[Не оставить ни кур, ни собак — обр. в знач. истребить всё живое, никого не оставить в живых.]
— Там пожар!
— Это на месте шатра главнокомандующего!
Казармы, в которых ночью было довольно тихо, заволновались, когда в небо взметнулись языки пламени.
— Тушите пожар! — подбежали с громкими криками к передней части шатра главнокомандующего несколько доверенных генералов У Яньцзи.
При тушении пожаров в армейском стане рабочей силы всегда в достатке.
— Генерал, это масло! — после того, как в огонь вылили несколько горшков с водой, тот разгорелся еще пуще, и опытный сержант моментально распознал ситуацию.
— Вы нашли Генерала У? — с беспокойством спросил генерал, временно отвечавшего за это.
Это шатер главнокомандующего, и теперь, когда У Яньцзи не показался, у всех в голове возникла мысль, что он, возможно, столкнулся с серьезное несчастьем.
Пока все были заняты тушением пожара, к ним подбежал человек с караульной заставы и выкрикнул:
— Кто-то выбежал из лагеря!
— Это варвары? — сразу отозвались несколько генералов, выразив всеобщее мнение.
— Что случилось? — Вплоть до этого времени Вэй Лань не показывался, а теперь пришел со стороны расположения своего отряда.
— Генерал Вэй, — поспешно поприветствовали Вэй Ланя все присутствующие генералы, обнимая ладонью одной руки кулак другой, ведь в отличие от У Яньцзи у них нет больших достижений и поддержки со стороны, поэтому и оскорбить его не смели.
— Разве генерал не здесь? — Вэй Лань все еще оглядывал толпу.
— Сегодня генерал должен был отдыхать в шатре главнокомандующего, — сказал Вэй Ланю один из генералов.
— В таком случае, генерал... ? — Вэй Лань оглянулся на пылающий огонь.
Генералы молчали.
Вэй Лань вздохнул и слегка покачал головой, а затем произнес:
— Кто только что кричал, что из лагеря выбежали?
— Это был я, — поспешно ответил сержант заставы.
— Видел, куда побежали? — спросил Вэй Лань.
— На юг, — сказал сержант.
— Неужели это и правда варвары? — тут же громко воскликнул один из генералов, не удержав себя в руках.
Крепость варваров находилась в десяти милях к югу, и если они бежали на юг, то в девяти случаях из десяти это именно варвары явились в этот лагерь, а после учиненных беспорядков сбежали обратно в свое укрепление.
— Генерал Лю, — заговорил Вэй Лань, глядя на самого высокопоставленного генерала в армии, после У Яньцзи. — Я бы хотел вести бойцов, преследуя беглецов. Что скажете?
Генерал Лю быстро прикинул у уме всю ситуацию. Вероятность того, что его генерал погиб очень велика, если это так, то оскорблять и пытаться подавить Вэй Ланя, как раньше, нецелесообразно.
— Генерал Лю, — Вэй Лань приблизился к этому генералу на несколько шагов и тихо произнес, — Если с Генералом У действительно приключилось худшее, то боюсь мы все не сумеем избежать вины. Но если отправимся в погоню сейчас, то даже если мы не поймаем убийц, мы все равно сможем отчитаться перед Главнокомандующим Ло, когда придет время
Сказанное Вэй Ланем – сущая правда. Генерал Лю еще раз взглянул на шатер главнокомандующего, где начал спадать огонь, и спросил Вэй Ланя:
— Сколько человек вы хотите повести в погоню?
— В этом, я прислушаюсь к генералу. — сказал Вэй Лань. Заметив, что генерал Лю собирается заговорить, поэтому подошел еше на шаг ближе и сказал, — Генерал, сейчас вы в лагере за главного. Потому, если будут отмечать военные подвиги, т генерала отметят в первую очередь. Надеюсь, генерал У останется в целости и сохранности, а генерал Лю поднимется в звании.
Генерал Лю бросил быстрый взгляд на Вэй Ланя, он понял смысл его слов и они пришлись ему по душе.
— Командуйте, генерал, прошу вас, — почтительно обратился Вэй Лань к генералу Лю.
— Здесь останутся только охрана лагеря, — сказал генерал Лю, — Мы не можем оставить Генерала У без отмщения, поэтому я оставлю генералу Вэю преследовать врага.
— Я выполню приказ генерала и оправдаю его веру в меня, - сказал Вэй Лань, получив приказ.
Пожар на месте шатра главнокомандующего был потушен, и Вэй Лань покинул лагерь с большой группой людей.
А генерал Лю повел людей в шатер главнокомандующего, которая сгорел до такой степени, что от него остался только остов.
— Всего восемь тел, — сообщил генералу Лю старший офицер, первым осмотревший пожарище.
Генерал Лю терпел тошнотворный запах обугленных трупов, глядя на лежащие на земле обугленные черные останки, восемь тел, которые не только сгорели до неузнаваемости, но и их головы были отделены от тел.
— Это должно быть тело Генерала У, — указал вглубь один из офицеров, показывая на один из обугленных трупов в дальнем конце, — У него меч, с которым Генерал У никогда не расстается.
Генерал Лю подошел к обугленному телу, череп которого лежал на его поясе, и невозможно было сказать, как он выглядел при жизни. Прикрыв рукой рот и нос, генерал Лю внимательно посмотрел на длинный меч, прикрепленный к поясу трупа. Меч оставался в ножнах, а сами ножны обгорели и деформировались, но выгравированные на них иероглифы, и это тот самый меч, который У Яньцзи никогда не оставлял в военное время.
— Мне вызвать осмотрщика трупов? — просил офицер.
— Зови, — приказал генерал Лю. Странное дело. Разве у варваров есть кто-то настолько сильный, что способен проникнуть в центр военного лагеря и убить генерала целой армии? Генерал Лю посмотрел на меч, прикрепленный к талии У Яньцзи. Какой убийца мог заставить У Яньцзи, столь опытного генерала, даже не успеть достать свое защитное оружие? Действительно ли это варвары? Чем больше генерал Лю думал об этом, тем больше сомневался.
Перед генералом Лю появился осмотрщик трупов.
— Это дело чрезвычайной важности, — сказал генерал Лю осмотрщику трупов, — Если что-нибудь обнаружишь, то не говори ерунды, просто сообщи мне.
— Понимаю, — поклонился ему осмотрщик трупов.
Генерал Лю вышел из шатра главнокомандующего, точнее из того места где он располагался, так как он полностью разрушился, и посмотрел на небо, которое вновь затянуло свинцовыми облаками.
— Проклятая погода! — выругался генерал Лю. Погода в горах такая непредсказуемая, то пасмурно, то солнечно. Совсем как посреди битвы, никогда не знаешь, что приключится дальше, невозможно предсказать.
После того как рассвело, Вэй Лань стоял за пределами долины варварской крепости. С неба лился дождь, то усиливаясь, то ослабевая, и в этот ранний час сильно мешал обзору. Крепость в долине молчала под дождем и казалась, что сквозь завесу дождя она покрыта слоем тумана.
— Варвары не ожидали нашего появления в этот час, — внимательно прислушиваясь отметил Вэй Лань. Он слышал лай собак, а так же кукареканье петухов, так же слышался плач младенца. Как он и ожидал, варвары этого укрепления вовсе не рассчитывали, что правительственные войска преодолеют тяжелый горный переход покрытый слякотью и грязью, да еще и во время дождя.
— Будем прорываться, генерал? — спросил у Вэй Ланя сержант.
Вэй Лань жестом подозвал командира авангардных войск.
Этот помощник военачальника, невзирая на дождь, пройдет к их укреплениям со своим отрядом и прощупает оборону.
Достав саблю, Вэй Лань держал ее в руках, заговорил, обращаясь к тем, кто занимал место по обеим сторонам от него:
— Главнокомандующий Ло отдал приказ не оставлять в этой крепости ни кур, ни собак. Когда вы войдете в крепость, вы не должны проявлять милосердие. Главнокомандующий Ло обещал награду за каждую голову варвара.
Удаленное расположение этой крепости варваров – одна из причин, почему они выбрали ее в качестве места для хранения зерна. Было еще раннее утро, если не считать женщин, встававших рано ради выполнения работы по хозяйству, большинство людей в укреплении еще спали.
Армия Чжоу ворвалась в крепость сея хаос, застав ее жителей врасплох.
Вэй Лань вошел в крепость среди криков и воплей, и не успел он даже замереть на месте, как его оружие разрубило человека, отправив того под ноги нападавших.
— Генерал Вэй, — подошел к нему подчиненный возглавлявший авангард, — Похоже крепость практически пуста.
Вэй Лань огляделся, в окружении редко можно было встретить даже тень взрослого мужчины-варвара.
— Им стало известно о нашем прибытии? — спросил подчиненный.
— Проверьте зернохранилище, — приказал Вэй Лань.
Подчиненный побежал со своими людьми в сторону крепости, где хранилось зерно.
— Скажи им всем, чтобы заткнулись, — добавил Вэй Лань своим солдатам, стоявшим позади него, — Ничего страшного, если кого-то убьют. Каждого, кто пикнет, тут же накажут согласно военному времени.
Несколько его собственных солдат разделились, чтобы передать приказ.
Вэй Лань стоял на этой маленькой горной улочке, вымощенной галькой, и через несколько мгновений в крепости на некоторое время стало тихо. Вэй Лань услышал звук и порыв ветра на затылке, стрелы варваров отравлены, потому он не осмеливался ловить их руками. Увернувшись от стрелы, Вэй Лань перевел взгляд в ту сторону, откуда она прилетела, и увидел, что оттуда убегает ребенок лет семи-восьми. Эту бамбуковую стрелу послал в него этот маленький мальчик.
Несколько солдат побежали за ним, один из них зарубил ребенка, повалив на землю. С криком, из соседнего переулка, выскочила женщина, но тоже была зарублена.
— Обыщите каждый дом, не пропуская ни одного, — приказал Вэй Лань сержанту рядом с ним, — Не оставляйте никого в живых.
http://bllate.org/book/15662/1401194
Готово: