× Важные изменения и хорошие новости проекта

Готовый перевод Meet me on the battlefield / Встретимся на поле битвы [❤️]: ГЛАВА 10. Куртизанки

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Ю Лин был на грани потери сознания. Он едва мог держать глаза достаточно открытыми, чтобы видеть проносящийся мимо пейзаж, лес расплывался со скоростью Сяо Ци.

Ю Лин попытался заговорить, но его челюсть едва двигалась. Он хотел приказать Сяо Ци развернуться, потому что понимал, что зверь везет его обратно в город.

Он мог только мысленно проклинать своё крайнее невезение повстречать эту опасно красивую женщину.

В городе, все живые граждане были успешно доставлены в укрытия. Кавалерия обрушилась на оставшихся демонов, сея хаос там, где могла.

Ли Чжао тоже присоединился к битве.

Когда он вытаскивал свой меч из демона, черная кровь забрызгала копыта его жеребца, прежде чем рассыпаться в пепел, источая запах гнили. Как раз в тот момент, когда он вытирал свой меч концом плаща, он услышал, как люди позади него закричали от ужаса.

Когда он резко повернул голову, он не ожидал увидеть, что юноша снова появится перед ним по собственной воле. Как раз в тот момент, когда он собирался отпустить в адрес Ю Лина несколько колких замечаний, он увидел, что черный зверь рычит, а ядовитая слюна с шипением капает на землю.

Ли Чжао нахмурился и внимательнее посмотрел на Ю Лина — расслабленное тело парня неестественно обвисло на спине животного.

Почувствовав его взгляд, Сяо Ци дёрнул плечом, и голова юноши откинулась, открывая раскрасневшееся лицо с учащённым дыханием.

— Заберите его у зверя, — приказал Ли Чжао.

Никто из солдат не двинулся с места, лишь попятились, испуганные свирепым рычанием. Генерал усмехнулся их трусости, затем спрыгнул с коня и направился к зверю.

— Генерал, не надо! Чёрные звери — дурное предзнаменование на поле боя! — воскликнул один из солдат.

Ли Чжао спокойно, но властно ответил:

— Я не верю в бессмысленные суеверия. Ещё раз заговоришь в таком тоне — получишь пятьдесят палок.

Солдат в страхе отступил.

Когда генерал приблизился, зверь приоткрыл пасть, угрожающе обнажив клыки. Ли Чжао не выказал и тени страха.

— Если привёл хозяина в таком состоянии, значит, ему нужна помощь. Тронешь меня — и никто больше не подойдёт к нему.

Кот громко взревел, заставив многих заткнуть уши. Но затем слегка опустил спину, давая Ли Чжао дотянуться до Ю Лина.

Генерал просунул руки под плечи парня и попытался поднять, но не смог приподнять его даже на дюйм. Вскоре он заметил шевеление под одеждой Ю Лина, и оттуда высунулась змеиная голова, шипящая в его сторону. Ли Чжао усмехнулся: «Какие преданные питомцы у этого мальчишки»

В конце концов, он подхватил Ю Лина, перекинул через плечо и вернулся к своему коню. Повернувшись к животным, бросил:

— Уходите, ваш вид здесь не в почёте. Найдёте его, когда он поправится. — И, сделав паузу, добавил: — Убейте по дороге пару демонов, уверен, вам понравится.

Затем он ускакал под звуки шипения и сердитого рёва.

Остановившись среди солдат, Ли Чжао скомандовал:

— Город почти очищен. Треть из вас начинает разбивать лагерь у ворот, остальные — прочесывают улицы, оказывают помощь и начинают вербовку.

С этими словами он уехал, петляя среди зданий.

Солдаты поспешили выполнить приказ, хотя многие с опаской поглядывали на удаляющуюся тёмную фигуру зверя.

Тем временем Ю Лин чувствовал себя отвратительно. Живот и рёбра ныли, будто его непрерывно били палкой, лицо, уши и низ живота горели.

— М-м… Неудобно… — пробормотал он, не открывая глаз.

Ли Чжао сделал вид, что не расслышал, и пришпорил коня.

Ю Лин продолжал стонать и хныкать прямо у него над ухом. От этих тихих звуков генералу стало не по себе, и он направил коня обратно в город.

Наконец они добрались до небольшого домика — вернее, того, что раньше было борделем. Зато здесь их точно никто не потревожит.

Однако, едва Ли Чжао пинком распахнул дверь, внутри раздались испуганные вскрики.

Он нахмурился, и рука сама потянулась к мечу, но, обернувшись, он увидел лишь четырёх женщин. Все они столпились в углу, волосы небрежно собраны, платья сползли с плеч — сомнений не оставалось, кем они были.

— Куртизанки, — констатировал он.

Одна из женщин вышла вперёд и, подняв обломок доски с острым краем, направила его на него.

— Ты демон? — потребовала она.

Ли Чжао усмехнулся:

— Был бы им — ты бы уже мёртвой лежала.

Он проигнорировал их и вошёл в соседнюю комнату. Увидев в углу коврик, подошёл и сбросил на него Ю Лина. Тот болезненно застонал и скрутился калачиком. Генерал нахмурился: глаза юноши были плотно закрыты, он дрожал, обливаясь потом, а длинная чёлка прилипла ко лбу и вискам.

Четвёрка женщин притихла, робко выглядывая из-за угла.

Мэй, та самая, что держала доску, прошептала остальным:

— Похож на человека… Чёрного дыма, как у тех тварей, от него не идёт…

— Но что он здесь делает? — спросила Фэй.

— А доспехи-то… Армия? — заметила Лан.

Самая младшая, Цуй, в бледно-жёлтом платье, прошептала:

— А он… красивый…

Фэй щёлкнула её по лбу:

— Дурочка, даже в такие времена только о мужчинах и думаешь!

— А тот? Кажется, молодой, — кивнула Лан в сторону Ю Лина.

Четыре пары глаз уставились на его тяжело дышащую фигуру.

Цуй прищурилась и забыла прошептать:

— Эй, а он симпатичный!

Остальные тут же дёрнули её и зашикали, а она жалобно взвизгнула.

Ли Чжао медленно повернулся к женщинам.

— Вы — куртизанки. Почему до сих пор здесь? Город эвакуирован.

Мэй вышла из укрытия и небрежно поправила платье.

— Именно потому, что мы куртизанки, нам бы и отказали в приюте. Наше присутствие оскорбительно для этих снобов.

Она уперла руку в бедро. Остальные ахнули и попытались оттащить её, но та стояла на своём.

Ли Чжао взглянул на огонь в её глазах, хмыкнул и снова повернулся к Ю Лину, ткнув его в бок.

Мэй обернулась к сёстрам и многозначительно подняла бровь: «Видите? Бояться нечего»

Лан, с заплетённой в косу и перевитую цветами шевелюрой, подошла ближе и кротко спросила:

— Город спасён?

— Кавалерия добивает демонов. Скоро подойдёт пехота, — равнодушно ответил Ли Чжао.

Девушки облегчённо вздохнули, и напряжение наконец покинуло их плечи. Мэй даже отложила свою доску. Вскоре все четверо уселись на пол и принялись массировать друг другу плечи.

Каждый занялся своим делом: Ли Чжао не отрываясь смотрел на Ю Лина, периодически тыкая его пальцем, а куртизанки бесшумно сновали по зданию.

С наступлением ночи они зажгли свечи, но предпочитали держаться поближе к генералу — так было спокойнее.

Ли Чжао нахмурился, заметив, что дыхание Ю Лина участилось, а пот пропитал его одежду, обрисовывая стройный силуэт. Парень тяжело дышал через приоткрытый рот.

Он снова застонал и попытался поднять руку, но смог сдвинуть её лишь на дюйм. Всё тело горело и зудело — не только снаружи, но и изнутри, до самых костей! В голове плавало, всё казалось влажным, а внизу, между ног… было особенно тесно и невыносимо.

Ли Чжао развёл руками, не зная, что делать. «Отравлен? Но ни кровотечения, ни ран. Что с ним?»

Услышав стоны, четыре любопытные куртизанки подкрались ближе и заглянули через плечо генерала. Прищурившись, Лан воскликнула:

— А! Да он же принял дозу!

Остальные согласно закивали.

Ли Чжао повернулся и уставился на них:

— Дозу?

Цуй оттолкнула Лан и оживлённо пояснила:

— Так у нас в домах говорят. Значит, он принял афродизиак.

Генерал взглянул на Ю Лина и пробормотал:

— Не может быть.

«Слишком уж невинно он себя вёл»

Лан, словно прочитав его мысли, сказала:

— Возможно, он выпил его ненамеренно. У афродизиака нет вкуса, его легко подмешать.

— Почему вы так уверены? — не отступал Ли Чжао, снова тыча парня в влажную щёку. Казалось, он не мог остановиться, кожа была такой мягкой ... его закаленные в боях руки не могли насытиться этим ощущением.

Куртизанки переглянулись и захихикали. Мэй надула щёки:

— Да это же очевидно!

Она наклонилась и раздвинула ноги парня. Ли Чжао уставился на «палатку» между ног Ю Лина.

Фэй смущённо кашлянула, Лан хихикнула, а Цуй уставилась на это, не скрывая интереса.

Мэй вздохнула и объявила:

— Похоже, это по нашей части.

Девушки шагнули вперёд, оттеснив Ли Чжао, и принялись стаскивать с Ю Лина одежду слой за слоем.

— Ого, какая гладкая кожа!

— Тсс!

— Ах, и сосочки розовые…

— Тсс!

— Боже… Да он, кажется, кое-чем одарён…

На виске Мэй вздулась вена. Именно поэтому их бордель и считался лучшим в городе — болтали эти девки без умолку!

Ли Чжао же становилось всё напряжённее от их комментариев. И когда они уже собрались снять с парня последнюю одежду, он не выдержал и рявкнул:

— Стойте.

Куртизанки разом повернули головы и уставились на него, словно тигрицы, у которых отняли добычу.

Под их взглядами он почувствовал себя неловко. «Слишком уж напоминают мою властную мать»

Некоторое время в комнате царило молчание.

Наконец Ли Чжао встал, подошёл к Ю Лину, подхватил его и вновь перекинул через плечо.

— Я разберусь, — бросил он на ходу и направился к лестнице, ведущей в комнаты для гостей.

Куртизанки застыли в ошеломлении.

— «Разберусь»? Что это значит? — прошептала Фэй.

— Какие манеры… — проворчала Лан.

— Он… Он забрал моего мужчину! — залепетала Цуй.

— Так значит… они… обрезанные рукава! — воскликнула Мэй.

Остальные резко повернулись к ней, прикрыв рты. На их лицах проступил румянец.

Опустив головы, они зашептались:

— Интересно, как они это делают…

— Это так же, как…

— Может, глянем одним глазком?

Все разом повернулись к Мэй.

Та надула щёки, сглотнула и сказала:

— Только одним! Для общего развития!

И на цыпочках первой направилась к лестнице.

http://bllate.org/book/13311/1183856

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода