Готовый перевод Relying on Beauty to Commit Crimes in the Escape Game / Я полагаюсь на красоту, чтобы совершать преступления в игре побега [✓]: Глава 25. Си

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

— Превратить человека в тритона? — осьминожка нахмурился. — Насколько я помню, кажется, это возможно.

Он напряг восемь своих «лапок», всплыл повыше и достал оттуда хрустальный шар размером с ладонь.

— Здесь записано всё наследие колдунов. Я ещё не закончил обучение, поэтому… — он немного смутился и виновато опустил голову перед Ли Си. — Пожалуйста, подожди меня здесь немного.

За барьером скрывалось некое подобие пещеры. Течение здесь было очень спокойным, так что можно было не опасаться, что вещи унесёт водой. Однако для жилья это место было слишком уж непритязательным — здесь не нашлось даже уголка для отдыха.

Заметив, как Ли Си осматривается, осьминожек тоже покрутил головой по сторонам, и лицо его вдруг переменилось.

— Подожди тут!

Сказав это, он бросился в другой конец пещеры, прошёл прямо сквозь каменную стену, и вскоре притащил огромную раковину [1]. Он поставил её рядом с Ли Си.

[1] 贝壳 (bèiké) — пустая раковина моллюска.

— Это самая любимая кровать тритонов. Ты можешь отдохнуть в ней.

— Кровать тритонов? — Ли Си с интересом приподнял бровь.

Он подплыл к раковине, и та сама раскрылась, обнажив мягкую и уютную внутренность.

— Многие просят у меня снадобья и в награду приносят разные вещи. Эту раковину один тритон подарил, — щёки мальчишки слегка порозовели. — Ты не бойся, я сам в ней не спал.

Ли Си не придал значения этой детали. Он с интересом забрался в раковину и пару раз перевернулся с боку на бок. Оказалось довольно уютно.

«Всё-таки тяга к комфорту — инстинкт любого живого существа, — невольно подумал он. — Надо же, тритоны додумались мастерить кровати из ракушек».

Увидев, что гость доволен, маленький колдун успокоился. Он положил ладони на хрустальный шар и прикрыл глаза, погружаясь в чтение хранящихся там знаний.

Ли Си наблюдал за ним, лениво постукивая кончиком хвоста по постели.

Там, в углу на полу, лежал тот самый раненый тритон с черно-белым хвостом. Он покоился лицом вверх, и если бы не едва заметное движение грудной клетки, то его легко можно было бы принять за дохлую декоративную рыбку, всплывшую брюхом кверху.

Ли Си видел багровое пятно в районе плеча — должно быть, след от стрелы. Рядом с хвостом валялось несколько выпавших чешуек; вид у несчастного создания был по-настоящему жалкий.

Почему маленький колдун притащил его сюда — загадка. Может, ради опытов? Интерес Ли Си к спасению рыбы был меньше, чем его интерес к маленькому колдуну. Он прожил более двухсот лет, а о обитателях глубин знал до обидного мало. Он впервые увидел милого светящегося осьминожку с удивительным даром и очень хотел его изучить.

В прежних мирах, где он бывал, тоже встречались тритоны, но он никогда не проявлял к ним интереса. Теперь Ли Си даже немного жалел об этом. Не стоило тогда лениться и безвылазно сидеть в своих владениях целое столетие, чтобы в итоге от скуки поддаться на уговоры других Королей Демонов и ввязаться в эту игру.

Хотя… в игре он повстречал Дуань Чжэня, что тоже не так уж плохо.

Ли Си потёр подбородок, развалился в раковине и сладко потянулся.

— Нашёл! — вдруг воскликнул осьминожка, глаза его заблестели. — Чтобы превратить человека в тритона, нужно провести обряд в «Бассейне трансформации хвоста», в королевском дворце. Кроме того, необходимо собрать следующие несколько ингредиентов и бросить их все в туда.

Он перечислил пять ингредиентов, которые можно было найти в океане. Одним из них были слезы тритона, а остальные четыре оказались частями различных морских тварей — звучало это довольно кровожадно.

— Добыть их трудно? — Ли Си приподнял бровь.

— В целом, нет, — осьминожка провёл щупальцем по своей макушке. — Для тебя это точно не составит труда.

Проблема была в том, что Ли Си вовсе не собирался пачкать руки сам.

— А вот ему? — указал он на раненного в углу.

Осьминожка замялся.

— Что, даже если их будет четверо таких же, всё равно не справятся? — нахмурился Ли Си.

— Ну, с большой натяжкой, — наконец ответил тот. — Но жертвы неизбежны, — он подплыл ближе. — Но стоит тебе стать королём, и все тритоны будут служить тебе.

Ли Си неопределённо хмыкнул.

Будь это обычный инстанс с повторяющимся сюжетом, он бы, пожалуй, не отказался примерить корону. Но это был обособленный малый мир, и бросать тритонов разгребать горы проблем после своего ухода было бы не совсем честно.

Осьминожка продолжал смотреть на него, и его по-детски наивное лицо так и светилось надеждой.

Ли Си протянул палец и ткнул его в щёку.

— Ты ещё такой мелкий, а уже колдун?

— Отец сказал, что дела с этими расами многочисленны и утомительны, и нигде не найти покоя, куда бы ты ни спрятался. Поэтому он просто передал мне титул колдуна и сбежал, — нехотя признался мальчик.

— У вас что, наследственный титул? — Ли Си рассмеялся.

Осьминожка застенчиво опустил голову.

Кончики его щупалец мерцали бледным сине-зелёным светом. Ли Си увидел, что одно щупальце лежит рядом с его грудью, и не удержался, протянув руку, чтобы его сжать. После того как щупальце увеличилось, оно стало не таким мягким, но все ещё было очень гладким.

Пока он увлечённо его поглаживал, осьминожка прошептал:

— Если ты станешь королём, то я могу помогать тебе во дворце… и даже войти в твой гарем.

Рука Ли Си, гладившая его «лапку», замерла и молча отдёрнулась.

— Тебе-то сколько лет? С виду ещё совсем ребёнок, а уже думаешь о непристойных вещах целыми днями! — поучительным тоном произнёс Ли Си, невольно подражая манере Дуань Чжэня. — Я не задержусь здесь надолго. Как только закончу дела, уплыву отсюда вместе со своим партнёром.

— С партнёром? — изумлённо переспросил осьминожка.

— Это человек, которого я люблю. И пусть я его ещё не завоевал, рано или поздно он станет моим спутником жизни, — Ли Си гордо вздёрнул подбородок. — Так что никакого гарема я заводить не собираюсь. Будь то человек... или тритон, нужно быть преданным. Мне достаточно моего Дуаньдуаня.

Хотя Дуань Чжэнь запрещал ему так себя называть, Ли Си втайне продолжал потакать своим прихотям, становясь послушным только при личной встрече.

Что такого в том, чтобы называть его Дуаньдуанем? Ведь в книгах ясно сказано, что удвоенные иероглифы придают интимности, а милые «маленькие белые цветочки» просто обязаны использовать такие удвоения!

Ли Си покачал хвостом. Получив нужный метод, он приготовился уходить.

— Есть ещё кое-что, — негромко добавил приунывший осьминожка, доставая откуда-то пучок сине-фиолетовых водорослей. — Если человек хочет спуститься в глубины, ему нужно съесть это. Но только вместе с чешуйкой или... биологической жидкостью тритона. Если съесть просто водоросли, человек сможет дышать под водой, но не выдержит давления глубины.

— Жидкостью… [2] — Ли Си сглотнул.

[2] 体液 (tǐyè) — нейтральный термин, который в контексте романтического влечения может быть воспринят с эротическим подтекстом.

— Подойдёт и кровь, — пояснил осьминожка.

— Я понял, — Ли Си закатил глаза и взял у него водоросли.

Он уже собирался уходить, когда осьминожка его окликнул.

— Можно мне с тобой? Я могу во многом помочь... И того тритона тоже прихватим. Ты ведь за ним пришёл, верно?

Ли Си немного подумал и согласился.

Он подплыл к лежащему и щёлкнул хвостом по его животу — раздался звонкий хлопок. Тот вздрогнул и, явно ещё не приспособившись к жизни в воде, нелепо задёргался. Хвост вильнул в сторону, не поддаваясь контролю, и бедолагу впечатало прямиком в стену.

Похоже, он по привычке хотел вскочить на ноги, напрочь забыв, что теперь он — тритон.

Теперь, помимо красного следа на животе, его лицо тоже покраснело от удара, и он чувствовал, что болит всё тело.

Ли Си вкратце обрисовал ему ситуацию и мельком взглянул на рану на плече.

— Это лечить не нужно. У тритонов отличная регенерация — очнись ты чуть позже, всё бы уже само затянулось.

Тритон почувствовал, что над ним откровенно издеваются.

Они выбрались наружу, Ли Си снова вызвал других тритонов с помощью звуковой волны.

— Это и есть колдун? — краснохвостый тритон с сомнением оглядел осьминожку. — Он же совсем мелкий. Ты уверен, что он настоящий?

Его подозрения были вполне понятны: осьминожка выглядел как юноша тринадцати-четырнадцати лет, у которого ещё не сошла детская припухлость на щеках. Он жался к Ли Си и, если не считать восьми щупалец вместо ног, ни капли не походил на грозного колдуна из легенд.

— Он — колдун, — подтвердил Ли Си. — В этом я могу поручиться. Идём, нам нужно найти людей на острове.

При мысли о том, что у него появился законный повод увидеться с Дуань Чжэнем, Ли Си радостно вильнул хвостом и первым устремился вперёд.

Осьминожка слегка замешкался. Его бледные губы плотно сжались, и в этот момент он встретился взглядом с краснохвостым тритоном, который всё ещё его разглядывал. В мгновение ока взор мальчика стал ледяным и зловещим — от прежней невинности и покорности не осталось и следа.

Краснохвостый отшатнулся на десяток метров. Хоть это был всего лишь ребёнок, его взгляд был подобен взгляду хладнокровного животного. Стоило ему лишь посмотреть, как по спине пробежал холодок. Теперь он не сомневался в его личности колдуна — он всерьёз опасался, что тот прикончит его при первой же возможности.

Уж слишком разнился его образ: рядом с Ли Си — кроткий, а стоит отвернуться — готов прибить любого.

Краснохвостый непроизвольно приблизился к Ли Си.

Осьминожка тут же нагнал и снова наградил его свирепым взглядом. Для него всё было просто: пусть Ли Си и отверг его ухаживания, маленькому колдуну безумно нравилась его аура и внешность. Он хотел наслаждаться этим обществом единолично, пока была такая возможность, и его дико раздражало присутствие кого-то постороннего в поле зрения.

Ли Си не замечал «войны», разгоревшейся за его спиной — или, точнее сказать, осознавал её, но не собирался вмешиваться. Даже когда он был в статусе Короля Демонов, он ежедневно сталкивался с дерзкими обожателями; если бы он обращал внимание на каждого, то давно бы сошёл с ума от раздражения. Сейчас его манил скорее сам вид светящихся осьминогов, а к личности этого конкретного малыша он был совершенно равнодушен.

К тому же, он сам не знал почему, но, глядя на две картины лица [3] осьминожки, он чувствовал, что что-то не так.

[3] 两幅面孔 (liǎng fú miànkǒng) — идиома, означающая лицемерие, двойное поведение (одна манера перед Ли Си, другая — перед остальными).

***

Автору есть что сказать:

Ли Сяоси: «Я всё время чувствую, что что-то здесь не так».

Автор: «Конечно, всё потому что осьминожка использует против тебя один из твоих же трюков» (любящий взгляд).

Дуань Чжэнь: погрузился в глубокие размышления.

http://bllate.org/book/15219/1359509

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода