× Важные изменения и хорошие новости проекта

Готовый перевод Meet me on the battlefield / Встретимся на поле битвы [❤️]: ГЛАВА 13. Развитие

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

По возвращении Ли Чжао подозвал Цянь Ду.

— Эти четыре женщины — куртизанки, они объяснят тебе, на что способны. Отведи их к архивариусу, и пусть он с ними разберётся.

Цянь Ду посмотрел на четыре пары устремлённых на него любопытных глаз и нерешительно кивнул.

— Да, генерал... Дамы, сюда, пожалуйста.

Глаза Цуй сверкнули.

— Он назвал нас дамами!

Лан закатила глаза, а Фэй умилённо произнесла:

— Как мило.

Цянь Ду покраснел. Мэй, в свою очередь, повернулась к Ю Лину, который улыбался с покрасневшим от прилива крови лицом.

— Спасибо тебе, Ю Лин.

— Хе-хе, что угодно для прекрасных дам, — парировал Ю Лин, игриво сверкнув красными глазами.

Мэй вспыхнула.

— Хм, какой бесстыдный красавчик!

Она схватила Лан за руку и зашагала прочь вслед за Цянь Ду.

Ю Лин хихикнул; ему показалось, что Ли Чжао что-то пробормотал.

— Что-что, генерал?

— Ничего, — ответил Ли Чжао.

Хотя на самом деле он пробормотал себе под нос, что это и впрямь бесстыдно.

К тому времени наступила ночь, и они вдвоём вернулись в палатку генерала.

— Гм... генерал, вам не кажется, что вам следует развязать этот причудливый шнурок, чтобы я мог позаботиться о вас? — спросил Ю Лин, дёргая за шнурок.

— В этом нет необходимости. Он будет удлиняться по моему желанию.

— О-о-о...

Ли Чжао посмотрел на юношу, поднимающего пыль в углу. Сегодня тот был сам не свой, чувствовал себя не в своей тарелке.

— Мне нужно принять ванну, — заявил Ли Чжао и направился в боковую палатку, увлекая за собой Ю Лина.

Они вошли в наполненную паром купальню, где уже до краёв стояла горячая вода. Ли Чжао окунул палец.

— Приготовь то, что ты добавлял в прошлый раз.

Зная, что тот имеет в виду, Ю Лин улыбнулся и с гордостью произнёс:

— Конечно! Мой отвар для ванн создан так, чтобы быть совершенным во всех отношениях. Ха!

Он направился к небольшой полке, на которой стояли несколько флаконов с эссенцией и мешочки с травами. Ли Чжао наблюдал, как Ю Лин деловито открывает флаконы, нюхает их, пробормотав что-то себе под нос, и направляется к воде. Он следил, как тонкие пальцы Ю Лина ловко погружаются в пар, поднимающийся от воды. Ли Чжао заметил, что открытая часть лица Ю Лина улыбается, а растрёпанные волосы закрывают большую его часть.

— Почему ты такой неряшливый? — неожиданно спросил он.

Ю Лин прервал свои занятия.

— На самом деле у меня никогда не было зеркала. Живя в дикой местности, понимаешь, что нет причин заботиться о внешности. Выживание — превыше всего.

Ли Чжао промолчал. В глубине души он хотел, чтобы Ю Лин обрезал свою отросшую чёлку, — тогда бы он мог постоянно видеть эти красные глаза.

— Почему генерал спрашивает? Хотите увидеть, какой я красивый под одеждой? — рассмеялся Ю Лин.

Ли Чжао усмехнулся.

— Бесстыдник!

Спустя некоторое время Ю Лин помешал воду.

— Всё готово.

Ли Чжао подошёл и встал перед ним. На этот раз Ю Лин знал свои обязанности. Он протянул руку, снял с генерала плащ, отложил в сторону и принялся за доспехи.

— Мне не нравится эта броня.

...

— Мне больно каждый раз, когда я рядом с тобой.

Ли Чжао недоверчиво уставился на юношу. «Значит, мои доспехи должны соответствовать твоим вкусам?»

Как только Ю Лин снял доспехи, он отошёл в сторону. Вспомнив, как в прошлый раз генерал сам снимал нижнее бельё, он ожидал, что тот поступит так же и теперь. Однако Ли Чжао не двигался. Ю Лин поднял глаза и увидел, что генерал выжидающе наблюдает за ним, приподняв бровь. Парень смутился: «Неужели он хочет, чтобы я снял с него и нижнее бельё? Думал, ему это не понравилось».

Ли Чжао заметил его нерешительность и нахмурился.

— У меня нет целого дня.

Ю Лин вздрогнул и неловко улыбнулся.

— Ах, конечно!

Он приблизился и начал развязывать завязки нижних одежд. Распутав их, он придвинулся, чтобы снять исподнее со спины генерала. Отступая, Ю Лин оказался в нескольких дюймах от груди Ли Чжао и застыл. Кожа карамельного цвета была испещрена свежими и старыми шрамами — одни гладкие, другие неровные, с бугристой текстурой. Ю Лин бессознательно вытянул пальцы, но его руку перехватила ладонь генерала. Он продолжал разглядывать шрамы.

— Вы участвовали во многих битвах, генерал.

Ли Чжао заметил его пристальный взгляд. Ему на мгновение захотелось, чтобы эти грубые пальцы коснулись его кожи, и он отпустил руку Ю Лина. Тот провёл пальцем по длинному шраму, что шёл от груди к нижней части пресса. Кожа под его прикосновением напряглась, почти задрожала.

— Это было больно, не так ли?

Ли Чжао неглубоко вздохнул и наконец хрипло проворчал:

— У меня нет целого дня...

Ю Лин отдернул руку, словно выходя из оцепенения.

— А, да... точно.

Он опустил голову, расстёгнул нижние брюки генерала и, когда те соскользнули, отвернулся.

***

На землях за пределами провинции Хо, в царстве демонов, мужчина — или, вернее, демон — сидел на стеклянном троне. Волосы, такие чёрные, что казались почти синими, ниспадали на его распахнутую на груди мантию. Он подпер голову рукой, ледяными голубыми глазами глядя на смиренного слугу, стоящего перед ним на коленях. По его лицу было ясно, что он чем-то недоволен. Его можно было бы счесть потрясающе красивым, если бы не смертоносная аура.

— Мой король, — заявил маленький демон, опускаясь на колени и упираясь кулаком в левое плечо. — Наши разведчики подтвердили: этот жалкий генерал пытается увеличить свою армию, набирая простолюдинов. Их численность всё ещё уступает, но...

Взгляд короля стал ещё леденящее, побуждая демона продолжить.

Тот сглотнул.

— Некоторые из наших разведчиков, совершавших набег на главный город провинции Фэн, столкнулись с молодым человеком. Они почувствовали, что в его жилах течёт королевская кровь. Более того, говорят, этот человек — укротитель зверей...

— Как? — голос короля прозвучал с такой свирепостью, что демону захотелось прильнуть к земле. — Человеческий ублюдок! Император уничтожил этих грязных полукровок десять лет назад.

— Но наши разведчики сказали: несомненно, в мальчишке течёт королевская кровь. Они чувствовали желание служить ему так же, как служат вам...

Взгляд короля стал острее.

— Есть лишь один полукровка, в чьих жилах может течь королевская кровь. Внебрачный сын моей покойной кузины, которого я приказал сбросить в ледяной водопад тысячелетия!

Младший демон съёжился.

— Мой король, успокойте свой гнев. Я пошлю сильных родичей убить этого мальчишку.

Король сидел в задумчивом трансе, прежде чем объявить:

— Не убивай его. Сделай всё, чтобы задержать, но не убивать. Я хочу увидеть способности этого грязного полукровки — он может пригодиться... Пошли моего сына Сюэ Хэ. В последнее время он какой-то вялый.

— Как прикажете, повелитель.

http://bllate.org/book/13311/1183859

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода