Глава 20
Просьба о поцелуе или о чём-то ином
Ливень продолжался до самого утра и лишь потом утих, превратившись в мелкую, словно паутина, изморось.
Густой туман окутал всё поместье. Луг и деревья покрылись белесой пеленой водяных капель. Море успокоилось, его цвет стал темнее и мутнее обычного — дожди смыли в реки, а оттуда и в море, глину и песок.
Температура за одну ночь, казалось, вернулась к зимним отметкам.
Будильник прозвенел в семь утра. Си Юэ накрылся одеялом с головой и раздражённо перевернулся пару раз. Староста группы ещё вчера вечером написал в чат, что военная подготовка приостановлена. Если шторм продлится больше недели, её и вовсе отменят.
Но Си Юэ забыл выключить будильник, и тот сработал точно в срок.
Он высунул руку из-под одеяла и, пошарив, нащупал телефон, который почти свалился на пол. Выключив будильник, он снова провалился в глубокий сон.
Проснулся он уже в полдень.
Дождь за окном прекратился. Окно было приоткрыто, и ветер, проникая в комнату, слегка колыхал шторы. На тёмном паркете виднелись влажные пятна.
***
Си Юэ наскоро умылся и, закутавшись в толстый свитер, спустился вниз. Дядя Чэнь как раз раскладывал в гостиной газеты. Услышав шаги на лестнице, он обернулся.
— Доброе утро, молодой господин А Юэ.
Си Юэ растерянно моргнул, глядя в панорамное окно. Он помнил, что, проснувшись, видел на часах половину первого. Как ни крути, утром это назвать было сложно. Дядя Чэнь был мастером своего дела, раз мог с таким невозмутимым видом нести подобную чушь.
— Доброе утро, дядя Чэнь, — подыграл он.
В большом аквариуме в углу гостиной появилось множество неведомых существ: ракушки, водоросли, медузы, осьминоги. Они заполнили собой всё пространство, создавая ощущение тесноты и оживления.
Си Юэ, взглянув туда, уже не мог отвести глаз.
Это был настоящий миниатюрный подводный мир. Дно было усыпано камнями и галькой, над ними возвышались кораллы и водоросли. Невозможно было определить, из какого моря и какие именно это виды. Ракушки прилепились к камням, а медузы, большие и маленькие, все были тёплых оттенков.
— Это закуски молодого господина Бай Лу, — раздался за спиной голос дяди Чэня.
Си Юэ выпрямился, оглядывая огромный аквариум, и с серьёзным видом похвалил:
— Аппетит у него что надо.
— Это не только закуски. Из раковин он делает поделки, а водоросли и кораллы растирает для масок. Это очень редкие виды кораллов и водорослей.
Дядя Чэнь не заметил, как изменилось выражение лица Си Юэ, и медленно продолжал:
— После шторма, во время отлива, самое подходящее время для сбора даров моря. Но сегодня днём снова пойдёт дождь, и отлива не было. Всё это молодой господин Бай Лу наловил сам.
— А где Бай Цзянь? — неожиданно спросил Си Юэ.
— В рабочее время господин Бай Цзянь обычно находится в офисе, — размеренно ответил дядя Чэнь, и даже морщинки на его лице, казалось, излучали доброту. — Вы хотите видеть господина Бай Цзяня? Я могу договориться о встрече.
С этими словами дядя Чэнь уже собрался идти к телефону.
— …
— Эй!
— Дядя Чэнь, не надо, — Си Юэ подбежал и остановил его. — Я просто спросил. Не будем отвлекать его от работы. Я сам погуляю.
Раз Бай Цзяня нет дома, можно взять машину и поехать кататься. Никто не будет контролировать, какая красота.
Но не успел он додумать эту мысль, как дядя Чэнь одной фразой разрушил его прекрасные планы.
— Как раз кстати. Молодой господин Бай Лу сейчас неподалёку ловит моллюсков. Я попрошу его взять вас с собой.
На этот раз Си Юэ среагировать не успел. Дядя Чэнь уже набрал номер, и Бай Лу ответил почти мгновенно. Его звонкий голос раздался в трубке:
— Я сейчас же заберу А Юэ!
Си Юэ простоял в гостиной недолго.
Медузы не успели сделать и круга по аквариуму, как появился Бай Лу.
Действительно, «сейчас же». С поразительной скоростью.
Не русал, а ракета какая-то!
— Я в дом не пойду, я весь в грязи, — Бай Лу стоял в дверях, держа в руках белое ведёрко. Штанины были закатаны до колен, на лице виднелась чешуя, а с одежды капала вода. — А Юэ, пойдём.
Дядя Чэнь принёс Си Юэ из кухни резиновые сапоги и дождевик. Дождя не было, но на берегу ещё не начался отлив, и песок, пропитанный водой, был мягким — можно было увязнуть. К тому же, на берег выбросило множество странных морских существ и острых раковин. Полная экипировка была залогом безопасности.
Рядом с Си Юэ Бай Лу шёл медленно, не стал спрыгивать с обрыва на заднем дворе.
— Что ты наловил? — с любопытством спросил Си Юэ. Хотя Цинбэй и был приморским городом, где многие занимались сбором даров моря, сам он никогда этого не делал.
Он и не подозревал, что у русалов есть такое хобби.
Бай Лу поднёс ведро к лицу Си Юэ, чтобы тот мог заглянуть внутрь.
— Крабы, моллюски-черенки, омар, несколько видов ракушек и один большой осьминог.
Не успел он договорить, как из ведра показалось щупальце и поползло вверх по краю. Си Юэ отшатнулся. Бай Лу нахмурился, схватил щупальце, скомкал его и затолкал обратно.
Подняв голову, он словно что-то вспомнил и сказал Си Юэ:
— А Юэ, не подходи к восточному побережью… Хотя, тебе-то что, ты ведь не русал.
— А что там, на востоке?
— Там скалистый берег, и под водой почти отвесный обрыв. Это мелководье, но тот участок уже не считается. Глубина там больше тысячи метров.
— Там живёт огромный осьминог. А Юэ, ты такого точно не видел, — Бай Лу замахал руками. — Он, наверное, приплыл из глубин, сбрендил и не может вернуться. Приспособился к нашей воде. Аппетит у него зверский, ест только самое лучшее. Мой брат его в прошлый раз предупредил, обычно этого хватает на месяц. Я же говорю, мозгов у него нет.
— Но брат, помня, что мы всё-таки дальние родственники, не стал его сильно калечить.
— Людей он не трогает, но от тебя сейчас очень сильно пахнет русалом, так что лучше держаться подальше. Боюсь, он примет тебя за рыбу, — закончив, Бай Лу внимательно посмотрел на Си Юэ и серьёзно добавил: — А Юэ, ты знаешь, что ты сейчас очень вкусно пахнешь?
Си Юэ промолчал.
Честно говоря, Бай Лу, кажется, был голоднее того осьминога.
***
Уровень воды у берега действительно поднялся. Над головой сгустились тяжёлые тучи, готовые в любой момент пролиться дождём, так что признаков отлива не было.
Бай Лу с увлечением копал моллюсков. Он шёл вдоль берега и, заметив в песке дырочку, присаживался и сыпал туда соль.
— А Юэ, скорее сюда! Тут жирный! — Бай Лу потянул Си Юэ за руку и заставил присесть рядом с норкой размером с ноготь.
Бай Лу уже насыпал сверху соль, но ничего не происходило.
Си Юэ, как-никак, вырос в приморском городе — пусть свинину и не ел, но видел, как свинья бегает. Он выхватил у Бай Лу соль и насыпал в дырку целую горсть.
— Вот так надо.
Бай Лу забеспокоился:
— Он же насмерть просолится?
— Не просолится, — ответил Си Юэ, думая, что Бай Лу говорит о моллюске.
Из дырки брызнула струйка воды.
Си Юэ немного отступил и, взяв из ведра лопатку, сгрёб верхний слой песка. Бай Лу ловко схватил показавшегося моллюска и осторожно, с усилием, начал вытаскивать.
— Нельзя, чтобы он порвался, а то будет несвежий.
Си Юэ полностью с ним согласился.
Бай Лу успешно вытащил моллюска. Тот и впрямь был огромным — длиной с ладонь и очень толстым.
— Можно мне съесть? — сглотнув слюну, вежливо спросил Бай Лу.
Си Юэ замер.
— Конечно, но… ты его с чесноком или…
Не успел он договорить, как Бай Лу сполоснул моллюска в ведре, засунул в рот, парой движений отделил мясо от раковины и съел сырым.
— …
Облизнув губы и выбросив раковину, он серьёзно оценил:
— Действительно, немного пересолено. В следующий раз надо поменьше соли сыпать.
Си Юэ, сжимая в руке лопатку, выдавил из себя:
— Ты что, на «шведский стол» пришёл?
Бай Лу застенчиво улыбнулся.
— Такие самые свежие. Обычно со мной никто так не ест.
— А Юэ, следующего тебе отдам.
— Не надо, спасибо.
Си Юэ нашёл какое-то странное удовольствие и азарт в выкапывании моллюсков. Они с Бай Лу отлично сработались: один копал, другой шёл следом и ел.
Бай Лу неотступно следовал за Си Юэ.
— Когда шторм закончится, пойдём ещё раз на промысел? Тогда много всего ценного будет.
— А Юэ, может, ты хочешь что-то особенное? Что-нибудь из моря? Если это не что-то слишком ядовитое, большое или свирепое, то маленьких рыбок или медуз я тебе могу наловить, — Бай Лу очень нравился Си Юэ.
Си Юэ, с надетым капюшоном дождевика, сосредоточенно копал.
— Ничего не хочу, не надо мне ничего ловить.
Бай Лу, наблюдая за его всё более профессиональными и отточенными движениями, задумчиво произнёс:
— Тебе… нравится копать для меня моллюсков?
Движения Си Юэ замерли.
Спустя мгновение он поднял голову и равнодушно ответил:
— У меня нет склонности к мазохизму, — просто сейчас это казалось ему новым и интересным.
— А Юэ, может, накопаешь немного для моего брата? — Бай Лу, быстро расправившись с очередной порцией, уже начал выуживать что-то из ведра. — Но он не любит сырое, говорит, сильно пахнет.
Си Юэ замер, затем поднял голову и, прищурившись, спросил:
— Бай Цзянь сам рыба, и ему, видите ли, сырые морепродукты пахнут?
Лицо Бай Лу изменилось, а затем он расхохотался.
— А Юэ, ты попал! Я расскажу брату, что ты назвал его морепродуктом.
— Я не называл.
— Смысл тот же.
Они без умолку болтали. Вдруг Си Юэ вытащил из песка коралл — белоснежный.
— Что это? — Си Юэ никогда не видел кораллов такой текстуры и цвета.
Бай Лу присел и потрогал его.
— Коралл «Сливочный Эдем». Это глубоководный вид. На холоде он белоснежный, а в тепле становится молочно-белым. Я пытался такой выращивать, очень сложно. Но цветы у него красивые, и, кажется, его можно использовать в медицине.
— Глубоководный? Насколько глубоко? — Си Юэ уже собирался его выбросить, но остановился.
— Глубина измеряется пятизначными числами. Поэтому я и говорю, что сложно выращивать, — с кислой миной ответил Бай Лу. — Потом ещё за водой для него придётся нырять в глубины.
— …
— Но из него получаются отличные отбеливающие маски. А Юэ, подари его мне, — после всех доводов о сложностях выращивания, он всё-таки свёл всё к этому.
***
Они, сами того не замечая, забрели довольно далеко. Весь пляж из-за них стал солёным.
Обострённое чутьё русала было куда лучше человеческого. Внезапно, пока Си Юэ увлечённо выкапывал очередного моллюска, Бай Лу резко поднял голову, огляделся и, принюхавшись, уловил в воздухе странный запах.
— А Юэ, нам пора. Я чувствую, тот осьминог где-то рядом.
Си Юэ, присев на корточки, поднял голову и откинул капюшон. Он не чувствовал этого запаха, у него не было такой способности.
Но он увидел, как за ушами Бай Лу появились фиолетовые плавники, а зубы заострились, став похожими на клыки.
— Он рядом. Наверное, почувствовал наш запах, — Бай Лу выдернул моллюска, которого Си Юэ вытащил наполовину, бросил в рот, прожевал и, выплюнув раковину, скомандовал: — Уходим.
Си Юэ взглянул на море. Абсолютно спокойная гладь, лишь изредка подёргивающаяся рябью волн.
Мягкий песок сильно затруднял движение. Си Юэ, взвалив лопатку на плечо, с трудом переставлял ноги в грязных сапогах.
— Морские существа нападают на русалов?
— На суше — нет, они и выбраться-то не могут. А в воде — не факт, — ответил Бай Лу. — Но и в воде обычно не нападают. Животные умеют избегать опасности, большинство из них слабее нас, да и мы устойчивы к ядам.
— Но сегодня исключение. Потому что ты слишком вкусно пахнешь.
— Я слишком вкусно пахну? — не понял Си Юэ. Оказывается, Бай Лу не шутил.
— Не только вкусно, но и слабо, — продолжал Бай Лу, не переставая жевать. — У людей боевая мощь ниже, чем у русалов. А у таких, как ты, — и подавно. Мой брат — это другое дело, его притягательность не обсуждается. Обычно они и близко к нему не подходят, чувствуют за два часа и улепётывают. Но когда этот запах исходит от тебя — это совсем другое дело. Ты для них просто лёгкая добыча.
— Знаешь, — добавил Бай Лу, — пусть мой брат поставит на тебя метку. Одной метки хватит на месяц, и эти дураки больше не будут на тебя облизываться.
Си Юэ, задыхаясь, пробормотал:
— Мне достаточно просто не подходить к морю. — Быть помеченным кем-то — это же чертовски унизительно!
— Дело не только в море. У моего брата хватает недругов. Они не решатся связываться с ним напрямую, но могут доставить неприятности тебе. На тебе есть его запах, но нет метки. Это значит… — Бай Лу смутился, ведь он был ещё совсем юным русалом, и прошептал: — …что вы ещё не стали партнёрами в физиологическом смысле.
Си Юэ замер, а затем мгновенно понял, что значит «партнёры в физиологическом смысле».
И правда, у русалов такое обоняние, что Бай Лу наверняка это чувствует.
— В этом нет необходимости, — подумав, ответил Си Юэ. Он ведь не полностью зависел от Бай Цзяня. Он носил фамилию Си и опирался не только на семью Бай, но и на свою собственную. Он был богатым наследником, но не нахлебником. — Такая ситуация, о которой ты говоришь, возможна. Но мы ведь живём в цивилизованном обществе. Если я не смогу дать сдачи, всегда можно позвонить в полицию.
Глаза Бай Лу загорелись.
— А я и забыл! — В большинстве случаев, если у русалов возникал конфликт, они просто дрались в море. И только если проблема была неразрешимой, сложной и затрагивала интересы общества, они прибегали к официальным процедурам.
— Я просто беспокоюсь за тебя, А Юэ. Ты ведь каждый день будешь проезжать мимо территории того осьминога по дороге в университет и обратно. Нас он не тронет, но я боюсь, что он на тебя позарится, — глаза Бай Лу всё ещё сияли. — Ты уж очень вкусно пахнешь!
Си Юэ остановился.
— Ты держись от меня подальше.
Они выбрались на берег и, стоя на спортивной площадке, посмотрели вниз. Си Юэ увидел, как на пляж выползли несколько щупалец. Фиолетово-чёрные, толщиной с человеческую талию, они некоторое время пошарили по песку, а затем медленно скрылись под водой.
Глядя на эти извивающиеся, словно змеи, щупальца, Си Юэ почувствовал, как по рукам пробежали мурашки.
Бай Лу повернулся к нему.
— Видишь? Этот осьминог и вправду огромный.
Си Юэ подумал, что неудивительно, что в прошлый раз тот смог отшвырнуть его машину.
Ему определённо стоит обсудить с Бай Цзянем эту самую метку, о которой говорил Бай Лу.
По дороге домой Си Юэ узнал о метке ещё больше.
Бай Лу, не умолкая, рассказывал всё, что знал.
— Ты можешь просто носить с собой что-то, принадлежащее моему брату, — сказал он.
Си Юэ задумался.
— Запонки, часы?
— Конечно, нет! Что толку от этих вещей? — громко возразил Бай Лу. — Это должно быть что-то от его тела. Волосы, чешуя, что-то в этом роде.
Лицо Си Юэ застыло.
— Бай Цзянь вырвет для меня волосы?
— Это очень больно, потому что мы, русалы, не лысеем, — Бай Лу инстинктивно нахмурился.
Си Юэ не понял.
Бай Лу продолжал добивать:
— Раз волосы сами не выпадают, их придётся вырывать. И нужны волосы из его истинной формы. А чешуя — это ещё больнее, до смерти. Не думаю, что мой брат на это согласится.
— …
— Так это же ты предложил попросить у Бай Цзяня?
— Да, но не факт, что он даст.
— …
***
Си Юэ вернулся домой весь в грязи. Приняв горячий душ, он, стоя под струями воды и вспоминая того осьминога, твёрдо решил: сейчас же пойдёт к Бай Цзяню просить волосы.
Можно и в обмен на что-нибудь.
Выйдя из душа, он увидел, что Бай Лу уже плавает в аквариуме, гоняясь за медузами. Он прошёл в гостиную, но Бай Цзяня там не было. Однако кофе уже был сварен, а в камине потрескивал огонь.
Наверное, скоро вернётся.
Надо подождать.
Он обернулся и, не успев сделать и шага, врезался в чью-то грудь.
— Ты вернулся? — Си Юэ, увидев Бай Цзяня, удивлённо обрадовался.
Бай Цзянь удивлённо поднял бровь. Редко когда Си Юэ так радовался его появлению.
Но всё же отступил на шаг.
— Ты был на море? От тебя сильно пахнет.
Си Юэ понюхал рукав.
— Мы с Бай Лу гуляли. Но я принял душ. Это у тебя слишком чувствительное обоняние.
— …
Си Юэ последовал за Бай Цзянем в гостиную. Сегодня тот был одет очень официально: чёрный костюм-тройка и такое же чёрное кашемировое пальто. Вид у него был интеллигентный и мягкий.
Глядя на него и на Бай Лу, который плавал в аквариуме, посасывая моллюсков, трудно было поверить, что они из одной семьи.
Увидев, что Бай Цзянь сел, Си Юэ тут же подбежал, налил ему чашку кофе и с фальшивой улыбкой произнёс:
— Прошу.
Слишком очевидно.
Эта заискивающая манера была слишком очевидной.
Бай Цзянь взял кофе и, улыбаясь, посмотрел на Си Юэ.
— А Юэ, если ты чего-то хочешь, можешь сказать прямо.
Си Юэ замер. Он знал, что от Бай Цзяня ничего не скроешь.
Но ему казалось, что его просьба очень странная. Кто будет ни с того ни с сего просить волосы или чешую? К тому же, Бай Лу сказал, что это чертовски больно.
Си Юэ колебался, но страх перед гигантским осьминогом перевесил все сомнения. Он опёрся о стол и тихо сказал:
— Бай Цзянь, я сегодня видел того осьминога. Бай Лу сказал, что он может на меня напасть. Но если у меня будет что-то твоё, он не посмеет.
В глазах Бай Цзяня мелькнула усмешка.
— Что-то моё?
Си Юэ процедил сквозь зубы:
— Волосы или чешуя из твоей истинной формы.
Сказав это, он почувствовал, что готов провалиться под стол.
Ему показалось, что взгляд Бай Цзяня стал каким-то странным.
В нём была насмешливая и многозначительная улыбка, от которой горели щёки.
Словно он просил не волосы и чешую, а поцелуй или нечто куда более сокровенное.
http://bllate.org/book/16968/1585188
Готово: