— Свежие листья туи восточной* — 400 граммов, ревень — 100 г, донггуй — 100 г, диюй — 100 г, сюэюй — 150 г, камфора — 150 г, желтый воск — 250 г, масло сезама — полкило, осиное гнездо (подчеркнуто) с дерева софоры — одно штука. Получайте!! (п/п: «Свежие листья туи восточной» (鮮側柏葉, xiān cèbǎiyè) — листья Platycladus orientalis (туя восточная, биота). В традиционной китайской медицине используются для остановки кровотечений, особенно при кашле с кровью, носовых кровотечениях. Также обладают свойством «охлаждать кровь» и «удалять сырость».)
Игнорируя явный скрежет зубов, скрывающийся за улыбкой продавца, Се Фулин протянул руку и принял пакет с лекарствами. Внутренне он стал ценить «Великую аптеку семьи Цзян» еще больше. Даже осиное гнездо с софоры, на которое он особо не надеялся, они смогли предоставить. И качество трав на этот раз по-прежнему оставалось на высоком уровне — поистине редкость.
Интересно, что за человек мог открыть такую прекрасную аптеку. При случае стоило бы познакомиться.
С такими небрежными мыслями Се Фулин с пакетом лекарств медленно вышел за дверь «Великой аптеки семьи Цзян» и внезапно, без предупреждения, бум — налетел на что-то твердое, но сохраняющее тепло.
Се Фулин медленно отступил на шаг, опустил голову и свободной левой рукой потер ушибленный нос и лоб. Тут же до него донесся низкий мужской голос:
— Похоже, ты так и не привык смотреть под ноги, когда идешь. Или ты намеренно шел на столкновение, малыш?
Рука Се Фулина, растирающая нос, замерла. Он молча поднял голову и увидел немного знакомое лицо, а также тот же рост, по-прежнему заставляющий его задирать голову...
Цзян Чжун в тот миг, когда на него налетели, понял, что это тот самый неблагодарный малыш с прошлого раза. Такой же тщедушный, в такой же одежде, такой же... хм? Прическа изменилась. Та челка невероятной длины, выходившая за рамки его понимания, наконец-то была пострижена. Однако он не ожидал, что этот ребенок на самом деле так выглядит... довольно симпатично. И... господин Цзян незаметно сжал губы... как раз в его вкусе. Особенно эти глаза «минсин», словно слегка влажные от сна, точь-в-точь как у только что проснувшегося котенка...
— Плохое зрение — это болезнь, её нужно лечить, — спокойно напомнил Се Фулин. Этот человек снова назвал его «малышом», ну сколько можно!
Господин Цзян нахмурился. Цыц, хоть внешность и по душе, но характер никудышный. Мне больше нравятся послушные и покладистые.
Се Фулин, видя, что Цзян Чжун не отвечает, также не испытывал желания продолжать разговор. Кинув взгляд, полный «заботы о пациенте», он, не оглядываясь, потер нос и ушел, думая по пути: Грудь у этого человека словно каменная, больно.
У господина Цзяна, которого еще и так запросто проигнорировали, брови сдвинулись еще сильнее.
После обеда Се Фулин с приготовленной мазью отправился в заранее условленное с Чжао Сяоин место — музыкальную площадь университета. Как и ожидалось, Чжао Сяоин ждала его под ивой в самом глубине площади.
Увидев, что Се Фулин направляется к ней, взгляд Чжао Сяоин тут же приковался к стеклянной баночке в его руке.
— Это оно?
— Да. Нанеси мазь, накрой вощеной бумагой*, сверху закрепи марлевой повязкой. Меняй раз в день, пока шрамы не исчезнут. Во время лечения нельзя есть холодное и острое. Если место нанесения начнет зудеть — не чесать. Запомнила? — Се Фулин перечислял указания одно за другим, выражение лица было очень серьезным. (п/п: *«Вощеная бумага» (蠟紙, làzhǐ) — бумага, пропитанная воском для влагонепроницаемости. В медицинских целях использовалась (а иногда используется и сейчас) как барьер, предотвращающий прилипание мази к марле и способствующий её сохранению на коже).
Чжао Сяоин, сначала очень нетерпеливая, под его серьезным видом успокоилась и даже нашла в себе силы подшутить:
— Как прикажете, доктор Се.
Се Фулин на мгновение замер. Давненько никто не называл его «доктором Се»*. С тех пор как он вошел во дворец, все, кроме императора Жэньцзу, звали его «лекарем Се», а сам император чаще обращался по имени.
(п/п:* «Доктор Се» (謝大夫, Xiè dàifu) — традиционное, уважительное обращение к врачу в Китае. «大夫» (dàifu) — исторический термин для высокопоставленных чиновников, позже ставший обращением к врачам).
Чжао Сяоин не заметила его замешательства, лишь взяла из его рук стеклянную банку, повертела её, а затем вдруг спросила:
— Тебе не интересно, откуда у меня эти шрамы? Ты же, наверное, понял, что это следы от сигаретных окурков?
— Не интересно.
Чжао Сяоин откинула за ухо растрепанные ветром волосы, затем тихо рассмеялась:
— Ты и вправду сильно изменился. Неужто тебя "подменили"?* (п/п: *«Подменили» (被穿了, bèi chuān le) — сленговое сокращение от «被穿越了» (bèi chuānyuè le), «подвергся кроссоверу/переселению». Популярная тема в сетевой литературе, когда душа/сознание человека из прошлого или другого мира вселяется в тело современника).
Подменили? Кажется, имеется в виду «перемещение»*, то есть путешествие во времени? (п/п: «Перемещение/поперёк» (穿越, chuānyuè) — сленг, сокращение от «穿越时空» (chuānyuè shíkōng), «путешествие сквозь время и пространство»).
Се Фулин подумал. Он не был уверен, подпадает ли его ситуация под то, что в эту эпоху называют «перемещением». Поэтому честно ответил:
— Возможно.
Чжао Сяоин, конечно, не приняла это всерьез. Она смотрела на Се Фулина и сказала:
— Ну, неважно. Ты сейчас мне довольно по душе пришелся. Как насчет того, чтобы попробовать встречаться?
— Ты не в моем вкусе.
Чжао Сяоин не ожидала такого прямого отказа и с легкой насмешкой спросила:
— А какой тогда твой вкус?
— Не знаю. Я только что исключил твой тип. — Он еще не нашел свой тип, всё еще находится в процессе исключения.
Чжао Сяоин рассмеялась уже от злости. Если бы этот человек не был её единственной на данный момент соломинкой, за которую можно ухватиться, она бы, наверное, уже пустила в ход руки.
— Ладно, я пошла. Буду использовать это по расписанию. Закончится — найду тебя, — Чжао Сяоин потрясла в руке стеклянную баночку, отказавшись от дальнейшего общения с Се Фулином.
— Не забудь деньги. Двести. Хоть это и немного убыточно.
Хах, та, что только что сказала «не хочешь ли встречаться», определенно вышла из дома без мозгов. Презрев саму себя, Чжао Сяоин зло посмотрела на Се Фулина, в фыркнув взмахнула волосами и ушла, выражение лица при этом было исключительно «свирепым». Лишь когда она дошла до выхода на главную дорогу, то обнаружила стоявшего там высокого, статного мужчину в строгом костюме. Инстинктивно Чжао Сяоин тут же сгладила выражение лица и, слегка смущенная, разошлась с ним, пройдя мимо.
Цзян Чжун не ожидал, что сможет в один день дважды случайно встретить этого вредного ребенка. Еще больше он не ожидал, что этот на вид такой юный парень уже студент университета. И, кроме того... Цзян Чжун вспомнил девушку, только что прошедшую мимо... у него уже есть довольно симпатичная девушка.
Университет Z был альма-матер* Цзян Чжуна, и господин Цзян испытывал к нему глубокие чувства. Добившись успеха в делах, он хотел внести свой посильный вклад в родной вуз, и недавно начатые переговоры о финансировании лаборатории были его собственной инициативой, поэтому он так часто появлялся в университете Z. Как выпускник этого университета, он, естественно, знал, что у музыкальной площади есть еще одно название — «Холм влюбленных»**.
(п/п: * Альма-матер (母校, mǔxiào) — дословно «материнская школа». Теплое, почтительное название для учебного заведения, которое окончил человек.
** «Холм влюбленных» (情人坡, qíngrén pō) — распространенное в китайских университетах название для уединенных, живописных мест на кампусе (часто холмов, рощ, берегов озер), где пары назначают свидания).
Так что пара, встречающаяся здесь, наверняка состоит в отношениях. Но судя по выражению лица той девушки, они, кажется, поссорились. Однако этот малыш даже не подумал её догнать. Определенно, как он и предполагал, человек с сильным характером. Таких трудно приручить, они явно не лучший выбор для романтических отношений...
Хм? Кажется, немного отвлекся. Господин Цзян еще раз посмотрел на того, кто всё еще «медлил» под ивой у подножия холма, засунул руки в карманы и покинул это место. Почему же внешность этого ребенка так пришлась ему по душе, что он не может о нём забыть? Неужели это из-за того, что он слишком долго был один?
К тому времени, когда Се Фулин поднялся на вершину холма, господин Цзян уже давно ушел. Так что Се Фулин, конечно, не знал, что из-за своей внешности он едва не попал в поле зрения какого-то странного дяденьки*. Но, к счастью, он этого не знал. Иначе императорский лекарь Се, в прошлой жизни несправедливо казненный именно по обвинению в том, что был наложником императора, мог бы совершить нечто нехорошее. (п/п: *«Странного дяденьки» (怪蜀黍, guài shǔshu) — интернет-мем, происходящий от японского «変態おじさん» (hentai ojisan, «странный/извращенный дядя»). В китайском интернет-сленге означает мужчину (часто средних лет), чье поведение по отношению к молодым людям (особенно девушкам или юношам) кажется подозрительным, навязчивым или имеющим скрытые мотивы. п/п/п: мне нравится живой юмор автора!)))
— Сяо Фулинь!
Се Фулин, уже собравшийся возвращаться в общежитие, по дороге был остановлен подбежавшим, запыхавшимся Чжоу Яном.
— Боже, наконец-то нашел тебя! Умоляю, купи уже телефон! — Чжоу Ян, уперев руки в колени, был весь в поту.
Се Фулин, не любивший запах пота, медленно отступил на шаг назад, делая вид, что ничего не произошло, и спросил:
— Что нужно?
Чжоу Ян рассмеялся, разозленный этим отступательным движением. Если бы он не искал его, разве был бы весь в этом вонючем поту? Он обзвонил всех, и лишь от Чжао Сяоин узнал, что тот на музыкальной площади. Затем он помчался сюда со всех ног, боясь опоздать и снова разминуться с ним.
— Эх, скажи, легко ли мне? Найти тебя труднее, чем иголку в стоге сена. Староста группы* велел тебе зайти в его кабинет. Говорит, срочное дело. (п/п:* «Староста группы» (輔導員, fǔdǎoyuán) — в китайских университетах это административная должность. «Фудаоюань» отвечает за идеологическое воспитание, повседневную жизнь, психологическое состояние и базовое администрирование студентов одной или нескольких групп. Он является связующим звеном между студентами и университетским руководством. Вызов к нему может означать что угодно — от бытовых вопросов до серьезных дисциплинарных проблем).
— Староста группы? — нахмурился Се Фулин. Староста группы, кажется, был преподавателем, ответственным за различные дела их группы. Прежний хозяин тела, наверное, встречался с ним, но он сам после «прибытия» ни разу не сталкивался. Что же могло случиться, что его вдруг вызывают?
п/п: Не стала писать в тексте, но : «Иголку в стоге сена» (大海撈針, dàhǎi lāo zhēn) — китайская идиома, дословно «доставать иголку со дна моря». Означает пытаться найти что-то практически невозможное в огромном пространстве. Думаю, иголка в сене всё же нам ближе. Потому оставила так.
Шо? Гугл вам так не бахнет…я надеюсь х)))
http://bllate.org/book/15267/1354139
Вот это у вас стойкость