Уважаемые читатели, глоссарий будет пополняться по мере перевода проекта с китайского на русский (все переведенные предыдущим переводчиком главы также пройдут сверку с оригиналом).
P.S. Полагаю, автор использовала как основу для описания бюрократической структуры государства обряды Чжоу. Она же книга этикета, каноны, уложения, церемониал Чжоу — тоже про них, а для императорского гарема — систему династии Чжоу. Ноэтонеточно!)))
***
В европейской системе титулования принято разделять пять рангов: герцог, маркиз, граф, виконт и барон. У китайской знати разделяли:
Гун (公; gōng) соотв. князь/принц
Хоу (侯; hòu) соотв. герцог/маркиз
Бо (伯; bó) старейшина, соотв. граф (здесь практически не используется)
Цзы (子; zǐ) господин/муж/деятель
Нань (男; nán) совершеннолетний сын/наследник
Ван (王; wáng) принц, также здесь обозначает принадлежность к императорскому роду
***
Гарем:
娘娘 niángniang няннян — матушка-императрица
贵妃guìfēi гуйфэй — государева супруга второго класса, принцесса-наложница, вторая жена императора
皇太后 huángtàihòu / 太后tàihòu тайхоу — вдовствующая императрица; императрица-мать (титул, которым наделялась мать правящего императора, даже если она была не женой, а наложницей предыдущего)
才人cáirén цайжэнь — человек, наделённый талантами, одарённый человек; смотрительница малых покоев (название придворной должности, дин. Хань – Сун)
淑妃 shūfēi шуфэй — добродетельная супруга
王妃 wángfēi ванфэй — императорская супруга/наложница
德妃 défēi дэфэй — милосердная/милостивая супруга
贤妃 xiánfēi сяньфэй — добродетельная/достойная государыня; придворная фрейлина (дин. Суй – Тан), здесь так именуют Су Юя
昭仪 zhāoyí чжаои — женская придворная должность, почетный титул императорской наложницы, который был равен рангу министра, а по званию соответствовал княжескому достоинству, была введена во времена династии Хань
朕 zhèn чжэнь — я, мой, мы; так мог говорить про себя только император, устаревшее обращение со времен династии Цинь
丞相 chéngxiàng чэнсян — высшее должностное лицо в государстве, наставник императора/государя. При ханьской династии было два чэнсяна, и назывались они правой и левой рукой императора. Также чэнсян — первый министр, канцлер, главный помощник императора (с дин. Хань)
郡王 jùnwáng цзюньван — пожалованный князь, также этот титул присваивался сыновьям наследника императора в династии Тан (в то время как братья и остальные сыновья императора получали титул циньван 亲王)
***
Элементы костюмов:
常服 chángfú чанфу – повседневная неформальная одежда, но также может означать форменную повседневную одежду (воен.)
腰封 yāofēng яофэн – пояс в несколько слоев ткани
吞口 tūnkǒu тунькоу — изображение дракона с раскрытой пастью на соединении лезвия с рукоятью, также ообозначает оберег от злых духов в виде головы зверя с устрашающим видом; украшение на поясе
中衣 zhōngyī чжунъи — нижние одежды или 中单 zhōngdān чжундань – нижнее белье, исподнее
http://bllate.org/book/12943/1136133