× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод My husband supports us soldiers [farming] / Муженёк кормит мою армию [Земледелие] [💗] ✅: Глава 2. Госпожа сбежала

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Семья Янь была небольшой. На самом верху семейной иерархии оставалась лишь бабушка Янь Каня.

Её два сына — отец Янь Каня и его дядя — давно пали на поле боя. Мать Янь Каня, не выдержав горя после смерти мужа, тяжело заболела и вскоре последовала за ним.

Единственной оставшейся старшей родственницей была тётя Вэнь Цю, жена младшего дяди.

Затем шло поколение внуков.

Старший среди внуков — Янь Хэн из второй линии семьи. Янь Кань занимал второе место, а под ним была младшая сестра, родная сестра Янь Хэна — Янь Жу Шань.

Старший брат Янь Хэн уже давно женился, и его супруга, госпожа Хэ, родила дочь. В этом году девочке исполнилось пять лет, её звали Янь Фэйфэй. Она была похожа на нефритовую статуэтку — белокожая и очаровательная.

К сожалению, четыре года назад старший брат тоже получил ранение на поле боя и теперь лежал без сознания.

Таким образом, хотя семья Янь и была известной военной династией, род их был немногочислен. И теперь всё бремя поддержания семейной чести лежало на Янь Кане.

На следующее утро после свадьбы, когда по традиции невеста должна была представляться старшим, семья Янь ждала и ждала.

Но вместо невесты они дождались своего внука, который встал с постели.

Это напугало всех присутствующих. Они вскочили на ноги и застыли, глядя на медленно приближающегося человека.

— Внучек... — у бабушки Янь на глазах выступили слёзы, и она дрожащей рукой потянулась к нему.

Сердце Янь Каня сжалось от боли.

Он мягко сказал:

— Бабушка, разве А Син не говорил вам, что со мной всё в порядке?

— Да, да, всё в порядке... — Бабушка с аккуратно уложенными седыми волосами вытерла уголки глаз и внимательно разглядывала Янь Каня. — Это сработало! Должно быть, это потому, что я упросила семью Ци пораньше выдать замуж их Уэр.

Янь Кань вздохнул про себя.

Он действительно был ранен и отравлен. Но не настолько, чтобы умереть.

Как раз в это время на границе была одержана победа, и император вызвал его ко двору. Поэтому ему пришлось вернуться. Да ещё и таким способом.

Но это также давало ему повод тайно заняться кое-какими делами.

На всякий случай он даже скрывал кое-что от семьи, лишь поручив А Синю передать бабушке, чтобы она не волновалась. Но не ожидал, что та, обеспокоенная, устроит... свадьбу для исцеления.

Всю жизнь бабушка поступала честно, и лишь в этом случае её поступок был не совсем благородным.

Бабушка чувствовала себя виноватой, а он не мог позволить ей долго терзаться угрызениями совести. К счастью, цель была почти достигнута, и момент оказался подходящим — иначе ему пришлось бы ещё полежать в постели.

— Бабушка, не торопитесь, — Янь Кань осторожно поддержал старушку.

Бабушка взяла его за руку и, глядя на внука, который теперь мог ходить и улыбаться, наконец почувствовала облегчение.

Она внимательно посмотрела на Янь Каня:

— Дворцовый врач уже осмотрел тебя?

Янь Кань:

— Осмотрел. Нужно лишь немного восстановиться.

Бабушка кивнула:

— Это хорошо.

— Хотя ваша помолвка была давно, но сейчас Уэр вышла замуж в спешке, и это для неё несправедливо. Ты должен хорошо к ней относиться.

Тётя Вэнь Цю, увидев, что они приближаются, встала. Увидев Янь Каня в добром здравии, её обычно скорбное лицо озарилось радостью.

— Садись.

— Тётя, садитесь вы.

Тётя Вэнь Цю улыбнулась, перебирая чётки.

Она огляделась:

— Наверное, Ци У ещё спит? Может, сегодня обойдёмся без церемонии?

Бабушка пришла в себя:

— Верно, вчера был тяжёлый день, пусть хорошенько отдохнёт.

С этими словами она собралась встать.

Янь Кань, поддерживая её руку, стал серьёзен:

— Бабушка, останьтесь.

Затем он посмотрел на остальных:

— Тётя, невестка, садитесь.

Младшая сестра Янь Жу Шань не могла усидеть на месте и смотрела в сторону двери:

— Второй брат, разве ты не разбудил А У, когда вставал?

Остальные, в отличие от беспечной сестры, заметив выражение лица Янь Каня, сразу притихли.

Янь Жу Шань огляделась и, наконец, под его взглядом, послушно села.

Янь Кань:

— Со мной обвенчалась не вторая дочь семьи Ци.

Бабушка:

— Не она?!

Янь Жу Шань:

— Что?!

Янь Кань, продолжая успокаивающе поглаживать спину бабушки, у которой участилось дыхание, сказал:

— Действительно не она. Ци У не выходила замуж.

— Тогда кто? — тётя Вэнь Цю нахмурилась, и её лицо стало ещё более скорбным.

Янь Кань сглотнул, имя задержалось на его губах.

— Ци Си.

— Ци Си?

— Ци Си!!!

— Второй брат, ты имеешь в виду того самого старшего сына семьи Ци, которого никто никогда не видел, о котором ходят слухи, что он только ночью выходит воровать кур и шататься по публичным домам, чья репутация гнилее тухлого яйца — того самого гуляку Ци Си?!

Янь Жу Шань округлила глаза, как медные колокольчики, и её голос разнёсся на несколько ли.

Янь Кань мрачно ответил:

— Ты сама сказала — это слухи.

— Но все так говорят!

— Кто-нибудь видел это своими глазами?

Янь Жу Шань почесала нос, не смея встретиться взглядом с братом. Она пробормотала:

— Что, уже защищаешь его? Неужели ты действительно хочешь этого "мужнюю жену"?

Янь Кань:

— Он ушёл.

— А? — Янь Жу Шань ошарашенно посмотрела на не менее потрясённую невестку.

Выходит, это тоже было не по его воле.

— Тогда... вы... — невестка колеблясь спросила, — что это вообще было?

— Это... это просто неслыханное оскорбление! — бабушка гневно хлопнула по столу. — Мы согласились на все условия усадьбы графа, а они тайком подменили человека!

— Если были не согласны, должны были сказать сразу! Это возмутительно, просто возмутительно!

Бабушка всегда была сильной — с юных лет до замужества в семью Янь она никогда не терпела такого унижения.

Увидев, как она разгневана, все сразу окружили её.

Одни успокаивали, другие уговаривали.

— Бабушка, второй брат ещё не всё рассказал! Не волнуйтесь, если кому и волноваться, так это нам!

— Нашу семью Янь ещё никто не смел обижать!

— Если они не дадут нам внятного объяснения, я лично пойду и хорошенько с ними поговорю!

— А эта Ци У, когда второй брат был здоров, каждый день приходила любезничать, «второй братец» да «второй братец» — даже я так не называла!

Янь Жу Шань разгорячилась ещё больше, глаза её покраснели от ярости.

Она топнула ногой, закатала рукава и бросилась к выходу.

— А я-то считала её лучшей подругой!

— Я... я вышибу их ворота!

— Что ты несешь! — Бабушка с видом крайнего разочарования ударила ладонью по спине внучки, прежде прижимавшая руку к груди.

— Девушка, а ведёшь себя как грубиянка! Марш отсюда!

— Э-эх! — Янь Жу Шань обиженно отступила.

Тётя перебирала чётки, её слова звучали отстранённо:

— Что же делать, что же теперь делать...

— Такая хорошая свадьба, такой радостный повод...

— А второй брат проснулся именно сейчас, когда невеста, выбранная предками...

— Хватит, хватит, невестка, не морочьте мне голову, — бабушка хлопнула себя по груди, лицо её побагровело от гнева.

— Садитесь, все садитесь.

Бабушка обдумывала слова невестки, затем повернулась к внуку, сохранявшему невозмутимость.

— Что ты думаешь?

— Он хотел уйти — я отпустил.

Бабушка фыркнула:

— Да не об этом я спрашиваю! Я о второй дочери семьи Ци! Неужели ты и вправду хочешь себе «мужнюю жену»?!

Янь Кань действительно задумался.

«А почему бы и нет?»

Всё же лучше, чем хныкающая Ци У, которая к тому же подвела его семью.

Однако некоторые вещи нужно прояснить.

— Бабушка, свадьбу вы назначили в мое отсутствие. Я не видел невесту и не хочу видеть.

Бабушка нахмурилась:

— Тогда расторгнем помолвку. Пусть усадьба графа даст объяснения.

Тётя неожиданно вставила:

— А что насчет старшего сына Ци?

После этих слов все присутствующие устремили взгляды на Янь Каня.

Янь Кань вспомнил утренний разговор с Ци Си и тихо ответил:

— Он не хочет.

— А ты хочешь?! — Янь Жу Шань вскрикнула от неожиданности.

Бабушка бросила на внучку неодобрительный взгляд:

— Тебе уже шестнадцать, а ведешь себя как ребенок.

Янь Жу Шань хихикнула и пристала к брату:

— Второй брат, ну скажи же!

Янь Кань сдержанно кашлянул. Почему-то ему стало неловко.

— Мы лишь однажды встретились.

— Но... ты в любом случае очнулся, — гнев бабушки понемногу утих. Она потрепала Янь Каня по руке. — Нужно поблагодарить его.

Янь Кань:

— Угу.

Бабушка не смогла ничего прочесть на его лице и лишь покачала головой:

— Ладно, ладно, у каждого поколения своя судьба.

— У меня лишь одна просьба: мужчина или женщина — неважно. Если ты здоров, бабушка спокойна.

Прожив долгую жизнь, бабушка потеряла мужа в молодости, сына — в зрелости, а на старости лет увидела, как старший внук оказался прикован к постели, а второй едва не лишился жизни.

Для страны их семья Янь поколениями служила верой и правдой, и смерть на поле боя считалась высшей честью. Но для семьи, где мужчины один за другим уходили, оставляя жен и матерей, это было мучительно больно.

Теперь все, что не касалось жизни и смерти, она воспринимала спокойно.

Репутация, потомство... В этой короткой жизни важно лишь одно — жить в мире и радости.

Янь Кань взглянул на седые виски старушки и тихо сказал:

— Не волнуйтесь, бабушка, я все понимаю.

Бабушка растрогано потрепала его по руке:

— Понимаешь — и хорошо.

После трапезы бабушка поспешила отправить Янь Каня отдыхать.

Как только он ушел, она отложила палочки. Атмосфера вокруг старушки резко изменилась - ее слова стали подобны ледяным лезвиям, острым и безжалостным.

— А Тан, пойдем со мной. Я посмотрю, как этот граф Минхэн осмеливается унижать нашу семью Янь.

Невестка Хэ Тантан мягко кивнула и тихо спросила:

— Бабушка, позвать ли дядю Чжоу и остальных?

— Позови.

Тетя наблюдала, как свекровь и невестка стремительно вышли, медленно перебирая четки на запястье:

— Амитофо.

Янь Жу Шань поспешно вскочила, рукава ее одежды развевались, как крылья большой пестрой бабочки:

— Бабушка, подождите меня! Я тоже иду!

Когда трое ушли, остались тетя Вэнь Цю и пятилетняя Янь Фэйфэй.

Янь Фэйфэй подняла свое круглое личико:

— Бабушка, а я тоже пойду?

Вэнь Цю приласкала ее маленькое лицо и утешила:

— Хорошая девочка, мы не пойдем. Пойдем проверим твоего папу, он уже долго лежит один, должно быть, ему неудобно.

— Хорошо, проверим папу!

***

Двор Пурпурного Бамбука.

Солнце поднялось высоко, и хотя было уже позднее лето, жара не спадала.

В саду цикады на пурпурных бамбуках не умолкали.

Вернувшись в свадебные покои, где уже сменили постельное белье, Янь Кань сел на табурет и спросил:

— Как дела у молодого господина Ци?

— Госпожа уже покинул город, — А Син впрыгнул в окно, с бамбуковым листком, застрявшим в волосах, который покачивался при каждом его движении. — Но я видел, что за ним следует один человек.

Янь Кань налил чаю и поднес к губам. Видя, что тот продолжает молчать, раздраженно спросил:

— Кто?

— И хватит называть его "госпожой".

А Син опустил голову, выдернув листок из волос.

— Ох.

— Этот человек из усадьбы графа. Должно быть, это слуга старшего господина Ци, отца молодого господина. Он узнал меня, увидев рядом с господином. Держался поодаль, наблюдал, а вскоре вернулся обратно.

Янь Кань задумался:

— Старший господин Ци...

Сколько лет не слышал об этом человеке.

В его детстве старший Ци считался в столице образцом благородного мужа, человеком с талантом к управлению делами.

— Да, титул графа Минхэн по праву должен был принадлежать старшему Ци, но после того как он лишился рассудка, титул перешел к его младшему брату.

Янь Кань брезгливо поморщился:

— Кто тебя спрашивал?

А Син жалобно простонал:

— Ой.

Янь Кань продолжил:

— В любом случае, не допускай, чтобы люди из усадьбы графа беспокоили Ци Си.

Если тот не хочет возвращаться, он поможет ему. Это будет компенсацией за вчерашнее пренебрежение.

(п/п граф - это один из древнекитайских наследственных титулов знатности. В классической системе званий Чжоу династии существовало пять рангов (пятиуровневая иерархия аристократии):

гун (князь)

хоу (маркиз)

бо (граф)

цзы (виконт)

нань (барон)

В тексте я буду использовать обозначение титула “граф”)

http://bllate.org/book/13339/1186295

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода