× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Rebirth: Degenerate Slave Abuses Tyrant / Возрождение: Падший Раб Мучающий Тирана: Глава 328: Дом

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

В лесу два деревянных дома, спереди и сзади два дворика, на бамбуковом заборе цветут маленькие лиловые полевые цветы, а кирпичный пол во дворе покрыт мхом.

Ло Вэй вместе с Вэй Ланем стоял перед экипажем, глядя на свой будущий дом перед ними.

— Нравится? — спросил Ло Вэя Вэй Лань, ему неважно в каком доме жить, лишь бы нравилось Ло Вэю.

Старики их не отвлекали и отошли в сторону. Они долгое время жили в городе, но теперь, когда они оказались в лесу с большими деревьями, им хотелось хорошенько насладиться видом зелени и подышать воздухом без желтого песка и пыли.

— Теперь это будет нашим домом, где мы станем жить дальше? — спросил Ло Вэй стоя перед деревянным домиком.

— Если тебе нравится, то будем жить, — отозвался Вэй Лань.

Ло Вэй снова внимательно посмотрел на дом.

— Дядюшки упоминали, что есть еще несколько домов на выбор, — добавил Вэй Лань, — Но здесь тише всего, поэтому первым делом я приехал сюда. Молодой мастер, если тебе здесь не нравится, мы пойдем и поищем другое место.

— Мне нравится, — улыбнулся Ло Вэй Вэй Ланю повернувшись к нему, — Лань, откуда ты знал, что мне здесь понравится?

— Разве ты не любишь тишину? — с ответной улыбкой ответил он.

— Тогда зайдем туда, — Ло Вэй взял Вэй Ланя за руку и собирался войти в ворота из зеленого бамбука.

— Дядюшки, — обратился к старикам Вэй Лань, — Заходите, мы будем жить здесь.

— Так братцу Фу приглянулось это место? — спросили старики, подойдя к Ло Вэю.

— Не ожидал, что этот дом окажется таким хорошим, — кивнул Ло Вэй, — Спасибо вам, дядюшки.

— Тогда заходи осмотрись, — сказал старик Вэй с улыбкой, — Сначала посмотри на имеющееся здесь, если чего-то не хватает, то пусть братец Нань поедет в город и купит недостающее.

Несколько человек вместе вошли во двор.

— Что это за дерево? — спросил Ло Вэй, указывая на большое дерево во дворе, покрывающее крыши двух деревянных домов.

— Это тунговое дерево — ответил Вэй Лань.

— О, так это тунговое дерево, — сказал Ло Вэй.

Заметив, что Ло Вэй не узнал дерево, Вэй Лань тихо сказал:

— Забыл? Такое же тунговое дерево росло в твоем дворе в особняке Канцлера.

Услышав сказанное им, Ло Вэй еще раз внимательно посмотрел на большое дерево с толстыми ветвями и сказал:

— Похоже дерево не такое высокое, как то? Это то же самое дерево?

— Именно оно, — подтвердил Вэй Лань с улыбкой, — Мы в горах, и здесь деревья растут лучше, чем снаружи.

— Это дерево также называют майским снегом, — вмешался один из стариков Вэй.

— Знаю, у дерева белые цветы, и когда они опадают, то напоминают снег, — подтвердил Ло Вэй.

— Если не нравится, я его срублю, — поспешно сказал Вэй Лань, вспомнив, как Ло Вэй не любит снег.

— Сумасшедший? Я просто не люблю снег, — со смешком прошептал ему Ло Вэй, — Какое отношение он имеет к этому дереву?

— Братец Фу, — обратился к Ло Вэю один из стариков, остановившись в дверях. Все остальные старики вошли, а Ло Вэй и Вэй Лань продолжали стоять во дворе, обсуждая тунговое дерево, — Заходи, осмотри дом и посмотри, какие вещи вам нужно прикупить.

Ло Вэй, вместе с Вэй Ланем, вошел в деревянный дом, служивший спальней.

— Дожди здесь в основном не сильные, — рассказал старик Вэй Вэй Ланю, — Поэтому не стоит беспокоиться о том, что этот дом будет протекать.

Вэй Лань постучал по деревянной стене, звук получился приглушенным. Стена из цельной красной сосны, была очень толстой, не хуже кирпичной.

— Она еще пахнет, — произнес подошедший Ло Вэй, понюхав доску.

— Аромат сосны, — сказал старик, — Это все древесина красной сосны с гор, хороший дом, в городе такого не сыскать.

— Почему? — спросил Ло Вэй.

— Для этого в город придется перевезти немало древесины, — стариков вновь посетила тревога о том, что Ло Вэй, выходец из большой семьи, не сможет ужиться здесь с Вэй Ланем.

— О, точно, — Ло Вэй тоже понял, что сморозил глупость, и высунул язык.

Старики все засмеялись и покачали головами, в этот момент братец Фу выглядел не таким серьезным, а на свой молодой возраст.

— Ну что? Что вам еще нужно добавить? — спросил старик Вэй Ло Вэя и Вэй Ланя, после обхода обоих деревянных домов.

Ло Вэй также вышел из деревянного дома, который предыдущий владелец использовал в качестве кухни, сказав:

— Здесь есть вся нужная посуда, так что этого нам хватает.

— Ты не возражаешь против посуды, которой пользовались другие, братец Фу? — поинтересовался старик Вэй.

— Нужно просто вымыть ее, — сказал Ло Вэй с улыбкой, — Что в этом отвратительного?

— Позади дома есть небольшой ручей, — сказал старик Вэй Ло Вэю, — Если нужно что-то помыть, иди к ручью. Вода не глубокая, упасть не страшно.

— Этот сарпер, как обычно, не сказал ни одного приятного слова.

Компания рассмеялась.

Выглянув в окно, Вэй Лань посмотрел на небо, они вышли из Сюаньчжоу рано утром, и к этому времени уже настал почти полдень.

— Пойду приготовлю еды, — засобирался Ло Вэй, — Дядюшкам нужно пообедать, перед возвращением в город.

— Мы же по пути съели по булочке, — поспешил остановить его старик Вэй, — Так как у нас в желудках может еще остаться место? Если братцу Фу нравится это место, то мы пойдем, — после этого он обратился к своим четырем спутникам, — Не забывайте, нам нужно вернуться затемно.

После этого все старики громко попрощались.

— У нас в экипаже есть готовая еда, нужно просто разогреть, давайте поедим все вместе, — по-прежнему настаивал Ло Вэй, переглянувшись с Вэй Ланем.

— Братец Фу, не забывай наведываться к нам, когда будешь приезжать в город, — старик Вэй взяв Ло Вэя за руку и глядя на него сказал, — Эта гора тихая, но так же безрадостна. Если тебе будет не в моготу, то просто езжай в город и найди кого-нибудь, с кем можно поговорить.

— Хорошо, — согласился Ло Вэй, — Я обязательно буду навещать дядюшек.

— Ешь хорошо, — снова принялся наставлять Ло Вэя старик Вэй, — Только когда ты выздоровеешь и станешь сильнее, Нань Эр станет легче.

Ло Вэй поспешно кивнул. Естественно, он мог прислушался к словам искренней заботы о нем. Теперь ему и самому хотелось выздороветь. Тогда он сможет жить с Вэй Ланем дольше.

Все старики вышли.

— Отвезу стариков в город, — сообщил Вэй Лань, а затем спросил, — Ты тут один справишься.

— Не беспокойся, я подожду твоего возвращения, — сказал Ло Вэй, — Поторопись, раньше выедешь, раньше вернешься. Если задержишься, то буду волноваться.

— Хорошо, — Вэй Лань не знал почему, но слушая слова Ло Вэя и наблюдая, как тот провожает его за дверь, он вдруг почувствовал, что именно это и есть жизнь. Наконец-то его жизнь с Ло Вэем вместе началась.

— Иди быстрее, — Ло Вэй встал в дверях и толкнул Вэй Ланя, — Чего в облаках витаешь? У меня снова испачкалось лицо?

Вэй Лань повернул голову и увидел, что старики расселись в экипаже и разговаривают между собой, поэтому он быстро наклонился и поцеловал Ло Вэя в губы.

Ло Вэй прикрыл рот рукой, посмотрел на Вэй Ланя и улыбнулся, а когда Вэй Лань собирался отступить, придержал и тоже поцеловал его в губы.

— Иди быстрее, одна нога здесь, другая там.

— Хорошо, — пообещал Вэй Лань и повернулся, чтобы уйти.

— Кстати, здесь нет осветительного масла, — сказал ему вслед Ло Вэй, — Не забудь купить немного, когда будешь проезжать город.

— Запомню, — Вэй Лань хотел сказать, что ночью здесь нет нужды зажигать лампу, горящие дрова сами все осветят, но согласился, лишь бы Ло Вэй был счастлив.

http://bllate.org/book/15662/1401249

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Скачать как .txt файл
Скачать как .fb2 файл
Скачать как .docx файл
Скачать как .pdf файл
Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода