Готовый перевод Palace Full of Delicacies / Дворец, полный деликатесов [❤️]: Глоссарий

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Уважаемые читатели, глоссарий будет пополняться по мере перевода проекта с китайского на русский (все переведенные предыдущим переводчиком главы также пройдут сверку с оригиналом).

P.S. Полагаю, автор использовала как основу для описания бюрократической структуры государства обряды Чжоу. Она же книга этикета, каноны, уложения, церемониал Чжоу — тоже про них, а для императорского гарема — систему династии Чжоу. Ноэтонеточно!)))

***

В европейской системе титулования принято разделять пять рангов: герцог, маркиз, граф, виконт и барон. У китайской знати разделяли:

Гун (公; gōng) соотв. князь/принц

Хоу (侯; hòu) соотв. герцог/маркиз

Бо (伯; bó) старейшина, соотв. граф (здесь практически не используется)

Цзы (子; zǐ) господин/муж/деятель

Нань (男; nán) совершеннолетний сын/наследник

Ван (王; wáng) принц, также здесь обозначает принадлежность к императорскому роду

***

Гарем:

娘娘 niángniang няннян — матушка-императрица

贵妃guìfēi гуйфэй — государева супруга второго класса, принцесса-наложница, вторая жена императора

皇太后 huángtàihòu / 太后tàihòu тайхоу — вдовствующая императрица; императрица-мать (титул, которым наделялась мать правящего императора, даже если она была не женой, а наложницей предыдущего)

才人cáirén цайжэнь — человек, наделённый талантами, одарённый человек; смотрительница малых покоев (название придворной должности, дин. Хань – Сун)                               

淑妃 shūfēi шуфэй — добродетельная супруга

王妃 wángfēi ванфэй — императорская супруга/наложница

德妃 défēi дэфэй — милосердная/милостивая супруга

贤妃 xiánfēi сяньфэй — добродетельная/достойная государыня; придворная фрейлина (дин. Суй – Тан), здесь так именуют Су Юя

昭仪 zhāoyí чжаои — женская придворная должность, почетный титул императорской наложницы, который был равен рангу министра, а по званию соответствовал княжескому достоинству, была введена во времена династии Хань

朕 zhèn чжэнь — я, мой, мы; так мог говорить про себя только император, устаревшее обращение со времен династии Цинь

丞相 chéngxiàng чэнсян — высшее должностное лицо в государстве, наставник императора/государя. При ханьской династии было два чэнсяна, и назывались они правой и левой рукой императора. Также чэнсян — первый министр, канцлер, главный помощник императора (с дин. Хань)

郡王 jùnwáng цзюньван — пожалованный князь, также этот титул присваивался сыновьям наследника императора в династии Тан (в то время как братья и остальные сыновья императора получали титул циньван 亲王)

***

Элементы костюмов:

常服 chángfú чанфу – повседневная неформальная одежда, но также может означать форменную повседневную одежду (воен.)

腰封 yāofēng яофэн – пояс в несколько слоев ткани

吞口 tūnkǒu тунькоу — изображение дракона с раскрытой пастью на соединении лезвия с рукоятью, также ообозначает оберег от злых духов в виде головы зверя с устрашающим видом; украшение на поясе

中衣 zhōngyī чжунъи — нижние одежды или 中单 zhōngdān чжундань – нижнее белье, исподнее

http://bllate.org/book/12943/1136133

Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода