— Пошли, — взял инициативу в свои руки [1] Дуань Чжэнь, первым поплыв в темноту.
[1] 一马当先 (yī mǎ dāng xiān) — идиома, букв. «одна лошадь скачет впереди»; указывает на то, что кто-то смело или решительно идёт первым, берёт на себя инициативу.
Ли Си торопливо схватил его за рукав сзади, боясь, что он помчится слишком быстро и попадёт в лапы неизвестной твари.
В тот миг, когда они пересекли границу Бездны, все ощутили, как температура резко упала. Этот холод пробирал до костей. Даже несколько тритонов из их группы не удержались и обняли себя за плечи.
Дуань Чжэнь сразу заметил перемену и повернулся к Ли Си.
— Замёрз?
— Вроде бы нет, — тихо ответил тот. — Тритоны более устойчивы к перепадам температуры на морском дне. Дуань-гэ не о чём беспокоиться.
Да, было холодновато, но стоило Ли Си прогнать магию по телу — и холод улетучился.
Он отвёл взгляд, тайком достав рубин, похожий на гальку, и сунул его в карман Дуань Чжэня.
Тут же разлилось приятное тепло, и пронзительный холод отступил, словно его и не было.
Дуань Чжэнь удивлённо взглянул на него.
— У меня всего две штуки, сам сделал, — показал ему два пальца Ли Си.
Дуань Чжэнь слегка погладил его маленькие кудряшки на лбу и не стал спрашивать, действительно ли их всего два.
Он был готов защищать этих людей, но не заниматься их комфортом. В конце концов, это мир, полный опасностей на каждом шагу, и люди всё равно должны научиться полагаться на собственные силы [2].
[2] 自力更生 (zì lì gēng shēng) — идиома, букв. «опираться на собственные силы, чтобы возродиться»; означает полагаться на свои собственные силы и независимость от внешней помощи. Оно имеет сильный исторический и политический контекст, но также используется в повседневной жизни.
— У осьминога восемь щупалец, и он любит подкрадываться и атаковать из засады, — серьёзно сказал Дуань Чжэнь перед началом операции по выманиванию. — Вы должны постоянно сохранять бдительность, это вопрос жизни и смерти.
В бою Дуань Чжэнь, скорее всего, не сможет позаботиться обо всех, тем более что внешняя опасность может исходить не только от осьминога, но и от других привлечённых глубоководных существ.
— Я всё понимаю! — первым отозвался Ли Си.
У других, похоже, тоже не было возражений; почувствовав атмосферу Бездны, все они повысили бдительность на сто двадцать процентов.
В заранее разведанном месте Дуань Чжэнь достал свой длинный меч. Тот сейчас не светился и выглядел совершенно обычным; по нему никак нельзя было сказать, что он только вчера разрубил пять гигантских акул.
Свежая кровь, попав в воду, медленно растеклась.
Никто не двигался; на мгновение слышался лишь звук воды, скользящей мимо ушей.
Внезапно Дуань Чжэнь двинулся: меч в его руке бесшумно рубанул в направлении потока воды, и большой букет алой крови расцвёл — это оказалось щупальце осьминога!
Ли Си быстро схватил его, и оно оказалось тяжёлым на ощупь; кончик щупальца всё ещё извивался, как будто не успел отреагировать. Он почувствовал некоторое отвращение и просто отбросил его на пустое место в стороне.
Остальные, однако, были несколько удивлены и насторожены, потому что никто из них не заметил, когда именно это щупальце атаковало. Судя по длине и толщине щупальца, это должен быть огромный осьминог, но, сколько бы они ни присматривались, тени осьминога видно не было.
— Он внизу, — сказал Дуань Чжэнь. — Щупальца очень длинные, не менее трёх метров. Будьте осторожны, чтобы вас не обвили.
— Соберитесь вместе. Если кого-то схватят, немедленно отрубайте щупальце, — отдал он приказ.
Несколько атак осьминога либо заканчивались неудачей, либо потерей щупальца, и когда количество сложенных рядом щупалец достигло трёх, на морском дне больше не было движения.
— Сбежал? — неуверенно спросил краснохвостый. — Я слышал, осьминоги очень умны. Наверное, он понял, что не сможет победить, и незаметно смылся.
— Может быть, — кивнул Дуань Чжэнь, но нахмурился, чувствуя, что всё не так просто. Однако, будучи человеком, он не очень хорошо контролировал воду и не мог определить, остался ли осьминог на месте.
— Подождём ещё немного. Если он не появится, мы отнесём щупальца обратно, и сменим место…
Не успел он договорить, как почувствовал необычное движение воды. Это движение было направлено не к нему; осьминог, похоже, понял, как трудно с ним справиться, и переключился на нескольких человек позади.
— Рассыпаться! — резко скомандовал Дуань Чжэнь.
Тритоны и люди бросились в стороны, но всё равно не успели: одного человека обхватило толстое щупальце, и он в одно мгновение уже приготовился проститься с жизнью.
Когда он смотрел, как Дуань Чжэнь отрубает щупальце, казалось, что это было простое движение. Но когда дело дошло до него самого, он обнаружил, что скорость щупальца была настолько велика, что у него вообще не было времени на реакцию.
Хорошо, что Дуань Чжэнь постоянно следил за происходящим там, и почти в тот момент, когда щупальце обвилось вокруг его талии, он изо всех сил оттолкнулся ногами и поплыл к нему.
Хоть это было опасно, он всё же успел, отрубил щупальце одним ударом меча и вытащил человека, который был в нём обвит.
— Осторожно! — внезапно он услышал крик, а затем его оттолкнули.
В мгновение ока перед глазами промелькнул сапфирово-синий рыбий хвост, который на мгновение сплёлся со щупальцем, но затем был утащен, поскольку не смог сопротивляться.
— Ли Си! — Дуань Чжэнь почувствовал, как его сердце чуть не остановилось, мозг опустел, и он бессознательно погнался за этой синей вспышкой.
Его скорость всё же не могла сравниться со скоростью щупалец осьминога. Он увидел огромную голову осьминога и пасть, полную острых зубов; эта пасть уже была открыта, готовая принять с таким трудом пойманное «лакомство».
Руки Ли Си крепко цеплялись за щупальце осьминога. Для правдоподобия он позволил присоскам оставить на своём теле ужасающие отметины.
Эта сцена «красавец спасает героя» [3] была его спонтанным решением, которое также можно назвать счастливой случайностью: когда он обнаружил, что Дуань Чжэнь действительно не заметил нападения сзади, он без колебаний врезался в него, чтобы его схватили вместо Дуань Чжэня.
[3] 美救英雄的戏 (měi jiù yīngxióng de xì) — пародийное/ироничное название. Перефразировка классической идиомы 英雄救美 (yīngxióng jiù měi) — «герой спасает красавицу». Здесь: красавец (Ли Си) спасает героя (Дуань Чжэня).
В любом случае, даже если бы его действительно проглотили, какой-то жалкий глубоководный осьминог всё равно не смог бы ему навредить.
Но он не ожидал, что Дуань Чжэнь будет так отчаянно стараться спасти его.
В последнюю секунду мужчина, оттолкнувшись от щупальца, развернулся, прижал его к себе и подставил спину под ротовой аппарат осьминога.
«Хрусть…»
Послышался звонкий треск, за которым последовала вспышка ослепительно золотого света.
Распространился густой запах железа; Ли Си даже показалось, что он купается в крови.
Долгое время не было слышно ни звука, и Дуань Чжэнь тоже не двигался.
Ли Си не выдержал запаха и, уткнувшись головой в его грудь, хотел выглянуть наружу, чтобы оценить ситуацию. Но в следующее мгновение его обняли ещё крепче; казалось, это был первый раз, когда Дуань Чжэнь сам обнял его.
Не успел Ли Си обрадоваться, как услышал слегка хриплый голос Дуань Чжэня.
— Ты не должен был лезть.
Ли Си, положив голову ему на плечо, закрыл глаза, чтобы настроиться на нужный лад, а затем дрожащим голосом сказал:
— Я... я знаю, что доставил тебе хлопот, но тогда я особо не думал об этом, просто невольно бросился вперёд. Прости…
— Ты спас меня, почему ты извиняешься? — тихо спросил Дуань Чжэнь.
— Даже если бы Дуань-гэ схватили, он всё равно смог бы отрубить это щупальце немедленно, — возразил Ли Си. — И ему не пришлось бы, как сейчас, закрывать меня своим телом от осьминога... — когда он это сказал, голос юноши стал тревожным. — Дуань-гэ, ты в порядке?
Его ладони забегали по широкой спине.
Конечно, Ли Си знал, что Дуань Чжэнь в порядке; амулет, который он ему дал, не мог не выдержать зубов осьминога. Но чтобы изобразить настоящую тревогу... ну ладно, на самом деле это было ради того, чтобы «поесть тофу» [4], и он всё равно беспорядочно шарил по чужой спине.
[4] 吃豆腐 (chī dòu fu) — идиома/сленг, букв. «есть тофу»; означает флиртовать, приставать, пользоваться моментом, чтобы позволить себе вольности или мелкие нежности по отношению к кому-либо; «лапать».
Мышцы Дуаньдуаня действительно хороши.
На этот раз Дуань Чжэнь не заметил его маленьких хитростей, полагая, что он действительно напуган, и поспешил объяснил:
— Я в порядке, амулет, который ты мне дал, меня защитил.
— Всё равно это было очень опасно, — нахмурился Ли Си. — Ты мог ткнуть его мечом в глаз, любой способ был бы лучше, чем прикрывать телом…
Дуань Чжэнь взъерошил его маленькие кудряшки и ничего не сказал. Он всегда был рассудителен, но сейчас его тело действительно сработало быстрее, чем разум. Конечно, он также принял такое решение, зная, что на нём есть амулет Ли Си. В тот момент закрыть другого своим телом от острых зубов, а затем убить осьминога обратным ударом, было самым надёжным методом.
— Пошли, отнесём щупальца осьминога обратно, — Ли Си заговорил первым. Он оглянулся на тех немногих, кто остановился и разглядывал их неподалёку; в его глазах мелькнул холод.
Хотя со стороны казалось, что он был в смятении и панике, на самом деле его магическая сила всё время наблюдала за этими людьми. После того как его схватили, а Дуань Чжэнь бросился его спасать, эти люди, наоборот, остановились, не стали продолжать разбегаться, а предпочли спокойно наблюдать издалека.
Если бы у них было хоть какое-то намерение помочь, Ли Си не испытывал бы к ним такой неприязни.
— Не позволяй другим портить тебе настроение, — Дуань Чжэнь понял его мысли, похлопал его по плечу и велел тем людям взять щупальца и возвращаться.
Ли Си протянул руку и дёрнул Дуань Чжэня за одежду.
— Давай немного погодя тайком вернёмся, там внизу, кажется, есть какое-то сокровище.
— Хорошо, — согласился Дуань Чжэнь.
Они проплыли весь путь обратно в королевство и тоже свалили щупальца рядом с хвостом гигантской акулы.
— Сегодня я ужасно устал, остаток времени будем отдыхать, — сказал человек, которого едва не утащило щупальце. Он задрал свою одежду, обнажив красно-фиолетовые круглые следы и круговой след сдавленности. — Этот осьминог слишком страшен, он может задушить человека одними только щупальцами.
Дуань Чжэнь, увидев это, вздрогнул и обернулся, чтобы посмотреть на Ли Си.
Ли Си всё ещё был в лёгкой полупрозрачной ткани, и сквозь неё плохо различались очертания.
— Со мной всё в порядке, — Ли Си, заметив его взгляд, улыбнулся. — Тело тритонов крепче, чем у людей, мы не такие уж хрупкие. Но ты, должно быть, очень устал сегодня, пойдём назад, поедим чего-нибудь и ляжем спать.
— Хорошо, — Дуань Чжэнь поджал губы.
Они для вида вернулись в свою комнату. Ли Си осматривался у двери, а через некоторое время помахал Дуань Чжэню.
— Они, кажется, действительно все пошли отдыхать. Давай быстрее уйдём.
— Подожди, — глаза Дуань Чжэня слегка потемнели. Он протянул руку, притянул юношу к себе и приподнял ткань. — Дай посмотреть на твои раны.
Тело Ли Си напряглось, и он тут же попытался прикрыть себя рукой.
— Не на что там смотреть, — и в панике добавил: — Мужчины и мужчины не должны прикасаться друг к другу, если ты так просто задираешь чужую одежду, это могут неправильно истолковать!
Такое его поведение только усилило подозрения Дуань Чжэня. Если бы с ним действительно всё было в порядке, судя по характеру Ли Си, он бы, вероятно, уже давно задрал бы одежду, чтобы показать ему, и, возможно, даже открыто или скрыто намекнул бы ему потрогать.
— Дай взглянуть, — строго сказал Дуань Чжэнь.
— Почему ты такой свирепый? — обижено пробормотал Ли Си.
Хотя он так сказал, он всё же убрал руку с одежды. Полупрозрачная ткань была слегка приподнята, обнажив покрасневшие и опухшие следы сдавливания, а также сине-фиолетовые отметины, оставленные присосками осьминога.
На белой и мягкой коже эти раны причиняли настоящую душевную боль [5].
[5] 触目惊心 (chù mù jīng xīn) — идиома, букв. «встретить взгляд и потрясти сердце»; означает ужасающий, поразительный, шокирующий.
Рука Дуань Чжэня, державшая ткань, слегка напряглась.
— Смотри, но как посмотришь — отпусти. У тритонов очень хорошая регенерация, после одной ночи все эти следы исчезнут, — Ли Си нервно сжал пальцы.
Он смотрел на серьёзное лицо Дуань Чжэня и думал, что тот вот-вот начнёт его ругать. Но, к его удивлению, Дуань Чжэнь лишь осторожно положил руку на эти раны и тихо спросил:
— Больно?
***
Автор есть что сказать:
Ли Сяоси: Вот как правильно играть в недотрогу [6]!
[6] 欲拒还迎 (yù jù hái yíng) — идиома, букв. «хотеть отказаться, но всё же приветствовать»; означает притворяться неприступным, но на самом деле быть расположенным; разыгрывать скромность, чтобы привлечь внимание.
http://bllate.org/book/15219/1372965