× 📢 Хорошие новости для авторов! Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторские книги и начинает действовать автоматически. Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читателей!

Готовый перевод Becoming the First Generation of Wealth with Dimensional Space / Перерождение: Стать богачом в первом поколении с помощью магического пространства: Глава 16.

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 16. Огород

 

— Ло Сяо, ты дома? — раздался из-за ограды зычный голос старосты, Ло Цзяньдана.

 

Юноша в это время как раз возился на грядках, срезая свежий чесночный лук. Услышав зов, он отложил нож и поспешил отпереть калитку.

 

— Дядя староста? Проходите, присаживайтесь. А я вот решил лука к обеду набрать, — приветливо улыбнулся Ло Сяо, пропуская гостя во двор.

 

— Зайду, пожалуй, — кивнул Ло Цзяньдан, переступая порог. — Ох и славный же у тебя огород! Ишь ты, огурцы-то как цветут, ровно в начале лета. У нас на грядках плети уже пожелтели, подсыхают, а у тебя — завязь на завязи, всё в желтых цветочках. Красота!

 

Глядя на буйство зелени, староста невольно залюбовался: огуречные плети на шпалерах были сочными, сильными, а под крупными листьями прятались ровные, один к одному, изумрудные плоды. Ло Сяо лишь понимающе усмехнулся. Он-то знал, что это всё благодаря целебной воде из источника Пространства, которой он понемногу подпитывал грядки, но пускаться в объяснения не стал.

 

— Наверное, удобрения удачные попались, вот они и пошли в рост по второму кругу, — уклончиво ответил он. — Дядя, вы присядьте в тенечке, а я сейчас сорву парочку — жажду утолить, огурцы нынче сладкие.

 

Ло Сяо подхватил стоящую неподалеку корзину и, прежде чем староста успел возразить, ловко набрал десятка полтора крепких, пупырчатых огурцов. 

 

Ло Цзяньдан, наблюдая за его спорой работой, лишь одобрительно крякнул. Парень-то — хваткий, работящий, в одиночку со всем хозяйством справляется, да так, что не у каждого взрослого так ладно выходит. 

 

Тем временем Ло Сяо подошел к колодцу, качнул ручку насоса и тщательно промыл овощи в ледяной воде. Протянув гостю самый крупный огурец, он и сам с хрустом вонзил зубы в сочную мякоть.

 

Староста поднес угощение к лицу. Запах свежести был таким густым и дразнящим, что мужчина, позабыв о приличиях, жадно откусил добрую половину. Огурец оказался на редкость вкусным — хрустящим, сладковатым, без тени горечи. Прожевав, Ло Цзяньдан вспомнил, зачем пришел.

 

— Послушай, Ло Сяо, я к тебе по делу. Ты ведь знаешь, что раз в пять лет у нас в деревне земли перераспределяют? — начал он, посерьезнев. — Порядок такой: надел парню положен, только когда восемнадцать исполнится. У стариков же после шестидесяти землю могут и изъять, если обрабатывать некому, а уж если помер кто... В общем, я хотел спросить, какие у тебя планы на будущее?

 

Ло Сяо на миг перестал жевать. В прошлой жизни он жил словно в тумане, и землей его распорядились без его участия. Теперь же, когда он сам за всё в ответе, староста пришел за советом.

 

Впрочем, раздумывать долго не пришлось.

 

— Дядя староста, я на учебу нацелился. Весь отпуск по ярмаркам мотаюсь, копейку на школу коплю. Так что с землей поступайте, как в деревне заведено. Отец мой из реестра выписан, я до совершеннолетия не дорос, а дедушкин надел пустует — я там ничего и посадить-то не успел. Распоряжайтесь сами, как сочтете нужным, — спокойно ответил юноша.

 

Его это решение не пугало — Пространство обеспечивало его зерном и овощами с лихвой.

 

— Ну и ладно, я так и думал, что ты парень понятливый, — облегченно выдохнул Ло Цзяньдан. Хорошей пахотной земли в их краях всегда не хватало, и возвращение двух му заливных полей в общий фонд было для деревни большой радостью. — Тогда я пойду, с мужиками обсужу. Время уже обеденное, не буду тебе мешать.

 

Староста засобирался к выходу, но Ло Сяо преградил ему путь, протягивая корзину, полную огурцов.

 

— Погодите, дядя. Возьмите вот, дома к столу придутся. У меня их столько уродилось — самому не съесть.

 

— Да что ты, племянник! — замахал руками староста. — Оставь себе, тебе и так нелегко. Не осилишь свежими — засолишь на зиму.

 

— Ой, да мне еще на десять кадушек хватит, честное слово! Берите, не обижайте. Помогите мне с урожаем расправиться, а то перерастут, пожелтеют — жалко ведь будет.

 

Ло Сяо буквально впихнул корзину в руки мужчине.

 

— Ладно уж, — сдался Ло Цзяньдан, расплывшись в улыбке. — Возьму, раз так просишь, уважу. Только корзину оставлю, нечего мне её туда-сюда таскать, просто за пазуху переложу. 

 

Ло Сяо помог гостю распределить огурцы, и тот, довольный и нагруженный, зашагал по улице.

 

Как только фигура старосты скрылась за поворотом, Ло Сяо запер калитку. Слова гостя о заготовках навели его на дельную мысль. Погода стояла отменная — самое время собрать урожай и приготовить те самые пряные огурцы в соевом маринаде, о которых он мечтал с утра. С такой закуской любая трапеза в школе станет праздником.

http://bllate.org/book/15175/1605479

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода