× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Governor’s Illness / Глава сыска болен: 12. Похититель душ

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Том 1. Чашка вина на весеннем ветру под персиковыми и сливовыми деревьями

Глава 12. Похититель душ

— Ваше Высочество, бегите!

— Что? — Принц Силэ всё ещё был в замешательстве.

Дай Шэнъянь потянул его за собой, и он пошатнулся, едва не потеряв равновесие.

Убийца медленно подошёл. Сабля в его руке заскребла по кирпичной стене, высекая искры и издавая звук, от которого заныли зубы.

— Кто, кто... кто ты такой! — Дрожащим голосом спросил Принц Силэ, указывая на убийцу.

Убийца ничего не сказал и лишь усмехнулся. Смех был очень тихим, как будто он изо всех сил старался подавить его, и он вырывался лишь из его горла.

Однако воздух вокруг них, казалось, вторил ему и смеялся вместе с ним, слой за слоем поднимаясь вверх. От этого звука у принца Силэ и Дай Шэнъяня по спине побежали мурашки.

Принц Силэ поспешно бросился бежать, и следом за ним Дай Шэнъянь.

Они свернули за несколько углов, и смех постепенно затих, пока не исчез совсем. Только тогда они осмелились остановиться и прислониться бок о бок к стене на углу, переводя дыхание.

— Это был человек или призрак? — тяжело дыша, спросил принц Силэ.

Дай Шэнъянь осторожно высунул голову, чтобы посмотреть, не догоняет ли убийца. Свет был тусклым, а в конце коридора стояла кромешная тьма. Казалось, что в следующую секунду оттуда выскочит убийца с саблей в руке.

Он втянул голову в плечи и сказал:

— Откуда здесь призраки и монстры? Должно быть, это человек, притворяющийся монстром. Я не обратил внимания, когда бежал, но мы на самом деле очень далеко от дворца. А теперь быстро идём в правительственное учреждение и попросим о помощи.

— Я полностью с вами согласен, — принц Силэ попытался встать, — но у меня совсем не осталось сил, так что дайте мне немного отдохнуть.

Принц Силэ опустил взгляд и внезапно замер.

Дай Шэнъянь увидел, что тот ошеломлён, и спросил:

— Что такое?

Принц Силэ дрожащим пальцем указал на землю и почти плача воскликнул:

— Смотрите, у тени на земле три головы?

Дай Шэнъянь посмотрел на землю. На земле лежала огромная чёрная тень — тень принца Силэ, а рядом с ней — сморщенная, худая тень — его собственная.

Между этими двумя людьми была ещё одна голова, поменьше, как будто она росла из их плеч.

Они оба медленно подняли головы и увидели бесстрастное лицо.

Это лицо посмотрело на них и очень медленно ухмыльнулось, обнажив сверкающие белые зубы.

-Ааааааа!!

Принц Силэ и Дай Шэнъянь перепугались до смерти и выбрались из-под дерева.

Убийца спрыгнул со стены и уверенно приземлился на землю, поднял голову и злобно ухмыльнулся.

— Гаруда из Цилана Семи Листьев, посылает Ваше Высочество переродиться в Стране Блаженства.

Голос был тихий, и трудно было сказать, мужской он или женский. Он был похож на бормотание призраков в древних пустошах, хриплый, но ясный, словно звенящий где-то вдалеке, но в то же время раздающийся прямо у их ушей.

Вокруг было темно, лишь на стенах кое-где горели фонари. Убийца по имени Гаруда приближался шаг за шагом, словно призрак, крадущийся в темноте.

Один шаг, два шага, три шага.

— Назад! Не подходи! — Дай Шэнъянь и принц Силэ одновременно отступили.

Гаруда подошел к границе тьмы, и всё, что было ниже его плеч, осветил лунный свет. Он был одет в чёрное и его фигура была прямой, как журавль. В тот момент, когда тьма отступила к краю его лица, сверкнула сабля, блестящая, как вода, и чёрная тень, словно сова, промелькнула между Дай Шэнъянем и принцем Силэ. В этот миг они оба словно услышали тихое журчание воды, и на их лицах появилось что-то тёплое и липкое.

Дай Шэнъянь непонимающе обернулся и краем глаза заметил длинную ледяную саблю и надпись «Хэнбо», выгравированную на клинке мелким шрифтом. Подняв взгляд, он увидел испуганное лицо принца Силэ и ярко-красную отметину на его шее.

Кровь брызнула, окрасив его щёки.

Гаруда, стоявший перед ними, всё ещё злобно улыбался, а уголок его рта был испачкан яркой кровью, которая придавала ему некую жестокую красоту.

Дай Шэнъянь в панике отступил на два шага.

Только тогда он ясно увидел облик Гаруды.

Она была красивой женщиной, хотя кончики её бровей были слишком острыми, что придавало её лицу немного зловещий вид. В её красоте чувствовались грубость и жестокость леопарда, и это приводило его в ужас.

Он почти мгновенно принял решение. Дай Шэнъянь затаил дыхание, отчаянно шагнул вперёд, выхватил меч из ножен трупа и нанёс удар Гаруде.

Это был роскошный длинный меч, инкрустированный драгоценными камнями, с полупрозрачным белым клинком, который отчётливо отражал силуэт человека, что полностью соответствовало стилю принца Силэ. Но как только Дай Шэнъянь выхватил его, он понял, что обречён: клинок был не заточен. Несмотря на то, что он всю жизнь практиковал фехтование, и был полон решимости учиться даже в преклонном возрасте, чтобы не терять навыков, даже его мастерство теперь оказалось бесполезным.

Но…ну и что.

Он собрал все свои силы, смело бросился вперёд и нанёс удар, словно мотылёк, летящий на пламя.

Даже если шансы были ничтожно малы, он всё равно должен был попытаться!

Когда драгоценности посыпались на землю, в тот же миг блеск меча, словно иней и снег, пронзил кромешную тьму ночи. Гаруда приподняла длинную бровь, и лезвие сабли встретилось с остриём меча.

С лёгким поворотом запястья клинок, словно рыба, плывущая в воде, скользнул по телу меча и достиг запястья Дай Шэнъяня, оставив длинную, но неглубокую рану.

Дай Шэнъянь почувствовал боль в запястье, и его меч со звоном упал на землю.

— Неужели все вы, учёные, любите искать смерти? — Гаруда насмешливо рассмеялась.

Дай Шэнъянь закрыл глаза и вздохнул:

— Мои навыки уступают вашим. Ваше превосходительство может делать всё, что пожелает.

Гаруда похлопала Дай Шэнъяня по щеке саблей и сказала:

— Старик, ты что, не собираешься молить о пощаде? Ты мог бы сказать, что у тебя есть пожилые и молодые родственники, большая семья из более чем ста человек, которые ждут, что ты их накормишь, и, возможно, я бы... Ладно, я бы всё равно тебя не отпустила.

Дай Шэньянь коротко и сухо посмеялся, что можно было расценить как поддержку её шутки, а затем сказал:

— Прежде чем я умру, я хочу кое о чём спросить. Почему Ваше Превосходительство хотело убить принца?

Гаруда почесала подбородок, хмыкнула и сказала:

— Не то чтобы я не могла об этом говорить. — Она пнула жирный труп принца Силэ. — Когда этот сукин сын наедался до отвала и ему было нечем заняться, он выходил на улицы и хватал женщин. Все красивые девушки в радиусе нескольких сотен миль, начиная с города Цзянчжоу, приходили в этот дворец. Женщины продаются в рабство, а мужчины не могут жениться на хороших жёнах. Мужчины злятся, а женщины возмущаются. Разве это не отвратительно?

Дай Шэнъянь вздохнул:

— Мир несправедлив. Ты убиваешь людей, и это тоже несправедливо. Хоть он и был безмерно расточителен и жаден, он никогда никого не лишал жизни. То, что сделала Ваше Превосходительство, было не справедливостью от имени небес, а нарушением закона силой.

— Справедливость от имени небес? — Гаруда чуть не прыснула от смеха. — Я пришла сюда после того, как получила деньги. Я творю справедливость не ради небес, а ради денег.

Дай Шэнъянь: «...»

— Однако является ли убийство ужасным преступлением? Раз он может обращаться с красавицами как с игрушками, то и я обращаюсь с человеческими жизнями как с муравьиными. Что в этом несправедливого? Разве ты не слышал, что вселенная бессердечна, она обращается со всем как с соломенными собаками* ? — Она посмотрела на труп принца Силэя, опустив глаза, словно статуя в храме, со зловещей улыбкой на уголках губ, но глаза её были молчаливы и безжалостны.

(*Строка из «Дао дэ цзин». Соломенная собака — церемониальный предмет, использовавшийся в Древнем Китае, который часто выбрасывали после использования.-п/п.)

Дай Шэнъянь внезапно всё понял и поправил шляпу и одежду, глядя на свою тень. Он закрыл глаза и вытянул шею, готовясь к смертельному удару:

— Давай.

Он вытянул шею, словно старая утка, за голову которой кто-то тянул, а тело было таким хрупким, что не могло выдержать его величественную мантию с широкими рукавами. Он стоял один на ветру, и его рукава безвольно развевались, как у палки для растопки, на которую надели одежду, что выглядело довольно комично.

Гаруда снова рассмеялась, и холод в её глазах на мгновение вспыхнул и бесследно исчез:

— Ну, на самом деле мы можем обсудить этот вопрос. Я как раз хотела попросить тебя об одной услуге.

Дай Шэнъянь сказал:

— Я не не сделаю ничего, что навредит миру.

— Я знаю, знаю, — махнула рукой Гаруда. — Тут такое дело. В момент безумия я случайно родила ребёнка.

Когда она это сказала, то выглядела так, будто она случайно подобрала щенка на обочине дороги и очень этому не рада. Уголок рта Дай Шэнъяня дёрнулся, но он промолчал.

— Я необразованный человек, без литературного таланта. Я думала об этом несколько месяцев, но так и не смогла придумать хорошее имя. Я слышала, что в настоящее время ты очень образованный и нравственный учёный, и если считать от Конфуция, Мэн-цзы и Чжу Си, то ты — следующий великий учёный. — Гаруда достала из складок одежды листок бумаги и протянула его Дай Шэнъяню. — Это восемь иероглифов, обозначающих время рождения моего сына. Взгляни, рассчитай восемь триграмм и сочетания металла, дерева, воды, огня, земли и так далее. Выбери хорошее имя, и я тебя отпущу. Я всегда уважала учёных. Видишь, это выгодная сделка.

Дай Шэнъянь покачал головой:

— Знаю я пять элементов и восемь триграмм или нет, не имеет значения, Ваше превосходительство убийца, а я чиновник. Даже если ваше превосходительство пощадит меня, я обязательно завтра повешу ваш портрет на городской стене. С этим ничего не поделаешь, поэтому вашему превосходительству следует поторопиться и сделать свой ход.

— Скажи, почему ты такой упрямый? А, неважно, развешивай, если хочешь. Вы, правительственные чиновники, которые делаете это только ради еды, думаете, что сможете меня поймать? — Гаруда сунула восемь символов с указанием времени рождения в руки Дай Шэнъяня и ткнула его в плечо саблей. — Поторопись, я спешу.

Дай Шэнъянь глубоко вздохнул и подавил сложные эмоции в своем сердце.

Когда Гаруда убивала, она была безжалостна и безразлична, а когда не убивала, то вела себя неряшливо и беспечно. Дай Шэнъянь прожил долгую жизнь, но никогда раньше не встречал такого человека.

Возможно, все эти люди, которые валялись в горах трупов и морях крови, были в той или иной степени ненормальными...

Он посмотрел на жёлтую бумажку в своей руке, затем перевёл взгляд на «Хэнбо» у него на плече.

Дай Шэньянь на мгновение задумался и сказал:

— Почему бы тебе не выбрать имя, состоящее из одного иероглифа, Лянь, как в выражении «за бескрайними зелёными полями, отражение падает на сверкающие волны»? Оно также соответствует названию твоей сабли.

— «Отражение падает на сверкающие волны», — несколько раз повторила про себя Гаруда, и уголки её губ приподнялись в довольной улыбке. В её глазах читалось неприкрытое зло, отчего эта добрая улыбка казалась немного зловещей. Дай Шэнъянь прижал руку к колотящемуся сердцу и немного отпрянул.

— Неплохо, неплохо, пусть будет так, спасибо! — Гаруда убрала саблю и, помахав на прощание, ушла.

Дай Шэнъянь остался стоять на месте, наблюдая, как убийца исчезает в темноте.

С тех пор он больше никогда не видел этого наёмного убийцу. Однако «Гаруда» уже давно прославилась и стала самым разыскиваемым преступником в правительстве. И все же за последние двенадцать лет никто не знал, её местонахождения. Было известно лишь, что, куда бы она ни пошла, кто-то обязательно погибнет от сабли Хэнбо.

Сабля Хэнбо стала самым острым клинком в Цилане Семи Листьев, и когда люди говорили о Семилистном Цилане, все знали о Гаруде.

Когда Се Цзинлань услышал это, у него по спине побежали мурашки. Не из-за «Гаруды», а из-за имени, которое выбрал для ее дитя лично Дай Шэнъянь — «Лянь».

Он вспомнил кинжал и стрелу в рукаве Сяхоу Ляня, а также его мать, о которой тот говорил, что она не очень надёжна, но не имеет себе равных в своём ремесле. В его голове возникла пугающая мысль, и он был настолько потрясён ею, что у него похолодели руки и ноги.

Не то чтобы он не слышал слухи об убийцах из Цилана. В конце концов, на улицах и в переулках убийцами пугали детей, и его самого раньше пугала тётя Лань.

Однако он думал, что всё это существует только в слухах и рассказах старух или на сценах в бессвязных либретто и оперных постановках.

Неожиданно настоящий убийца оказался совсем рядом.

Убийцы и Сяхоу Лянь долго чередовались в его сознании, но так и не слились в одно целое. Он считал Сяхоу Ляня нищим, бродящим по улицам, ловким вором с подвешенным языком и диким ребёнком, который без оглядки носится по горам, но, несмотря ни на что, он не мог поверить, что Сяхоу Лянь - убийца, который убивает, не моргнув глазом.

Он вспомнил Сяхоу Ляня, который проводил дни, ловя птиц, дразня собак и выгуливая кошек, а также Сяхоу Ляня, спящего, раскинув руки и ноги и пуская слюни. Он со смешанным чувством подумал: если все наёмные убийцы такие же озорные, как Сяхоу Лянь, то этот Цилан не такой уж и страшный.

Оказывается, чиновники в правительстве просто едят и ничего не делают.

Дай Шэнъянь не заметил странности Се Цзинланя. Он поднял голову, чтобы посмотреть на облака, горы и реки за окном, и, казалось, тихо вздохнул.

В комнату поспешно вошёл слуга и сказал Се Цзинланю:

— Третий молодой господин, Сяхоу Лянь упал, забираясь на крышу, и получил осколок в плечо. Его только что отправили обратно в поместье.

Се Цзинлань резко вскочил:

— Что ты сказал!

Он поспешил обратно во двор Цюу, толкнул дверь в комнату и увидел, что Сяхоу Лянь лежит на кровати и стонет. Его плечо было обмотано бинтами, как и половина тела, и на бинтах всё ещё были пятна крови.

Видя, что у того ещё остались силы стонать, он почувствовал себя намного спокойнее. Сидя на краю канга, он с лёгким злорадством спросил:

— Как ты умудрился не упасть на голову? Посмотрим, осмелишься ли ты в следующий раз забираться на дома и перепрыгивать через стены.

Врач ещё не ушёл, поэтому Се Цзинлань повернулся и внимательно расспросил его о травме Сяхоу Ляня.

Только убедившись, что тот нуждается лишь в отдыхе и не получил серьёзных травм, он попросил тётю Лань вывести врача.

— Это благодаря доброте домоправительницы, которая пригласила известного врача из аптеки Мяошань. В противном случае, учитывая твой статус и тот факт, что молодой господин не пользуется благосклонностью, как бы ты смог попасть к такому хорошему врачу? Тебя бы просто перевязали, и на этом бы всё закончилось, а когда пришло время, ты мог бы столкнуться с долгосрочными последствиями этой травмы, — сказала Лянь Сян, стоящая сбоку.

Сяхоу Лянь жаждал рассказать Се Цзинлань о том, что видел и слышал, поэтому не стал внимательно слушать Лянь Сян. Он с трудом приподнялся и схватил Се Цзинланя за руку.

Лянь Сян упрекнула его:

— Что ты делаешь? Осторожнее, рана может открыться.

— Молодой господин, — сказал Сяхоу Лянь, — когда я бродил снаружи, я подслушал разговор нескольких воров, которые положили глаз на сокровища этого дома и, похоже, готовы пойти на убийство ради денег. Напомните господину, чтобы он следил за дверями и окнами.

— Ты упал только для того, чтобы подслушать это? — спросил Се Цзинлань.

— Э-э... более или менее.

— Если они хотят воровать, пусть воруют. Во дворе Цюу есть только горшки, сковородки, бумага и книги, так что они всё равно ничего у нас не украдут. Стоило ли тебе из-за этого так сильно пострадать?

— Но я также слышал, что они задумали убийство, поэтому я боюсь, что с хозяином что-то случится...

— Если он умрёт, значит, умрёт. — перебил его Се Цзинлань. — Ему всё равно платят за то, что он ничего не делает, а он только и умеет, что писать сентиментальные стихи, и заработал какую-то незначительную, незаслуженную репутацию. Если он сможет уступить своё место способному человеку, это будет считаться добрым делом.

Лянь Сян ахнула и поспешно закрыла дверь и окна:

— Молодой господин, не говорите таких глупостей, вдруг кто-нибудь услышит.

«...» Сяхоу Лянь потерял дар речи. Через некоторое время он снова заговорил:

— Если хозяин умрёт, ты останешься сиротой.

— А я разве не такой? — тупо спросил Се Цзинлань.

— Похоже на то, — Сяхоу Лянь коротко и сухо рассмеялся.

Его лицо было белым как бумага. Он сказал, что устал, и закрыл глаза, чтобы отдохнуть. Се Цзинлань посмотрел на него и убрал прядь волос с его щеки.

Этот парень пострадал из-за него.

Се Цзинлань почувствовал неописуемое умиротворение в душе и невольно смягчил тон, сказав:

— Береги себя, Сяхоу Лянь, тебе не нужно беспокоиться о моих делах. Я хозяин, ты слуга, тебе нужно только хорошо служить мне. Об остальном я позабочусь.

*****

П.п.: мама у Сяхоу Ляня просто огонь!

 

http://bllate.org/book/15333/1354220

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода