Искать других игроков оказалось вовсе не так сложно, как Ли Си сказал Дуань Чжэню. Он остановился на месте, слегка приоткрыл губы и из горла выпустил особую звуковую вибрацию.
Это была одна из способностей тритонов: такой звук мог распространяться очень далеко, а разные частоты означали разные послания. Поскольку эти игроки уже превратились в тритонов, они, разумеется, могли почувствовать и понять смысл.
И правда, вскоре почувствовалось движение воды.
Приплыли два тритона — один с красным хвостом, другой — с зелёным, и смотрелось это довольно гармонично [1].
[1] 相得映彰 (xiāng dé yìng zhāng) — устойчивое выражение, досл. «Сочетаться и отражать блеск друг друга»; означает — две вещи (или люди) гармонично сочетаются и взаимно усиливают достоинства друг друга. Но, возможно, что в данном контексте — это иронично, ведь цвета хвостов этих тритонов напоминают светофор.
Ли Си бросил взгляд и, заметив на их запястьях умные браслеты, понял, что это игроки.
Спустя ещё немного времени приплыл тритон с чёрным хвостом.
— Вы, наверное, уже знаете, что недавно тритоны сцепились с людьми, — сказал Ли Си, лениво поглаживая щупальца маленького осьминожки на своём запястье. — Тот, кто не пришёл, скорее всего ранен. Позже я его найду. Сейчас же я собрал вас потому, что договорился о сотрудничестве с лагерем людей.
Он всё объяснил и в заключение добавил:
— Если кто-то не согласен — говорите прямо. Но если я узнаю, что вы за моей спиной затеваете мелкие пакости, то хорошо вам не будет.
Для игроков возможность спокойно пройти мир среднего уровня была редкой удачей, и спорить никто не стал.
Ли Си удовлетворённо кивнул.
— Мы вместе пойдём искать колдуна. У меня предчувствие, что именно поиск колдуна — это начало настоящего задания.
Задания Системы никогда не ставили целью устроить «братоубийство». Напротив — в этот раз она проверяла их способность к сотрудничеству. Только работая вместе, тритоны и люди смогут достичь лучшего результата.
Сам Ли Си этим «лучшим результатом» не интересовался. Он хотел только направить задание в нужное русло, чтобы потом иметь возможность спокойно наслаждаться «сладкой любовью» [2] с Дуань Чжэнем.
[2] 甜滋滋的恋爱 (tián zī zī de liàn'ài) — описывает очень приятные, романтические, нежные отношения или флирт.
Искать колдуна в океане было непросто. Ли Си хотел сперва найти пропавшего раненого тритона, но, скользнув магией по водам океана, не обнаружил ничего.
Он приподнял брови.
Тритона он не нашёл, но сделал другое открытие: этот мир не был инстансом, а являлся настоящим полноценным миром. Хьюлетт, похоже, включил в игру и такие мелкие мирки — знак того, что ему самому участвовать в игре совсем не хотелось.
Впрочем, и втянули-то его сюда против воли.
Сначала Ли Си подумал, что тритон смог покинуть океан. Но тут же отверг идею: Бескрайний Океан слишком велик, а раненый тритон никак не выбрался бы на сушу.
Что ж, занятно.
Он потёр подбородок и решил не беспокоиться об этом. Да и колдуна искать тоже не спешил: пусть другие участники поломают голову, а он тем временем сможет подольше оставаться в этом мире с Дуань Чжэнем.
Ну не верил он, что с такой внешностью не сумеет покорить того.
Подумав об этом, Ли Си поплыл обратно. Но на полпути остановился.
Он же только что его поцеловал и сбежал… А если вернётся сейчас — Дуань Чжэнь, скорее всего, всё ещё будет сердиться. Надо придумать, как его успокоить. Он снова потрогал головку маленького осьминога, будто подсел на это.
Головка была мягкой и скользкой, а главное — сам осьминожка вёл себя смирно, да ещё и выглядел очаровательно. Ли Си даже захотел умыкнуть его с собой и держать дома.
Тем более в глубинах он умел светиться.
Осьминожка явно проникся к нему симпатией: позволял себя гладить и осторожно обвивал щупальцами его запястье, словно маленький массажер. Ли Си сжал кончик одного щупальца — тот в панике отдёрнул его, и сам осьминог чуть не свалился от смущения с его руки.
— Ещё и с характером, — усмехнулся Ли Си.
Если бы не крошечный размер и явные признаки юного возраста, он бы и вправду заподозрил, что перед ним сам колдун.
Он не мог идти к Дуань Чжэню, поэтому от скуки ему пришлось дюйм за дюймом исследовать этот океан с помощью магии. Раньше он просто просканировал его небрежно. Так можно обнаружить большую часть живности, но хорошо спрятанное обнаружить было труднее. Возможно, тритон воспользовался артефактом сокрытия или его увёл кто-то другой.
Он закрыл глаза, и его волосы мягко колыхались в воде. Осьминог таращил на него круглые, как виноградины, глаза. Спустя долгое время он, будто стесняясь, дёрнул несколькими щупальцами.
В его памяти не существовало тритона прекраснее. Даже нынешний король мерк на его фоне.
Раньше рассказы о «любимцах Морского Бога» казались ему обычным преувеличением: да, тритоны красивы лицом — но разве этого достаточно, чтобы ими восхищались? Но, увидев этого юношу, впервые почувствовал ту самую «одержимость красотой», о которой всегда судачили.
Юноша был подобен самой драгоценной жемчужине [3], рождённой в океане. Он притягивал взгляды всех существ, и из самого сердца возникало непреодолимое желание обладать им.
[3] 最宝贵的珍珠 (zuì bǎoguì de zhēnzhū) — метафора, описывающая исключительную красоту и ценность.
И вместе с тем — магия, что струилась от него, казалась бескрайней, как сама бездна. Одного лишь «покровительства Морского Бога» было бы мало для такой силы.
Если бы он не знал, что этот человек не связан с их божеством, мог бы подумать, что сам Морской Бог явился снова.
Пока он предавался мыслям, Ли Си уже уловил след и направился туда, энергично взмахнув хвостом.
Впереди начиналась всё более мрачная глубина. Там, царили опасные подводные течения. Даже тритон, если хоть на миг утратит осторожность, мог быть затянут ими в Морскую Бездну.
Ли Си про себя читал заклинания и безопасно продвигался вперёд. Наконец на пути возник барьер — именно за ним находился искомый тритон.
Окинув взглядом мрачную и холодную обстановку, Ли Си подумал, что, возможно, это проделки того самого загадочного колдуна. Если повезёт, то получится «пронзить одной стрелой двух орлов» [4]: и тритона спасти, и колдуна обнаружить.
[4] 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo) — аналог русского «убить двух зайцев одним выстрелом».
В конце концов, ему предстояло ещё обратиться к кое-кому за помощью, поэтому Ли Си постучал по барьеру.
— Есть тут кто?
И тут осьминожка на его запястье зашевелился.
Ли Си опустил взгляд — и увидел, как тот спрыгнул вниз. В воде он вдруг вытянулся, верхняя часть тела превратилась в юношу, а нижняя с щупальцами выросла и стала крупнее.
У юноши оказались треугольные ушки с едва заметным бирюзовым оттенком на кончиках. У него были черные волосы и черные глаза, цвет лица слегка бледноватый, тонкие брови и губы, что придавало ему холодный и отстранённый вид, но взгляд, которым он смотрел на Ли Си, содержал некую долю робости.
— Здесь мой дом, — медленно сказал он. — Ты ищешь тритона, который внутри?
Сказав это, он протянул руку и хлопнул по барьеру. Тонкая плёнка растворилась посередине, образовав вход для прохода.
— Прошу.
— Ты чего это вдруг вырос? — Ли Си в изумлении ткнул его в щёку.
Самое главное, что он вообще не почувствовал магических колебаний, а когда ранее исследовал маленького осьминога, тоже не заметил ничего странного.
— Это... это врождённый дар нашей расы, — юноша густо покраснел от его прикосновения. — Я не нарочно тебя обманывал, просто заснул в песке.
Ли Си приподнял бровь.
Этому объяснению он, конечно, не поверил. Но, по правде сказать, и не стал заморачиваться.
— Я и правда ищу тритона за барьером. Но заодно искал и тебя. Ты ведь морской колдун, да? Скажи, ты знаешь, как превратить человека в тритона?
***
Автору есть что сказать:
Сегодня совсем нет вдохновения, уууу.
Ли Си — это мужчина, который своей красотой «завоевал» целое море поклонников. Из этого можно сделать вывод, что Морской Бог — это человек, который падок на красивую внешность (×).
http://bllate.org/book/15219/1356109