Уважаемые читатели, глоссарий будет пополняться по мере перевода проекта с китайского на русский (все переведенные предыдущим переводчиком главы также пройдут сверку с оригиналом).
P.S. Полагаю, автор использовала как основу для описания бюрократической структуры государства обряды Чжоу. Она же книга этикета, каноны, уложения; церемониал Чжоу — тоже про них, а для императорского гарема — систему дин. Чжоу. Ноэтонеточно!)))
***
В еровпейской системе тиулования принято разделять пять рангов: герцог, маркиз, граф, виконт и барон. У китайской знати разделяли:
Гун (公; gōng) соотв. князь/принц
Хоу (侯; hòu) соотв. герцог/маркиз
Бо (伯; bó) старейшина, граф
Цзы (子; zǐ) господин/муж/деятель
Нань (男; nán) совершеннолетний сын/наследник
***
Гарем:
娘娘 niángniang няннян — матушка-императрица
贵妃guìfēi гуйфэй — государева супруга второго класса, принцесса-наложница, вторая жена императора
太后tàihòu тайхоу — мать императора, вдовствующая императрица, вдова императора
才人cáirén цайжэнь — человек, наделённый талантами, одарённый человек; смотрительница малых покоев (название придворной должности, дин. Хань – Сун)
淑妃 shūfēi шуфэй — добродетельная супруга
王妃 wángfēi ванфэй — императорская супруга/наложница
德妃 défēi дэфэй — милосердная/милостивая супруга
贤妃xiánfēi сяньфэй — добродетельная/достойная государыня; придворная фрейлина (дин. Суй – Тан)
昭仪 zhāoyí чжаои - женская придворная должность, почетный титул императорской наложницы, который был равен рангу министра, а по званию соответствовал княжескому достоинству, была введена во времена династии Хань
朕 zhèn чжэнь — я, мой, мы; так мог говорить про себя только император, устаревшее обращение со времен династии Цинь
丞相 chéngxiàng чэнсян — высшее должностное лицо в государстве. При ханьской династии было два чэнсяна, и назывались они правой и левой рукой императора. Также чэнсян — первый министр, канцлер, главный помощник императора (с дин. Хань).
郡王 jùnwáng цзюньван — пожалованный князь, также этот титул присваивался сыновьям наследника императора в дин. Тан (в то время как братья и остальные сыновья императора получали титул циньван 亲王)
***
Элементы костюмов:
常服 chángfú чанфу – повседневная неформальная одежда, но также может означать форменную повседневную одежду (воен.)
腰封 yāofēng яофэн – пояс в несколько слоев ткани
吞口 tūnkǒu тунькоу - изображение дракона с раскрытой пастью на соединении лезвия с рукоятью, также ообозначает оберег от злых духов в виде головы зверя с устрашающим видом; украшение на поясе
中衣 zhōngyī чжунъи - нижние одежды или中单 zhōngdān чжундань – нижнее белье, исподнее
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://bllate.org/book/12943/1136133
Сказал спасибо 1 читатель