Готовый перевод The #1 Pretty Boy of the Immortal Path / Сломанный бамбук: Глава 2

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Глава 2

 

Вскоре кто-то протянул ему меч. Это был маленький короткий деревянный меч, сработанный грубо и неуклюже, будто игрушка для трёхлетнего ребёнка.

 

— Мой меч! Мой! Верните мне мой меч!

 

В тот же миг маленький мальчик разрыдался в голос. От его рёва у Линь Шу заболели уши, и в конце концов он решил не брать тот меч. Вместо этого он срезал ветку с засохшего финикового дерева во дворе и сжал её в руке. Лишь тогда ему стало немного легче.

 

В его школе наставляли так: «Лучше умереть, сжимая меч, чем ради жизни бросить его». За десять с лишним лет эти слова вросли ему в кости. Теперь он полностью утратил силу совершенствования, и даже будь у него в руках настоящий меч, воспользоваться им он бы не смог. Но всё же, когда в ладони было хоть что-то похожее на оружие, мерзкое чувство, которое вызывала у него толпа людей, немного ослабевало.

 

Линь Шу прошёл сквозь толпу к окраине деревни. Чем ближе он подходил, тем гуще становился серый туман.

 

За пределами защитной границы стоял мертвец в лохмотьях, с гнилым лицом и гноем, сочащимся из ран. Эта дрянь ещё шевелилась и рычала. Подпрыгивая и дёргаясь, словно обезьяна, она бросилась на него, но защитный барьер преградил ей путь. Линь Шу сразу отступил на несколько шагов назад и стал смотреть, как тварь безумно бьётся о преграду. Её когти иногда прорывались внутрь, но очень быстро её отшвыривало обратно. Было ясно, что защита уже заметно ослабла.

 

Плоть у этой твари сгнила наполовину, конечности волочились по земле, однако двигалась она быстро. В «Цзюшао»* сказано: живые мертвецы — низшая нечисть, которая боится света, ветра и огня. Похоже, деревенские тоже кое-что знали об их повадках, потому и выгоняли их факелами.

* Одна из придворных мелодий эпохи Чжоу. К сюжету это отношения не имеет; название придумано автором.

 

Из мрака густого леса постепенно донёсся шорох, и вскоре сюда стянулись ещё несколько десятков таких тварей. По словам жителей деревни, эта нечисть всё время бродила снаружи у защитного барьера, и счёт им шёл на тысячи.

 

Линь Шу смотрел на живого мертвеца, которого только что оттеснили от барьера, и прекрасно понимал, что эта защита уже держится из последних сил. Больше половины месяца ей не простоять. Если за это время не найти выхода, он, пожалуй, так и сгинет в этой деревне.

 

За столь короткий срок его сила совершенствования не могла восстановиться. Иначе говоря, он даже не знал, вернётся ли она к нему хоть когда-нибудь в этой жизни. Тело маленького дурачка было слабым, и виной тому по большей части было истощение. Стоило пройти пару шагов, как сердце начинало колотиться. Ему нужно было не только заново выковать бессмертные кости, но и пробить восемь чудесных меридианов*, чтобы хотя бы силой переступить порог совершенствования.

* Это восемь меридианов, находящихся вне двенадцати основных: думай, жэньмай, чунмай, даймай, иньвэй, янвэй, иньцяо и янцяо.

 

Видя, что он молчит и не произносит ни слова, деревенские начали тревожиться всё сильнее. Но никто так и не осмелился подать голос.

 

Прошло пол-кэ*, и только тогда Линь Шу наконец заговорил:

— Есть ли здесь цинь?

* Около семи с половиной минут. Один кэ равен пятнадцати минутам.

 

То меч, то цинь… Откуда в такой глуши взяться подобным вещам? Увидев, как люди растерянно переглянулись, Линь Шу немного подумал и медленно добавил:

— Подойдёт и что-нибудь… что может издавать звук.

 

На этот раз такое у них нашлось.

 

Несколько юношей бросились к восточной окраине деревни, а спустя некоторое время вернулись, поддерживая под руки старика с эрху.

 

Этот старик страдал болезнью глаз и давно уже ослеп. Его звали мастер Чжоу, он был сказителем из чайного дома в городе Миньчжоу. Десять лет назад он выехал из города навестить родных в деревне, но как раз тогда грянуло бедствие, и с тех пор выбраться отсюда он уже не смог.

 

Выслушав, как ему объяснили всё с самого начала, мастер Чжоу дрожащими руками сложил руки в приветствии.

 

— Молодой герой, если ты сумеешь вывести нас в безопасное место и довести до Миньчжоу, этот старик согласен на всё. Что бы ты ни велел, я всё сделаю.

 

Хотя говорил он именно так, но что мог сделать дряхлый старик, уже одной ногой стоящий в могиле? Деревенские никак не могли понять, зачем он вообще нужен.

 

Линь Шу и не собирался заставлять его трудиться. Ему было нужно лишь, чтобы тот сыграл на струнном инструменте. Однако путь меча начинается с воспитания сердца. В его школе существовал обычай учиться игре на цине ради очищения духа, поэтому он знал немало мелодий, способных отгонять нечисть. В конце концов он выбрал напев «Светлый лад, изгоняющий скверну» и решил научить старика играть его.

 

Только вот способность Линь Шу объясняться была удручающе слаба. Между цинем и эрху разница была слишком велика, так что понять друг друга им оказалось нелегко. Они вдвоём вернулись в дом и долго возились там, прежде чем наконец сумели подобрать одну мелодию.

 

К ночи оба сына той самой тётки, Ли Цзимао и Ли Ямао, с факелами в руках расчищали путь впереди. Линь Шу и мастер Чжоу вновь подошли к краю защитного барьера, а следом за ними явились несколько крепких и дюжих мужчин из деревни.

 

В густом тумане на земле вспыхивали призрачные огни, и снова на них уставились десятки глаз. Мастер Чжоу поспешно взял смычок и заиграл.

 

— И правда уходят! — изумлённо воскликнули деревенские.

 

Кусты затряслись, несколько живых мертвецов поспешно отползли назад. Когда старик сыграл на эрху ещё несколько раз, сбежало уже больше половины.

 

Пусть мелодия и действовала, но человек, игравший на эрху, был всего лишь обычным смертным. В музыке не было духовной силы, так что нечисть страшилась её не слишком сильно. Линь Шу стоял молча и думал, как бы усилить действие мелодии, когда мастер Чжоу вдруг остановился.

 

— Снаружи какое-то движение, — сказал он.

 

У слепых слух обычно острее, чем у обычных людей.

 

Так и оказалось.

 

Через несколько мгновений и правда донеслись звуки. Сперва — звон сталкивающегося железа и женская брань, потом — шаги и голоса, а следом послышался женский голос:

— Только что звук был, почему он вдруг смолк?

 

Старый мастер замер, а потом снова начал играть. Ли Цзимао и Ли Ямао поняли, что к ним приближаются чужаки, и радостно замахали факелами. Судя по голосу, та девушка окликала своих спутников:

— Сюда!

 

Вскоре совсем рядом раздался беспорядочный топот множества ног. Ли Цзимао закричал во всё горло:

— Здесь! Здесь!

 

Послышался свист оружия, звуки ударов по плоти, и оставшиеся с десяток живых мертвецов тут же бросились наутёк. Та группа людей раздвинула кусты и прошла сквозь защитный барьер... Выходило, что барьер преграждал путь только нечисти, а живых людей не останавливал.

 

Линь Шу поднял голову.

 

Пришли молодые девушки с мечами у пояса. На них была аккуратная одежда странствующих воительниц. Всего их было семь или восемь. Высокие, стройные, с бойкой осанкой людей, привычных к занятиям боевыми искусствами. Та, что шла впереди, со звоном убрала меч в ножны и спросила:

— Кто вы такие?

 

— Мы из деревни, — честно ответил Ли Цзимао.

 

А Ли Ямао тут же шагнул вперёд и подобострастно заговорил:

— Старшая бессмертная сестрица, вы пришли нас спасти?

 

— Бесстыдник! Ты человек или призрак? — фыркнула девушка и одним движением приставила меч к его горлу.

 

Кто бы мог подумать, что всего одно «сестрица» мигом превратит его в бесстыдника. Девушка была красавицей, но нрав у неё оказался на редкость свирепый. Ли Ямао аж подскочил от испуга.

 

— Не призрак, не призрак! Мы люди!

 

— Чушь несёшь. Как здесь ещё могут оставаться обычные люди? — она переглянулась с несколькими спутницами, не убирая пальцев с ножен и по-прежнему настороженно держась.

 

— Госпожа воительница, нас здесь держат уже десять лет. Если вы нас не спасёте, мы и правда скоро в призраков обратимся, — сказал Ли Цзимао.

 

Предводительница шагнула вперёд и внимательно их осмотрела. Видя, что Ли Ямао дрожит всё сильнее, она в конце концов слегка ослабила настороженность. Ей, видимо, никогда прежде не доводилось встречать такого трусливого призрака.

 

— Таких живых мертвецов и правда не бывает. Значит, мы обидели вас зря. Удивительно, что вы сумели прожить здесь целых десять лет. — Она немного помолчала и спросила: — Мы ищем одного человека. За последние три дня здесь кто-нибудь появлялся?

 

— Это… — начал Ли Цзимао. — Госпожа воительница, мы уже десять лет не видели чужаков.

 

Судя по его тону, он не лгал. Увидев это, девушки позади предводительницы тут же заволновались.

 

— Здесь нет, там тоже нет. Куда же запропастилась старшая барышня?

 

Лицо девушки, державшей меч, заметно потемнело от тревоги, но она всё-таки сохранила хладнокровие.

— Что именно произошло здесь десять лет назад?

 

— Десять лет назад… мы и сами не знаем, что случилось. Просто в один день вдруг отовсюду полезли… вот эти твари… — сказал Ли Цзимао.

 

Дальше деревенские начали отвечать наперебой, почти теми же словами, какими прежде рассказывали всё Линь Шу. В один-единственный вечер на деревню обрушилось бедствие. Один бессмертный спас их, а с тех пор вся деревня оказалась отрезана от внешнего мира. Никто уже не мог выбраться наружу.

 

— Госпожа воительница — человек великого мастерства, вам не страшны эти твари. Не могли бы вы вывести нас в город Миньчжоу? — осторожно спросил Ли Цзимао.

 

К этому времени на Линь Шу уже никто не обращал внимания. Появившиеся девушки в глазах всех превратились в новых спасительниц.

 

— Миньчжоу? — девушка покачала головой. — Туда уже десять лет никто не ходит! Стоит лишь приблизиться к Миньчжоу на тридцать ли, как назад уже не возвращаются!

 

Услышав это, все оцепенели. Прежде они думали, что беда постигла только их деревню и что в городе уж точно всё в порядке. Теперь же стало ясно, что положение в самом Миньчжоу, пожалуй, в десять тысяч раз хуже, чем здесь.

 

Наконец девушки немного успокоились и продолжили разговор с деревенскими. Так постепенно всем стала ясна подоплёка событий. Предводительницу звали Лин Баоцин, она была из поместья Фэнхуан (Феникса). Вместе со старшей барышней она вышла в большой мир набраться опыта и добралась до окрестностей Миньчжоу. Услышав, что за эти десять лет город превратился в мёртвый город, где не осталось ни одной живой души, они решили войти и всё разведать.

 

Но стоило заговорить о Миньчжоу, как всплыла и другая история. При этом Лин Баоцин тут же принялась расхваливать несравненную красоту своей старшей барышни, расписывая её так, будто перед ними первая красавица всей Поднебесной.

 

В мире странствующих воителей, если женщина красива, всегда найдётся множество людей, которые будут ею восхищаться и добиваться её внимания. Старшая барышня, разумеется, была именно такой. Но у неё с детства уже имелся брачный договор, заключённый по всем правилам, с тремя свахами и шестью свидетелями*. Отец с матерью и наставник собственноручно составили брачное соглашение для этих двоих детей. Поэтому старшая барышня была не просто красавицей, превосходящей всех прочих. В ней имелось и нечто ещё — она относилась к тем прекрасным женщинам, на которых можно лишь смотреть издали и которых нельзя оскорбить. Ими можно восхищаться, но нельзя свататься к ним.

* Три свахи — это сваха со стороны невесты, сваха со стороны жениха и посредница, устраивающая союз. Шесть свидетелей — это предметы на свадебном столе при поклонении Небу и Земле: доу, линейка, весы, ножницы, зеркало и счёты. Весы свидетельствуют при взвешивании, доу — при отмеривании зерна и прочих злаков, линейка — при измерении длины, счёты — при подсчётах, ножницы — при кройке одежды, а зеркало — при оценке внешности.

 

Будущий муж старшей барышни был родом из Миньчжоу. За эти десять лет ни от него, ни от его учителя не приходило никаких вестей. И по времени это как раз совпадало с тем, когда Миньчжоу превратился в мёртвый город.

 

Теперь у старшей барышни появилось ещё больше причин войти в Миньчжоу и всё проверить самой. В конце концов, стать вдовой — дело нешуточное.

 

Они вошли на земли мёртвого города. По дороге им встретилось бессчётное множество свирепых живых мертвецов, но благодаря высокому мастерству они не пострадали и всё глубже продвигались внутрь города.

 

— Сначала старшая барышня сказала, что с этим городом явно что-то не так. Потом мы столкнулись с царём мертвецов, чьё искусство было поистине непостижимым. После боя несколько из нас получили ранения. Старшая барышня велела нам оставаться на месте и никуда не двигаться, а сама увела царя мертвецов за собой. Прошли день и ночь, а она так и не вернулась. Нам только и оставалось, что разыскивать её повсюду.

 

Туман стоял такой густой, что даже вытянутой руки было не разглядеть. Даже с факелами невозможно было понять, где какой путь. Они шли по следу, потом сбились с дороги, а потом услышали звук эрху и так вышли сюда. На этих словах одна из девушек вдруг разрыдалась.

 

— Как же это гадко! — она топнула ногой. — Боюсь, в Миньчжоу уже не осталось ни одного живого человека. Бедная наша старшая барышня, такая молодая, а уже может стать вдовой!

 

— Сейчас не о том надо говорить, станет старшая барышня вдовой или нет. Она уж точно не ранена. Надо думать о том, как нам снова с ней воссоединиться, — сказала другая девушка.

 

Эти девочки четырнадцати-пятнадцати лет целую ночь пробирались по диким зарослям, но всё равно беспокоились о том, не овдовела ли старшая барышня, не ранена ли она и не потерялась ли где-нибудь одна. Поговорив между собой, они переглянулись и вдруг одна за другой расплакались, так что в тот миг вокруг воцарился полный хаос.

 

http://bllate.org/book/13296/1182323

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода