Императрица на мгновение задумалась над этим, но быстро отбросила эту мысль. Искренни ли слова и поступки Ёнбин или нет, императрице было неважно. Если Ёнбин понимал, что происходит, и действовал соответственно, то какая разница, искренен ли он?
— Поднимись! — раздался всё ещё тяжёлый голос императрицы. Когда Хваун сел обратно, императрица продолжила: — Его величество...
— ...
— Его величество — сильный, смелый и бесстрашный человек, когда руководит страной, но когда общается со своим народом, он добрый, внимательный и мягкий.
Слова императрицы напомнили Ён Хвауну о тех тёплых моментах, которые он пережил с императором. Тепло, которое он дарил даже ему — такому ничтожному человеку, как он.
Императрица смотрела прямо на Ёнбин, её взгляд был прямым и пронзительным.
— Мне всё равно, изменился ли ты на самом деле или просто притворяешься, чтобы завоевать сердце его величества. Невозможно узнать истинные намерения человека, так какой смысл спрашивать снова и снова?
— ...
— Однако, Ёнбин.
— Да, ваше величество.
— Не разочаровывай его величество снова.
Не разочаровывай его величество.
Слова императрицы тяжёлым камнем легли на сердце Ён Хвауна.
— Если ты искренен, то не изменишься, а если лжёшь, то просто не попадись. Считай, что это твой последний шанс.
Последний шанс. Последний шанс для него остаться рядом с его величеством.
Слова императрицы о том, что он не должен попасться, сильно повлияли на Хвауна, нет, Хауна, который жил жизнью Ён Хвауна.
— Я не потерплю, если его величество будет разочарован и обижен из-за тебя. Никогда больше. Ты понял?
Человек, что обладал искренностью Хауна, но не имел другого выбора, кроме как жить ложной жизнью Ён Хвауна, поклонился императрице.
— Да, ваше величество. Я буду иметь это в виду.
Не разочаровать императора — вот чего отчаянно желал Хваун.
***
— Кажется, Вас что-то гложет, ваше величество, — спросила придворная дама дворца императрицы.
Императрица, наконец-то оторвавшись от своих глубоких мыслей, подняла глаза и сказала:
— Не то чтобы меня что-то гложет, но... Просто у меня много забот.
— Это из-за Ёнбин? — предположила Сони, поскольку императрица пребывала в таком состоянии с тех пор, как вернулся Ёнбин.
Императрица слегка улыбнулась:
— Отчасти из-за Ёнбин... А отчасти из-за его величества.
— Его величество?..
— Да. Его величество... Это из-за его величества... Сони, как ты думаешь, что за человек его величество?
Придворная дама Сони, которая при словах "из-за его величества" на мгновение замерла с недоумённым выражением лица, поспешно поклонилась в ответ на внезапный вопрос, на который затруднялась ответить.
— Ваше величество, простите меня, я не смею отвечать на этот вопрос.
— Ха-ха, да, понимаю. Тогда я отвечу вместо тебя. Его величество... очень добрый человек. Как ты знаешь, он всегда относится ко мне, императрице, с величайшим уважением, и также справедливо заботится обо всех своих слугах.
— ...
— Однако, Сони, если посмотреть с другой стороны, его величество очень бессердечный человек.
Неожиданные слова императрицы заставили Сони напрячься. Она быстро огляделась по сторонам на случай, если кто-то подслушивает, но императрица продолжила с невозмутимым видом:
— Знаешь ли ты причину, по которой его величество всегда так учтив со мной и одинаково относится ко всем своим наложницам?
— Это потому, что его величество такой хороший... и...
Императрица слегка покачала головой, услышав ответ Сони.
— Нет, дело не в этом. Конечно, его величество — хороший человек. Однако это не то, что возможно только потому, что он хороший.
— Тогда...
— Это потому, что его величество не знает, что такое любовь.
http://bllate.org/book/12952/1137827