× 📢 Хорошие новости для авторов! Для всех авторских книг комиссия теперь составляет 20% или комиссию аккаунта, если она ниже 20%. Изменение распространяется на все авторские книги и начинает действовать автоматически. Желаем вдохновения, высоких рейтингов и благодарных читателей!

Готовый перевод Palace Full of Delicacies / Дворец, полный деликатесов [❤️] [Завершено✅]: Глоссарий

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Уважаемые читатели, глоссарий будет пополняться по мере перевода проекта с китайского на русский (все переведенные предыдущим переводчиком главы также пройдут сверку с оригиналом).

P.S. Полагаю, автор использовала как основу для описания бюрократической структуры государства обряды Чжоу. Она же книга этикета, каноны, уложения, церемониал Чжоу — тоже про них, а для императорского гарема — систему династии Чжоу. Ноэтонеточно!)))

***

В европейской системе титулования принято разделять пять рангов: герцог, маркиз, граф, виконт и барон. У китайской знати разделяли:

Гун (公; gōng) — соотв. князь/принц

Хоу (侯; hòu) — соотв. герцог/маркиз

Бо (伯; bó) — старейшина, соотв. граф (здесь практически не используется)

Цзы (子; zǐ) — господин/муж/деятель

Нань (男; nán) — совершеннолетний сын/наследник

Ван (王; wáng) — принц, также здесь обозначает принадлежность к императорскому роду

***

Гарем:

Няннян (娘娘; niángniang) — матушка-императрица

Тайхоу (皇太后; huángtàihòu / 太后; tàihòu) — вдовствующая императрица; императрица-мать (титул, которым наделялась мать правящего императора, даже если она была не женой, а наложницей предыдущего)

Ванфэй (王妃; wángfēi) — императорская супруга/наложница

Гуйфэй (贵妃; guìfēi) — государева супруга второго класса, принцесса-наложница, вторая жена императора

Шуфэй (淑妃; shūfēi) — добродетельная супруга

Дэфэй (德妃; défēi) — милосердная/милостивая супруга

Сяньфэй (贤妃; xiánfēi) — добродетельная/достойная государыня; придворная фрейлина (дин. Суй – Тан), здесь так именуют Су Юя

Чжаои (昭仪; zhāoyí) — женская придворная должность, почетный титул императорской наложницы, который был равен рангу министра, а по званию соответствовал княжескому достоинству, была введена во времена династии Хань

Цайжэнь (才人; cáirén) — человек, наделенный талантами, одаренный человек; смотрительница малых покоев (название придворной должности, дин. Хань – Сун)

***

Чжэнь (朕; zhèn) — я, мой, мы; так мог говорить про себя только император, устаревшее обращение со времен династии Цинь

Тайшан-хуан (太上皇; Tàishànghuáng) — титул императора, передавшего при жизни престол наследнику.

Чэнсян (丞相; chéngxiàng) — высшее должностное лицо в государстве, наставник императора/государя. При ханьской династии было два чэнсяна, и назывались они правой и левой рукой императора. Также чэнсян — первый министр, канцлер, главный помощник императора (с дин. Хань)

Цзюньван (郡王; jùnwáng) — пожалованный князь, также этот титул присваивался сыновьям наследника императора в династии Тан (в то время как братья и остальные сыновья императора получали титул циньван 亲王)

Гогун (国公, guógōng) — это высокий наследственный аристократический титул в императорском Китае. Им обычно жаловали потомков правящей династии, и по своему значению он примерно соответствует европейскому титулу «герцог».

Цэфэй (侧妃; Cè fēi) — этот титул обычно присваивался наложницам принцев крови, буквальный перевод означает «боковая наложница».

***

Дяди императора:

Пятый — Чжун-ван (отец Ли-вана)

Шестой — великий государь (тайшан-хуан), отец императора

Седьмой — Хао-ван (отец Цзин-вана), младший брат-близнец отца императора

Девятый — Юн-ван

Тринадцатый — Су-ван

Семнадцатый — Лин-ван

Двадцать первый — наставник императора

***

Элементы костюмов:

Чанфу (常服; chángfú) — повседневная неформальная одежда, но также может означать форменную повседневную одежду (воен.)

Яофэн (腰封; yāofēng) — пояс в несколько слоев ткани

Тунькоу (吞口; tūnkǒu) — изображение дракона с раскрытой пастью на соединении лезвия с рукоятью, также ообозначает оберег от злых духов в виде головы зверя с устрашающим видом; украшение на поясе

Чжунъи (中衣; zhōngyī) — нижние одежды

Чжундань (中单; zhōngdān) — нижнее белье, исподнее

http://bllate.org/book/12943/1136133

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода