× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод My husband supports us soldiers [farming] / Муженёк кормит мою армию [Земледелие] [💗] ✅: Глава 15. Прокололся

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

После этого детского отвлечения настроение Ци Си заметно улучшилось.

Греясь у огня, он наблюдал, как малыш снова принялся за остывшие булочки, и спросил:

— После праздников начнёте ремонтировать дом?

Ребёнок покачал головой.

— После нового года ещё будет очень-очень холодно, нельзя.

— И дедушка говорит, что нужно сначала привезти мате... материалы, а сейчас это невозможно.

Ци Си:

— Всё ещё будете крыть соломой?

— Будем каменный дом строить, иначе через несколько лет он опять рухнет. Нам нужно будет таскать камни из реки. Это займёт много-много времени.

Ци Си кивнул.

Он окинул ребёнка оценивающим взглядом с головы до ног.

Обувь была новой, одежда выглядела достаточно тёплой. Сейчас малыш жил неплохо.

— Денег на строительство хватит?

— Хватит, дедушка говорит, что есть какие-то... бедст... бедственные деньги.

Ци Си:

— Это хорошо.

Закончив разговор, Ци Си поднялся.

Увидев это, ребёнок тут же последовал за ним.

— Я приготовлю лекарство, а ты иди в комнату, на улице холодно.

— Совсем не холодно!

***

Малыш провёл с ним весь день, и как Ци Си ни уговаривал его вернуться к дедушке, тот и слышать не хотел.

Но вечером, как только ужин был закончен, он тут же пулей вылетел за дверь.

Ци Си смотрел на исчезающую в темноте фигурку, и улыбка медленно сошла с его лица. Спокойно раздув очаг, он подогрел приготовленное снадобье.

Под карнизом над жаровней поднимался тонкий сизоватый дымок.

Черепица, покрытая снегом, и несколько финиковых деревьев в углу двора, лишённые листвы, молча взирали на ограду.

Снова пошёл снег — белый, падающий наискосок.

Ци Си отложил веер, выпрямился и сложил руки на коленях.

Его взгляд устремился вдаль — трудно было сказать, о чём он думал.

Вдруг у стены раздался лёгкий шорох.

Ци Си резко сфокусировал взгляд на стене.

— Чан Хэ.

Чан Хэ от неожиданности широко раскрыл глаза, пошатнулся и тут же рванул прочь. Но сзади внезапно появился ещё один человек, который подтолкнул его вперёд.

— Давай же быстрее!

Бум!

Чан Хэ поскользнулся, сделал несколько неловких шагов в сторону Ци Си и едва удержался на ногах.

Тем временем ловко спрыгнувший со стены и весьма довольный собой человек вдруг застыл как вкопанный.

Затем, словно обезьяна, моментально запрыгнул обратно.

Ци Си закрыл глаза на мгновение и произнёс:

— Слезай.

А Син вздрогнул, медленно развернулся и, нервно хихикая, спрыгнул вниз.

Сердце его бешено колотилось, он ухватился за собственный рукав, прижался спиной к стене и ждал расплаты.

Чан Хэ, глядя на бесстрастное лицо Ци Си, сглотнул.

Осторожно пятясь, он отступил, пока не оказался вплотную к А Сину.

Ци Си отложил веер и пристально посмотрел на них. Его взгляд был холодным, словно лёд, пронизывающим до костей.

— Это вы убирали двор?

А Син незаметно толкнул Чан Хэ локтем.

Чан Хэ: — Д-да, это мы.

Ци Си кивнул, и его взгляд вновь стал спокойным.

— Спасибо.

— Н-нет! Не за что, — А Син схватился за голову, дрожа от страха.

Ци Си: — В следующий раз не надо.

А Син неестественно рассмеялся:

— Н-не беспокойтесь, это нам не сложно. Правда, Чан Хэ?

Чан Хэ стиснул зубы:

— Господин, не сердитесь. Больше не повторится.

Ци Си прищурился:

— Это он вас послал?

— Нет! — А Син замотал головой.

Видя, что Ци Си не верит, он тут же пояснил:

— Господин, вы же не хотели, чтобы он знал, так что я ничего хозяину не говорил.

Переведя взгляд на Чан Хэ, Ци Си спросил:

— А караван?

А Син поспешно объяснил:

— Это просто совпадение, что Бородач как раз возвращался на север, а господин случайно оказался там. Мы ничего специально не подстраивали.

Ци Си перевёл взгляд с Чан Хэ на А Сина, затем окончательно отвёл глаза.

Двое переглянулись.

Затем их внимание привлек резкий запах лекарств.

А Син с преувеличенным беспокойством:

— Господин Ци, вы заболели?

Ци Си поднял голову:

— Вы всё ещё здесь?

А Син почесал нос:

— Уходим, уходим, как же иначе.

Ци Си:

— Через дверь.

— Ага!

Когда они ушли, Ци Си глубоко вдохнул холодный воздух и медленно выдохнул. Только так ему удалось подавить гнетущее чувство в груди.

Выпив лекарство, он прибрался на кухне и вернулся в комнату, чтобы прилечь.

28-го числа последнего месяца жители города Сеша тоже отмечали Праздник Лаба.

(п/п Праздник Лаба — традиционный китайский праздник, который отмечается 8-го числа 12-го месяца по лунному календарю. Он означает начало периода приготовления к китайскому Новому году. )

У входа в таверну супруги Сун стояли с миской каши и паровыми булочками.

Сун Сынян осторожно постучала и прошептала мужу:

— В таверне даже свет не горит. Неужели уже спит?

— Только что ещё пахло лекарствами, наверное, только что закончил уборку.

— Постучи громче.

Тем временем тётушка У Сюхун тоже принесла немного праздничной каши, приготовленной сегодня.

Увидев, что пара стоит у двери, она подошла ближе:

— Что, спит уже?

— Не знаем.

Тётушка У Сюхун:

— Может... завтра придём?

Сун Сынян:

— Сегодня же праздник Лаба, а он тут совсем один. Разве сможет нормально поесть?

— Стучи громче, наверное, во дворе и не слышит.

***

Ци Си как раз собирался лечь, когда услышал стук в дверь. Его руки замерли на поясе.

Накинув плащ, он пошёл открывать.

— Тёти, дяди, что случилось? — Ци Си отступил, пропуская их.

В магазине горела лишь принесённая им свеча, её колеблющееся пламя отбрасывало на стены дрожащие тени.

С одной стороны стоял Ци Си, с другой — соседи.

— Разве сегодня не праздник Лаба? Дома сварили много праздничной каши, подумали — ты здесь один, да ещё после болезни сил не хватает, вот и принесли тебе немного, — Сун Сынян поставила на стол большую пиалу, накрытую тарелкой.

Сун Цань добавил к этому паровые булочки.

— Как раз можно перекусить вечером, у меня тоже ещё горячие, — тётушка У Сюхун тоже поставила свою миску.

При свете лампы они разглядывали лицо Ци Си.

Тётушка У Сюхун заговорила:

— Сначала поправь здоровье, скоро праздник, сможешь пойти посмотреть фейерверки.

— И ещё — ты здесь один, в чужом краю, береги себя. Если что-то понадобится — обращайся к нам.

Сун Сынян, вспоминая, как Ци Си лежал без сознания, до сих пор содрогалась.

— Я понимаю, спасибо вам, тётушки.

— О чём тут говорить, мы же соседи.

— Уже поздно, мы пойдём. Если сможешь — поешь немного, сегодня ведь праздник.

Глаза Ци Си, освещённые пламенем свечи, казались тёплыми-тёплыми. Он тихо ответил:

— Хорошо. Я знаю.

— Не провожай, мы сами.

Соседи так же стремительно ушли, как и пришли. Но оставленные ими вещи сохраняли тепло.

Ци Си закрыл дверь, чтобы не дуло.

Затем он сел за стол и снял крышку с маленькой пиалы лабачжоу.

Сладкий аромат рисовой каши поднялся вверх, окутывая его лицо.

Ци Си лёгким движением коснулся края пиалы, затем взял ложку и другую пиалу.

Медленно перелив половину, он зачерпнул ложкой густую праздничную кашу, тянущуюся нитями.

Ци Си опустил взгляд и сделал маленький глоток.

Было вкусно. Сладко.

Такой сладости у него раньше не было. Или, возможно, он просто никогда не замечал её.

Он ел ложку за ложкой.

И по мере того как он ел, уголки его глаз в свете свечи стали слегка красными.

В комнате горел маленький огонёк, слабо мерцая.

Он сидел в винной лавке совсем один.

А за оградой, о которой он не знал, тоже горел слабый огонёк.

Мужчина по-прежнему был одет в чёрное одеяние с круглым воротом и стоял у стены, тихо и неподвижно.

А двое тех, кто должен был уже давно уйти — А Син и Чан Хэ — тоже оставались здесь, простояв с ним с самого дня до темноты.

***

Что же касается того, почему их застали на месте преступления, всё началось пять дней назад.

Пять дней назад.

Ци Си, как обычно, находился дома, и соседи уже привыкли к этому.

Однако когда ребёнок пришёл его искать и, постучав несколько раз, так и не дождался, чтобы ему открыли, у всех внутри ёкнуло.

«Что-то не так».

Когда несколько соседок выломали дверь, они увидели Ци Си, лежащего на кровати в горячечном бреду, без сознания.

А Чан Хэ, которого Бородач и А Син оставили присматривать за Ци Си, узнал об этом в тот же день.

Ци Си отвезли в лечебницу, а Чан Хэ сообщил об этом А Сину и Бородачу.

Вскоре после этого Бородача отправили на задание по приказу его господина — Янь Каня.

А А Син вместе с Чан Хэ остались присматривать за домом.

Они попытались выведать информацию у старого лекаря, но тот встретил их, словно воров, а когда они заговорили о Ци Си, даже схватился за метлу, чтобы прогнать их.

Не добившись ничего, они вернулись в таверну.

На севере часто шёл снег, и, чтобы обеспечить супругу своего господина комфортные условия, они по собственной инициативе убирали снег вокруг дома после каждого снегопада.

А что до стены — она и вовсе не была преградой для них, с детства обученных боевым искусствам.

Но как же об этом узнал Янь Кань?

Чтобы понять это, нужно вернуться ещё немного назад.

Ранее Янь Кань приходил к Ци Си один, выпил чаю, и его пятидесятипроцентные подозрения превратились в уверенность на все восемьдесят.

Особенно потому, что А Син, который занимался этим делом, то и дело упоминал Ци Си в разговорах.

Янь Кань понаблюдал за ним несколько дней и заметил, что, бывая в Сеша, А Син часто пропадал из усадьбы.

Так что он проследил за ним.

Итог: он раз за разом наблюдал, как его подчинённые перелезают через чужую стену.

Янь Кань не оставался безучастным, видя их действия.

И вот сегодня, услышав, как его подчинённые — по их собственному «умному» разумению — оправдываются и суетятся внутри, он предстал перед ними.

Янь Кань нахмурил брови, до сих пор помня испуганные взгляды своих двух подчинённых, когда те были пойманы.

— Разве я не говорил вам не беспокоить его?

Исходя из своего недолгого общения с Ци Си, он прекрасно понимал: старший господин Ци не из тех, кто терпит, когда посторонние бесцеремонно вторгаются на его территорию.

Тем более — без разрешения.

А Син пошевелился, уставившись в стену в двух сантиметрах от своего носа.

Он уже столько времени «каялся», уткнувшись лицом в стену, и вот наконец господин заговорил с ним.

— Говори.

— Да просто… снега много, дом завалит. А если жена господина вернётся — где ей жить?..

Янь Кань понял, что А Син так ни разу и не внял его словам. Его голос стал холодным.

— Я говорил: не называй его «женой».

А Син вжал голову в плечи.

Чан Хэ и вовсе сжался от страха, как страус, не проронив ни звука.

А Син скорчил горькую мину, уставившись в тёмную стену перед самым носом.

— Господин, я виноват.

Янь Кань услышал шум во дворе и задул фонарь.

Его зрение было острым, и он рассеянно наблюдал за тонкими струйками чёрного дыма, поднимавшимися из погасшего фонаря. Лишь когда донесся звук закрывающейся двери, он тихо произнёс:

— Он рассердился.

Янь Кань сделал два шага назад и поднял взгляд к небу.

Зимой в Сеша ночью не видно луны. Густые облака скрывали её свет — совсем как его нынешнее настроение.

Ещё в столице старший господин Ци твёрдо намеревался уехать.

А теперь они снова встретились.

Неужели он снова задумает бежать?

http://bllate.org/book/13339/1186308

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода