× Архив проектов, новые способы пополнения и подписки для переводчиков

Готовый перевод Piercing Through the Moon / Пронзая луну: Глава 12. Три условия

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Снежинка упала на раскрытую ладонь и тут же растаяла. Вокруг тянулись низкие жестяные домики, над головой путались провода, скрученные, как паутина. На этот раз по снегу шёл только я.

Я отчётливо помнил тот день. Мне было тринадцать. Стояла лютейшая зима.

Семья Цзун выкупила меня, но не оборвала связь с родными. Раз в месяц мне позволяли на два дня возвращаться домой. Тот день как раз пришёлся на один из таких редких приездов. И именно в тот вечер отец украл сбережения, которые бабушка прятала под кроватью, и снова собирался уйти играть.

Когда бабушка обнаружила пропажу, между ними вспыхнула ссора. Отец раскраснелся, глаза налились кровью — в этом взгляде уже не было ничего человеческого. Казалось, он вот-вот ударит её. Я бросился вперёд и заслонил бабушку собой. В суматохе он резко толкнул меня, и я со всей силы ударился лбом о край стола.

— Чего ты вцепилась? Всё равно, когда ты сдохнешь, эти деньги будут мои!

Кожа на лбу лопнула, кровь тонкой струйкой потекла вниз. Бабушка прижала меня к себе и разрыдалась, а на лице отца не дрогнуло ни тени раскаяния. Он тяжело дышал, вытер нос тыльной стороной ладони, сжал украденные деньги и, не оглядываясь, вышел из дома.

— Он раньше не был таким… А-Цзюнь раньше не был таким… — бабушка повторяла это снова и снова, не знаю — оправдывая его или уговаривая себя.

Кровь остановилась быстро — рана оказалась неглубокой. Но на следующий день место удара налилось тёмным синяком, распухло и выглядело страшно.

Отец не вернулся до рассвета. Бабушка не сомкнула глаз, всё сидела и слушала, не раздастся ли шагов. Я тоже спал урывками — лоб ныл, а к холоду я так и не привык; просыпался почти каждый час.

Около четырёх утра я снова открыл глаза и увидел, что бабушка по-прежнему сидит, не сводя взгляда с двери. В комнате стоял сырой предрассветный холод. Я тихо вздохнул и начал одеваться.

— Я пойду его поищу.

Стоило открыть дверь, как ветер со снегом ворвался внутрь, выдувая последние остатки тепла.

— Возьми зонт, Сяомань. — Бабушка достала из угла потрёпанный чёрный зонт и сунула мне в руки. — А Цзюнь никогда так поздно не задерживается. Наверное, напился и где-нибудь упал. Ты по закоулкам посмотри, внимательно посмотри.

— Хорошо.

Я вышел из дома.

В Цзэнчэне в четыре-пять утра зимой ещё темно. Фонарей не было, дорога скользкая. Я шёл почти на ощупь, ориентируясь по слабому лунному свету.

Мы жили на окраине, в глухом пригороде — месте, где селились люди народа Ву в Цзэнчэне. В другое время года ещё можно было терпеть, но зима была самой тяжёлой.

Отопления не было, денег на уголь — тоже. Тонкие жестяные стены не удерживали тепло. Каждую зиму умирало немало людей народа Ву. В такую метель на улице почти никого не встретишь — обычно никто не выходил без крайней нужды.

Не знаю, повезло мне или нет, но примерно через полчаса я нашёл его.

Мать лучше всех знает своего сына — бабушка не ошиблась. Он напился до беспамятства и лежал на железном мосту всего в двух километрах от дома.

Когда я подошёл, его лицо было пепельно-серым, ресницы слиплись от инея, на одежде уже скопился снег. Тело одеревенело от холода. Ещё час… нет, и получаса бы хватило — и он замёрз бы насмерть.

Под мостом ревела и клокотала река, чёрная вода билась о бетонные опоры, а его дыхание, наоборот, становилось всё тише, всё реже.

Обычно этот мост был изъеден ржавчиной и казался готовым развалиться от первого сильного ветра. Но под толстым слоем снега он будто прирос к земле — стоял неподвижно, скованный льдом.

Я долго смотрел на него. Снег, наверное, попал в рану — в виске снова защипало. Я прикрыл ладонью ушиб и сделал шаг назад, отдаляясь.

Все вещи в этом мире, по сути, можно разделить на две категории — нужные и ненужные.

Когда потребность взаимна, возникает союз, где обе стороны зависят друг от друга. Это самая прочная форма отношений, почти идеальная, потому что равновесие удерживается само.

Когда потребность односторонняя, всё превращается в весы: один вкладывает, другой пользуется, и ценность человека измеряется лишь тем, сколько он может отдать. Это самые мучительные отношения.

А когда потребности нет ни у одной из сторон, люди становятся друг другу посторонними. Пылью на ветру. Их можно оставить, можно забыть — и это не причинит боли. Это самые простые отношения.

Очевидно, отец давно перестал нуждаться во мне. А я… я давно перестал искать в нём любовь.

Снег продолжал падать. Я стоял на мосту под зонтом, спокойно глядя на мутную воду внизу — и так же спокойно на умирающего отца.

Небо постепенно светлело, над домами в округе начали подниматься тонкие струйки дыма. С моста открывался пустой, ничем не заслонённый горизонт — я видел, как вдали медленно поднимается красное солнце. Рассвет был по-настоящему красивым.

И в этот момент снизу, из-под моста, вдруг донеслись голоса.

Я без спешки присел, прикрыл зонтом и себя, и отца, и сделал вид, будто пытаюсь его поднять.

— Пап, ну зачем так напиваться? Я же говорил — пей меньше!

— Холодина сегодня.

— Ага…

Двое переговаривались между собой, не желая вмешиваться, и вскоре их шаги затихли.

Тело отца было холодным, как лёд — нет, он и сам уже стал куском льда.

Я ещё немного посидел на корточках, прислушался, убедился, что вокруг никого нет. Глубоко вдохнул — и изо всех сил столкнул эту ледяную глыбу в ревущую реку.

— Плеск.

Тело упало в воду, несколько раз перевернулось на поверхности и исчезло в стремительном мутном потоке.

В свете восходящего солнца я сложил зонт и заметил, что снег уже прекратился. Я быстро сошёл с моста и больше ни разу не оглянулся на воду.

Задерживаться было нельзя. Вернувшись домой, я сказал бабушке, что никого не нашёл, попытался её успокоить — возможно, отец снова влез в долги и где-то прячется, может быть, через несколько дней объявится. В тот же вечер я уехал обратно в Байцзин.

Когда я вернулся в дом семьи Цзун, Цзун Яньлэй как раз проходил переливание крови. Обычно раз в месяц у меня брали кровь, делили её на четыре части — по одной на каждую неделю для него.

Одежда, пригодная для улицы, в помещении казалась чрезмерно тёплой — тем более в покоях Цзун Яньлэя, где всегда держали более высокую температуру, чем в остальных частях особняка.

Я снял плащ и направился в его спальню: прежде всего нужно было дать знать, что я вернулся.

Он полулежал у изголовья кровати, держа в руках световой экран. Не знаю, что именно он смотрел — фильм или запись гонки, — но из устройства доносился непрерывный рёв двигателя.

— Господин, я вернулся, — я остановился у его кровати.

Он поднял взгляд от экрана. Едва посмотрел на меня — и его лицо резко помрачнело.

— Что у тебя с головой?

— Отец ударил, — я улыбнулся.

Его брови сошлись ещё сильнее.

— Подойди.

Подхватив плащ, я послушно приблизился. Когда он протянул руку, я сам слегка наклонился вперёд. Он не смягчил движения — кончики его пальцев без предупреждения надавили прямо на рану и несколько раз неторопливо, почти лениво размяли ушиб, словно проверяя мягкость глины.

Боль прошила меня насквозь. Я дёрнулся, но усилием воли удержался и не отстранился.

— Молодой господин, это не ототрётся, — выдохнул я сквозь зубы, пытаясь обратить всё в шутку.

Он смотрел на меня холодно, без малейшего намёка на улыбку:

— У тебя и так лицо не из приятных. Теперь стало ещё хуже.

Его пальцы медленно скользнули с моего лба к глазам, затем к носу и губам.

— Каждый твой орган, каждый сантиметр кожи и каждая капля крови принадлежат мне. Как ты позволил кому-то портить мою собственность?

Поняв, что он действительно сердится, я убрал улыбку. Неважно, виноват я или нет — извиниться всё равно нужно.

— Простите, господин.

Он опустил руку и некоторое время внимательно рассматривал меня, будто прикидывал что-то в уме. Затем внезапно улыбнулся.

— Приведи своего отца.

За годы рядом с ним я научился различать его улыбки. Эта не означала хорошего настроения. Напротив — каждый раз, когда он улыбался так, кому-то приходилось расплачиваться.

— Привести?

— Я должен объяснить этому невоспитанному отбросу, какова цена за порчу моего имущества.

Я понимал. Прекрасно понимал: он не собирался за меня заступаться. Ему просто было невыносимо, когда кто-то посягал на то, что принадлежало ему — даже если это «что-то» он сам считал грязным и дешёвым.

Но в тот момент, когда он смотрел мне прямо в глаза и спокойно произносил: «Я должен объяснить ему цену», — моё сердце, не дрогнувшее даже тогда, когда я видел, как отец падает в мутную реку, вдруг тяжело и гулко ударило в груди. Этот удар отозвался где-то глубже, чем тело, словно сдвинул что-то внутри.

— Вы хотите его наказать? — спросил я.

— Что, собираешься просить за него?

Я быстро покачал головой.

— Нет. Он пропал. Вчера ночью так и не вернулся. Возможно, скрывается от долгов. Сейчас найти его будет трудно.

Он недовольно пробормотал:

— Пропал? Повезло ему.

— Когда он объявится, я сразу сообщу вам, — пообещал я.

Все вещи в этом мире можно разделить на две категории — нужные и ненужные.

Я всегда считал себя тем, кто никому не нужен. Мать ушла, забрав младшего брата. Отец продал меня аристократам, что пожирают людей. Бабушку заботил только её сын — обо мне она не думала.

Я был пылинкой: задрожи я, взорвись или исчезни — ни один из этих великанов мира даже не повернул бы головы.

Цзун Яньлэй однажды спросил, ненавижу ли я мать. Я не ненавидел её. Мне было лишь жаль — жаль, что я не оказался для неё нужным.

Слуги семьи Цзун, знавшие о моём существовании и о моих отношениях с Цзун Яньлэем, часто смотрели на меня с жалостью. В их глазах я был тем, кого бесконечно используют, выжимают, эксплуатируют. Но они ошибались.

Мы с Цзун Яньлэем держались на взаимной потребности. Он получал от моего тела продление жизни, а я — подтверждение собственной значимости через его зависимость. Мне нравилось, что он нуждается во мне, нравилось каждый раз «чинить» его, нравилось это вещное, почти инвентарное чувство обладания. Пока он требовал меня — я существовал.

Потребность, направленная друг к другу, — самая прочная связь, самый плотный союз. Я был уверен, что он продлится до тех пор, пока один из нас не умрёт.

Но когда нам исполнилось девятнадцать, у Цзун Яньлэя появилась возможность исцелиться.

И наш союз рассыпался.

Я проснулся с ощущением полной слабости во всём теле. Первым делом заметил у кровати стойку с капельницей. Я попытался быстро восстановить в памяти события, но так и не вспомнил, как вернулся с приёма наследного принца в общежитие команды.

На электронных часах у изголовья было восемь утра. Значит, без сознания я пролежал десять часов.

Тело уже пришло в норму. Желудок не только перестал болеть — я даже почувствовал голод. Я вытащил иглу, умылся и собирался сходить в столовую. Едва оделся и открыл дверь, как напротив в ту же секунду распахнулась другая — из обычно пустующего номера вышел полностью одетый Цзун Яньлэй.

Увидев меня, он на мгновение замер, затем перевёл взгляд на мою руку:

— Ты сам вытащил иглу?

Я сделал это небрежно, крови вытекло немало. Хотя я всё тщательно смыл, всё равно машинально убрал руку за спину:

— Я проголодался. Спешу в столовую. Молодой господин уже ел?

Завтрак подавали только до девяти — опоздаешь, останешься ни с чем.

Цзун Яньлэй проигнорировал вопрос, захлопнул дверь за спиной и, кивнув в сторону комнаты, коротко приказал:

— Возвращайся в постель. Завтрак тебе принесут.

Он уже собирался уйти, когда память внезапно прояснилась — я вспомнил слова Бинь-гэ накануне и поспешно окликнул его:

— Господин, среди земель, что вы получили вчера, есть питомник в Цзэнчэне. Могу я… выкупить его у вас?

Он остановился. Прошло несколько долгих секунд, прежде чем он обернулся. На его лице появилась та самая улыбка — холодная, предвещающая чью-то беду:

— Наследный принц действительно пожаловал мне несколько участков. Но есть ли среди них какой-то питомник — я не знаю. И даже если есть, с чего ты решил, что я продам его тебе по одной твоей просьбе?

— Я отдам вам весь призовой фонд за эту гонку. Пожалуйста. Мне нужна только эта земля.

— Тот человек так важен? — неожиданно спросил Цзун Яньлэй.

Я не понял:

— Кто?

— Тот, из-за кого ты просишь у меня деньги. И землю. Он настолько важен?

Важен ли?

Человек, который больше во мне не нуждается, спрашивает о важности того, кто зависит от меня, опирается на меня…

Откуда ему знать, на чём я держался все эти годы после того, как он выбросил меня из дома Цзун, словно изношенную тряпку?

— Да, — ответил я после короткой паузы. — Очень важен.

— Хорошо.

Улыбка в его глазах стала глубже. Он медленно подошёл ко мне.

— Помнишь игру, в которую мы раньше играли? Я выдвигаю условие, а ты выполняешь — и получаешь то, что хочешь.

Здоровье бабушки всегда было слабым. Когда мне исполнилось шестнадцать, у неё обнаружили рак. Лечение стоило огромных денег — моей мизерной зарплаты на это не хватало. Я солгал ей, сказал, что это всего лишь лёгкое недомогание, а сам вернулся и опустился перед Цзун Яньлэем на колени.

Он тогда улыбнулся точно так же, как сейчас, сказал «хорошо» — и придумал игру, существовавшую только для нас двоих. Правила были просты: он выдвигает требование. Любое. Если я справляюсь — он исполняет моё желание и даёт деньги.

Два года я выполнял его всё более странные требования, продлевая бабушке жизнь ещё на два года. Когда она умирала, от неё остались одни кости. В бреду она всё равно цеплялась за мою руку и просила непременно найти отца. А я так и не ответил.

— Три условия. Выполнишь — и я верну тебе землю, — Цзун Яньлэй поправил на мне пальто. — Ну как?

В его голосе появилась странная мягкость, почти ласковая — как у волка, уговаривающего Красную Шапочку открыть дверь.

Я смотрел на его длинные, чётко очерченные пальцы у себя на груди и, вспомнив всё, что он заставлял меня делать раньше, невольно сглотнул:

— Договорились, — сказал я. Другого выхода у меня не было.

— Договорились.

Он удовлетворённо улыбнулся, отпустил ворот моего пальто, отступил на два шага и повернулся к двери.

— Сегодня тренировки для тебя отменяются. Оставайся в комнате и отдыхай.

Получив такую милость, весь день я тихо просидел у себя и никуда не выходил. Днём немного поспал, а когда проснулся, заметил на телефоне новое сообщение.

【Сегодня в десять вечера приходи ко мне.】

Номер был незнакомый, но догадаться, от кого оно, было нетрудно.

http://bllate.org/book/15171/1579700

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода