× ⚠️ Внимание: Уважаемые переводчики и авторы! Не размещайте в работах, описаниях и главах сторонние ссылки и любые упоминания, уводящие читателей на другие ресурсы (включая: «там дешевле», «скидка», «там больше глав» и т. д.). Нарушение = бан без обжалования. Ваши переводы с радостью будут переводить солидарные переводчики! Спасибо за понимание.

Готовый перевод Reincarnated as a husband-killing little fulan / Переродился в убивающего мужей маленького фулана[💗]✅: Глава 28.1

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Накануне Цзян Эрмяо с корзиной за спиной уже выходил за пределы городка, когда вдруг хлопнул себя по лбу с досадой: «Чёрт, забыл сказать, что моя фамилия Цзян! Полное имя — Цзян Эрмяо, живу в деревне Дамяоцзы!»

«Интересно, увидимся ли ещё когда-нибудь?» — оглянулся он в сторону усадьбы Ци, где жил супруг третьего молодого господина Ци — Цэн Юэ.

Это имя он запомнил крепко-накрепко.

Деревня Дамяоцзы располагалась сравнительно недалеко от городка. Быстрым шагом можно было добраться чуть больше чем за час, медленным — часа за два. Цзян Эрмяо, привыкший к горным тропам, обычно возвращался домой до полудня, но сегодня шёл не спеша.

Господин Цэн велел ему беречь не до конца зажившую ногу и идти медленно.

«И правда, я ещё молод, нельзя, чтобы остался хромым на всю жизнь», — размышлял про себя Цзян Эрмяо.

Если бы родные узнали, что упрямый парень вдруг стал прислушиваться к советам, они бы точно удивились.

Пройдя некоторое расстояние, Цзян Эрмяо потрогал за пазухой медяки. Из-за тугого узелка с деньгами, самого крупного, что он когда-либо носил, монеты звенели при каждом шаге. В людном месте это наверняка привлекло бы внимание.

Так нельзя.

Оглядевшись, парень ухмыльнулся, закатал рукава и принялся по дороге рвать свиной корм. Набрав полную корзину, он бросил туда денежный мешочек и прикрыл сверху травой. Затем подпрыгнул на месте — никакого звона!

Когда Цзян Эрмяо наконец добрался до деревни, он был покрыт пылью и травинками, лицо вымазано потом и грязью. За спиной красовалась переполненная корзина со свиным кормом.

Деревня Дамяоцзы была большой. Говорили, изначально здесь стояли три деревни, а на возвышенности у въезда находился большой храм, посвящённый божеству земли. Старожилы рассказывали, что в годы засухи, когда вокруг всё выгорало, только на полях у этих трёх деревень ещё росли бобы, спасая людей от голодной смерти.

С тех пор за храмом закрепилась слава чудотворного, и три деревни, не решаясь враждовать из-за его покровительства, со временем слились в одну — Дамяоцзы («Деревня у большого храма»).

«Цзян Эрмяо, в самый полдень столько свиного корма набрал?» — окликнули его на въезде деревенские бабки.

Цзян Эрмяо остановился, вежливо поздоровался и объяснил: «Утром ходил в городок, дикие ягоды носил. Да вот, много дней пролежали — испортились. Эх.»

«На обратном пути корм нарвал. Всё лучше, чем с пустыми руками.»

В деревне ничего не утаишь — даже если ребёнок где-то громко пукнёт, соседи мигом разнесут новость. О том, что Цзян Эрмяо собирал в горах кислые ягоды на продажу, знала вся деревня.

Люди посмеивались: ягоды мелкие, кислятина, кто в городке станет такое покупать? Только ноги стоптать зря. Никто и не думал, что парень сможет заработать — ну несколько монет, не больше.

Когда Цзян Эрмяо в прошлый раз вернулся, он так и сказал — продал за гроши. Все только качали головами: «Мы же говорили — зря время тратил.»

Видя его сейчас грязным и понурым, деревенские вновь убедились — не разбогател.

«Слышала от твоей матери, что ногу подвернул, когда ягоды собирал», — с жалостью сказала одна из бабок. — «И всё равно тащился в городок с этой дрянью!»

«Договорился же с людьми — как не отнести?» — почесал затылок Цзян Эрмяо. — «Тётушки, я пойду — с утра ничего не ел, живот подвело.»

«Иди, иди, бедняга.»

«Весь в отца, честный до глупости.»

Разговоры за спиной у парня не утихали:

«Говорят, Цзяны скоро разделятся. Старший Цзян хоть и простоват, но как же внук? Слышала, ребёнок до сих пор не оправился после болезни, а старая бабка денег на лечение не даёт — жаба душит.»

«Внуков-то у неё много — небось не дорожит этим.»

«Больно уж много их в одном доме — пора бы и разделиться.»

«Да зачем? Старший сын с семьёй — бесплатная рабочая сила в поле.»

«Жалко их.»

«Зато старики Цзяны крепкие — глядишь, ещё лет двадцать проживут.»

Усадьба Цзянов была просторной, с глинобитными домами, раскинувшимися во все стороны. Как и говорили на въезде, семья не разделялась: у стариков Цзянов было семеро детей, выжило пятеро — одна дочь и четверо сыновей.

Цзян Эрмяо принадлежал к старшей ветви, жившей в дальнем флигеле. У него были старший брат и младшая сестра. Брат женился три года назад; его сыну, недавно перенёсшему простуду, было чуть больше года.

Пока семья не разделилась, весь доход с полей, от продажи свиней и кур шёл в общий котёл.

Бабушка Цзян славилась своей скупостью. Даже соль, масло и сахар хранились под замком, а при готовке она лично отмеряла каждую крупинку под бдительным оком.

Несмотря на это, семья Цзянов была зажиточной — самой богатой в Дамяоцзы. С тремя взрослыми мужчинами и множеством женщин они обрабатывали больше земли, чем другие, а их огород и скотный двор были больше соседских. Мало кто в деревне держал по пять-шесть свиней сразу — не хватило бы сил ухаживать.

Казалось бы, бабушка Цзян могла бы поскупиться на всём, кроме лечения правнука. Малышу всего год — как можно запускать болезнь?

Но нет — денег она не давала. А старшая ветвь, видимо, не могла или не решалась что-то припрятать от общего бюджета.

У его отца оставалось всего сорок монет. Цзян Эрмяо шёл домой, слыша за спиной пересуды деревенских, и думал про себя:

«Бабушка вечно твердит, что наша семья — самая затратная: то свадьбу старшего брата справлять, то дом достраивать, то выкуп за невесту платить. Говорит, будто старшая ветвь слишком много тратит». Его отец тоже так считал — даже если в кармане завалялась одна монета, он непременно отдавал её в общий котёл.

Раньше Цзян Эрмяо тоже так думал. У отца было три брата, и их семья действительно тратила больше — казалось, будто они обирают общее хозяйство. Поэтому он усердно ухаживал за свиньями и курами, старался работать больше.

Но теперь он понимал: все три дяди уже обзавелись семьями. Бабушка души не чаяла в детях третьего и четвёртого дяди — сколько раз он видел, как она тайком подкармливала их детей яйцами! Получалось, если следовать её логике, курами-то больше занимался он, а выгоду получал четвёртый дядя.

«Наконец-то вернулся! — встретила его мать. — Ты же ещё неженатый парень, нечего тебе шляться по чужим местам! Если тебя украдут, даже искать не станем — где искать-то?»

Цзян Эрмяо покорно назвал её «матушкой» и отмахнулся: «Со мной ничего не случится. Я ведь некрасивый».

«Похитителям неважно, красивый ты или нет! — огрызнулась мать. — Главное, чтобы работать мог да детей рожать. Ладно, раз цел — иди ешь, в печи лепёшка осталась».

Цзян Эрмяо потянулся к корзине, но в последний момент передумал рассказывать матери правду. Его отец был простодушным и ничего не прятал от семьи, мать тоже безропотно трудилась.

В прошлый раз, когда он принёс десять монет за дикие ягоды, мать дрожащими руками покупала лекарство для племянника — боялась, как бы бабушка не узнала.

По её лицу всё было видно — не то что бабушке, любому было бы заметно!

Но что толку с этих десяти монет? Вместе с мелочью отца — разве купишь на них приличное лекарство? А Доудоу всё ещё кашляет...

«А где невестка?» — спросил Цзян Эрмяо.

«На реке бельё стирает, — ответила мать. — Не отвлекайся, иди ешь. Ты полдня пропадал — бабушка сейчас рассердится».

«Чему сердиться? Я же не гулял — ещё и свиной корм набрал», — пробормотал он себе под нос. В душе он, конечно, боялся бабушки, а если бы отец услышал такие слова — непременно отлупил бы.

Но недовольство в сердце Цзян Эрмяо копилось.

«Сначала разгружу корм», — сказал он и направился во двор, где под шумок вытащил из корзины мешочек с деньгами и спрятал его под подушку на своей кровати.

Он жил в одной комнате с Саньхуа.

Саньхуа не было дома — наверное, присматривала за Доудоу.

В деревне было обычным делом, когда старшие дети нянчили младших.

Цзян Эрмяо замешал корм, накормил свиней, прибрался в курятнике и столкнулся с бабушкой. Та, увидев, что работа сделана, лишь буркнула: «Больше не смей шляться где попало!»

«Какой порядочный парень станет лазить по горам да шататься по городку? — голос бабушки становился всё громче. — Старший совсем распустил детей! Кто тебя замуж возьмёт?..»

Цзян Эрмяо, как и отец, опустил голову и покорно выслушал ругань. Бабушка пробурчала ещё немного: «...Вылитый отец, даже палкой слов не выбьешь!» — и ушла.

К вечеру с поля вернулись работники. Мать с тремя невестками готовили ужин — в большой семье еды требовалось много, и бабушка каждый раз, отпирая амбар, ворчала: «Наказание! Объедалы проклятые!»

Но мужикам, работающим в поле, нужно было есть досыта — иначе не выдержать.

Никто не смел перечить.

Невестки делали вид, что не слышат. Бабушка командовала, кому налить похлёбку погуще, кому — пожиже. Она лично следила за раздачей еды.

«Кто не работает — тому и меньше. Детям зачем густая? Им ведь не пахать!» — приговаривала она, расставляя по столу миски со сколами.

Женщины и дети сидели за одним столом, работающие мужчины — за другим. В мужские миски наливали гуще.

«При голоде мы кору глодали! — ворчала бабушка. — А теперь живёте, как у Христа за пазухой! И на жиденькое поныть найдётся причина...»

Цзян Эрмяо, как обычно, пристроился с миской в углу. Он только спросил у невестки, как Доудоу, и та тихо ответила, что сегодня кашляет меньше.

«Корми его больше, — шепнула мать. — Окрепнет — и поправится».

Но невестка, видимо, поторопилась — Доудоу не только выплюнул кашу, но и зашёлся в страшном кашле. Шум привлёк внимание бабушки:

«И накормить-то не можешь как следует!»

«Бабушка, Доудоу ещё не совсем здоров...»

«Здоров, не здоров! Все дети кашляют! Просто подавился — похлопать надо!» — Бабушка грубо хлопала ребёнка по спине.

Невестке было больно смотреть, и она попыталась отстранить старуху: «Я сама...»

Доудоу заходился в плаче, прерываемом кашлем. Мать робко пробормотала:

«Мне кажется, кашель у него какой-то болезненный... Может, показать знахарю?»

«Недавно же лечили! — взорвалась бабушка. — Денег, что ли, куры не клюют? Я же говорила — вы его слишком легко одевали, вот и простудили! А теперь опять деньги на лекарства...»

Она отчитала всю старшую ветвь, но в конце концов нехотя выдала:

«Ладно, старший, зайди позже — возьмёшь пятьдесят монет на лекарство».

И добавила уже ворча себе под нос: «Вечно вам что-то нужно... То одно, то другое...»

Цзян Лаода опустил голову ещё ниже. Он чувствовал, что мать права, но и ребёнка без лечения оставить нельзя. Пристыженный, он взял деньги, размышляя, что когда урожай созреет, он будет работать усерднее, чтобы возместить расходы.

http://bllate.org/book/13338/1186036

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода