суй шлёпнул пса по голове. — Своих не узнаёшь?
Лу Янь усмехнулся, присел и потрепал пса за ухом:
— Дамэнь*, это же наша невестка. На кого ты залаял? Смотри, брат тебя проучит!
— Вуф-ф… — пёс, получив нагоняй от обоих братьев, поджал хвост, прижал уши и виновато уставился на Ся Цинтао.
Ся Цинтао наконец понял, что это собака Лу Суя. Он немного успокоился, хотя никогда раньше не видел таких огромных волкодавов — страх перед диким зверем всё ещё сидел в нём. Он выдавил улыбку:
— А, это наш пёс. Какой большой, ха-ха.
— Пошёл вон! — Лу Суй подтолкнул пса к выходу. — Ещё раз увижу, что напугал его — завтра без ужина останешься!
Пёс виновато гавкнул и выбежал вон, цокая когтями по полу.
— Ты не бойся, — сказал Лу Суй, заметив, что Ся Цинтао всё ещё бледен. — Он умный… Если ещё раз напугает — я его накажу.
— Хорошо. — Ся Цинтао кивнул, хотя на душе у него всё ещё было неспокойно.
На ужин разогрели остатки. Куриную ножку, которую Ся Цинтао не съел в полдень, снова положили ему. Он пытался отказаться, но никто не соглашался её взять, а Юньнян настаивала, чтобы он съел сам. Пришлось уступить.
После ужина он хотел помыть посуду, но Юньнян остановила его:
— Сегодня старейшина составлял список подарков. Цинтао, ты же грамотный, сходи-ка с А Суем, проверьте всё.
— Хорошо, — Ся Цинтао вытер руки и вышел. Лу Суй уже держал в руках список. — Мама велела мне помочь тебе проверить.
— Да, — Лу Суй протянул ему бумагу. — Часть подарков — деньгами, часть — вещами. Я всё сложил у крыльца.
Они вышли во двор. У крыльца лежал Дамэнь, на мешковине. Увидев их, он даже головы не повернул — лениво зевнул и уткнулся носом в лапы.
Ся Цинтао, хотя всё ещё побаивался пса, невольно проникся к нему сочувствием:
— Ночи сейчас холодные. Не замёрзнет он здесь?
— Ничего. — Лу Суй взял его за руку. — Как ляжем спать, пустим его в дом.
— Понятно. — Ся Цинтао заметил, что пёс лежит смирно, и немного расслабился.
Они пересчитали вещи, сложенные у крыльца, а потом зашли в дом пересчитывать деньги.
В те времена урожаи были ещё сносные — хватало, чтобы не голодать и не мёрзнуть. Но стоило случиться наводнению или засухе, и люди начинали бедствовать. Денег в крестьянских семьях водилось немного, и в подарок на свадьбу их давали только самые близкие родственники и друзья.
Они пересчитали дважды. Всего получилось семьсот двадцать монет. Вместе с подарками это не покрывало расходов на свадебный пир. Но в деревне так было всегда: если кто-то устраивал пир и оставался в прибыли, за спиной у него болтали не переставая.
Ся Цинтао пробежал глазами список и спросил:
— А кто из них твои дядья?
Для семьи дядья по материнской линии — это самые близкие родственники. Когда племянник женится, они должны принести щедрые дары.
— Гу Дахай и Гу Дахэ, — ответил Лу Суй, и лицо его помрачнело.
Ся Цинтао нашёл их имена в самом конце списка и присвистнул: пол-доу* пшеничной муки.
В ту пору рис стоил семьдесят монет за доу. На юге пшеничную муку не слишком жаловали, и цена на неё была ниже — сорок пять монет за доу. Выходило, что дядья пожаловали на свадьбу с подарком в двадцать монет.
И после этого они ещё смели отбирать себе лучшие угощения со стола и говорить, что они — родные, а Ся Дэсань и Ван Шуйцинь — всего лишь двоюродные? И совести у них нет?
Хорошо ещё, что у его новой свекрови характер покладистый. Будь он на её месте — он бы этим дядьям такое сказал, что они бы лопнули от злости.
___
п/п
Дамэнь (大门) — буквально «большие ворота» или «главный вход». Традиционно в китайской деревне собакам давали простые, «домашние» имена, часто связанные с бытом.
Пол-доу (半斗) — это половина меры доу (斗) в традиционной китайской системе. 斗 (доу) — старинная мера объёма (иногда использовалась как вес для сыпучих продуктов, например зерна) 1 доу ≈ 10 литров (в разных эпохах немного менялось), пол-доу ≈ 5 литров сыпучего вещества или для зерна это примерно 3–4 кг (зависит от плотности)
http://bllate.org/book/17114/1601754