Когда Мельмонт услышал о волках, и не просто о волках, а о стае, появившейся следом за кабаном и медведем, он понял, что момент настал. Сейчас перед ним с раздражённым видом сидел герцог Трайд, а первосвященник рядом хмурил брови. Впервые повернувшись к библиотекарю лицом, маркиз Норхокс стоял, прислонившись к стене, скрестив руки на груди и прищурив глаза.
— Объяснитесь. Ваша школа изучает способы привлечения диких зверей? — В голосе Трайда слышались насмешливые нотки, поэтому Мельмонт с облегчением выдохнул. Он постарался скрыть своё замешательство и почтительно ответил:
— Ни в коем случае.
— Хм, значит, ваш регас проклят, и поэтому привлекает диких животных? — Несмотря на то что первосвященник не прекращал обвинения, тон его был саркастичным.
Мельмонт пристально посмотрел на священника.
— Раз это проклятие, может снимите его, ваше святейшество? Это ведь обязанность служителя церкви.
— Что? Да как ты смеешь... — Первосвященник выпучил глава и шагнул вперёд, но Трайд поднял руку, останавливая его. Повернувшись к Мельмонту, он спросил:
— Значит, вы считаете, это совпадение? Что дикий кабан, медведь и волки появились в Драконьем лесу с интервалом в несколько дней?
В голосе ещё играли нотки насмешки, но взгляд был ледяным. Мельмонт хорошо знал, что этот молодой красивый герцог — непростой противник. То, что он приобрёл такое влияние, войдя во дворец и унаследовав свой титул, говорило о многом. Недооценивать его из-за возраста было бы большой ошибкой. Мельмонт собрался с духом и произнёс заготовленные слова:
— Я не считаю это совпадением, но и не думаю, что произошедшее связано с Абелем.
— Хотите сказать, что всё дело в принце?
— Да, верно. — Мельмонт решительно кивнул, вынудив первосвященника снова повысить голос:
— Следи за языком! Ты пытаешься оскорбить королевскую семью?!
На этот раз даже Трайд не стал останавливать священника и потребовал от библиотекаря объяснений:
— Вы же понимаете, насколько опасны ваши слова?
Холодного тон герцога заставил Мельмонта сглотнуть, но, несмотря на нервозность, ему удалось проговорить твёрдо:
— Я понимаю. Но прежде, чем сделаете мне выговор, не могли бы вы, пожалуйста, взглянуть на это?
Мельмонт протянул Трайду свиток, который с таким трудом нашёл, обшарив всю библиотеку за последние несколько дней. Этот очень старый манускрипт был не официальным документом, а дневником, написанным кем-то из работников королевского дворца.
— Эти записи я нашёл в архиве, которым управляю. Если вы посмотрите сюда, то найдёте упоминание о том, что седьмой король, его величество Теарильди VII, в молодости часто приводил животных из Драконьего леса. А вот тут говорится об одиннадцатом короле, его величестве Каприле…
Мельмонт протянул ему второй свиток, указав на определённый отрывок.
— Здесь содержится аналогичная запись. Посмотрите ещё на третий свиток...
— Достаточно.
Когда Трайд поднял руку, чтобы остановить его, Мельмонт всё-таки отступил на шаг. От напряжения у него на лбу выступил пот, но он и не подумал его стереть, сосредоточившись на реакции герцога.
Трайд внимательно изучал каждый свиток, который давал ему Мельмонт. Прошло много времени, пока он читал, но никто не смел жаловаться. Наконец Трайд поднял голову и нарушил тишину:
— Какие интересные подробности вам удалось откопать. — Тон был скорее насмешливым, чем хвалебным, отчего Мельмонт слегка смутился. Но ему было плевать, лишь бы был результат. Абель держался дольше и лучше, чем ожидалось, поэтому он не мог допустить, чтобы из-за подобных обвинений его усилия пропали даром.
На самом деле было бы проще, если бы Абель сдался, но, как ученик Виделя, он был не из тех, кто так просто опускает руки. До конца оговорённого срока оставалось всего около пяти дней. Если в принце не произойдёт заметных изменений, время, на которое Абелю позволено быть его регасом, подойдёт к концу. Поэтому, несмотря на возникшую проблему, Мельмонт должен был помочь всем, чем мог.
— Хорошо. Давайте предположим, что вина за эти инциденты лежит на принце.
— Б-благодарю, ваше превосходительство. — Мельмонт глубоко вздохнул и склонил голову. Он почувствовал облегчение от того, что его не обвинят и не накажут вместе с Абелем. Именно в этот момент герцог, казалось, что-то вспомнил и небрежно спросил:
— Вот что странно. Как этому регасу удалось остаться невредимым после нападения дикого кабана, медведя и стаи волков, да ещё и с принцем на руках? Как ты это объяснишь?
— Ну что ж, я бы списал это на тренировки нашей школы. Упор делается на физическую силу, поэтому мы ежедневно бегаем по горам и тренируемся лазать по скалам, пользуясь только голыми руками. Абель вынослив и очень силён. К тому же, неловко признаваться, но для него преследование дикими кабанами — почти обычное дело...
— Достаточно, можете идти, — раздражённо прервал его Трайд.
Мельмонт приуныл и развернулся, чтобы уйти. Маркиз Норхокс, будто только этого и ждавший, холодно сказал ему вслед:
— Жалкое зрелище. И они ещё называют себя регасами? Карабкаться по скалам? Ха! — Презрительно усмехнулся маркиз. Трайд, нахмурившись, посмотрел на него, и тот добавил: — Ваша светлость, как долго вы планируете продолжать этот фарс? Вы действительно надеетесь, что Абель станет регасом принца, посещая Драконий лес?
Бросив на него быстрый взгляд, Трайд равнодушно ответил:
— Вы, кажется, обеспокоены, маркиз? Какая жалость. Если Абель станет регасом принца, вы больше не сможете развлекаться с регасами, которые вам так нравятся.
— Следите за своим языком!
— Или я ошибаюсь? Насколько мне известно, единственное, чем вы занимаетесь во дворце регасов, — это предаётесь разврату.
Норхокс стиснул зубы и нахмурился, но Трайд не удостоил его вниманием и обратился к первосвященнику:
— Если события, которые описаны в свитках достоверны, в королевских архивах должны быть о них записи. Проверите всё и узнайте, были ли другие такие же случаи.
Первосвященник взглянул на бумаги, которые протягивал ему герцог, и осторожно спросил:
— Вы беспокоитесь насчёт принца? Думаете, у него такие же способности, как у предыдущих королей?..
— Естественно, они должны у него быть.
Первосвященник: «...»
— Отвлечённые жуткой аурой его змеиных глаз, неудивительно, что мы не смогли разглядеть в нём силы дракона, — презрительно сказал Трайд, переведя взгляд на маркиза.
— Но, если мы не смогли их разглядеть, как вы можете с уверенностью утверждать, что они у него в самом деле есть? — невозмутимо ответил маркиз, игнорируя выпад Трайда, а затем, поджав губы, посмотрел на свитки, оставленные Мельмонтом. — Появление животных — скорее проявление силы леса, чем способностей принца. Магия может принимать различные формы, непонятные человеческому разуму. Но если вы так обеспокоены этим вопросом, конечно, продолжайте копать. — С насмешливой улыбкой Норхокс оттолкнулся от стены и добавил: — Кстати, некоторые юноши во дворце регасов, кажется, хорошо с вами знакомы, герцог. Любопытно, что у каждого из них светлые волосы, зелёные глаза и миловидные черты лица. Вам стоит тщательнее скрывать свои предпочтения, ведь у его величества схожий вкус. Как слуга, смеете ли вы брать то, что принадлежит королю?
http://bllate.org/book/13071/1155121