Серп молодой луны, светивший не ярче светлячка, тускло освещал красные глазурованные плитки крыш, отчего весь комплекс императорского дворца казался пустынным и одиноким. Внезапно на дорожке прежде тихого сада послышались торопливые шаги нескольких человек, вспугнувшие птиц.
На верху стены появилась золотистая фигура небольшого зверька. При более близком рассмотрении можно было различить в ней пушистого котёнка размером с ладонь. Он замер на самой высокой точке и, приподняв лапу, слегка коснулся плитки кончиком лапы, будто колеблясь. Но едва шаги приблизились, котёнок прижал ушки и спрыгнул со стены высотой около трёх чжанов. Стена была всё же слишком высока для такого маленького тельца, и, приземлившись, он споткнулся и перекатился несколько раз по земле. Тряхнув головой, он быстро вскочил и в мгновение ока исчез в густой траве.
— Ищите внимательно! Не дайте ему сбежать! — раздался зычный голос начальника стражи. Он был настолько громким, что мог привлечь внимание даже глухого человека. Остальные стражники дружно откликнулись, развернув копья в руках и пробивая траву тем концом, у которого не было наконечника.
Ночь была тусклой, найти небольшого котёнка на этом каменистом склоне, заросшем высокой травой, было нелегко. Вскоре появилась ещё одна группа стражников с вилами, зубья которых были не меньше чи (≈ 30 см), и начала с силой вонзать их в траву.
— Нет! Этот священный кот императора! — поспешно крикнул начальник стражи.
— Чего тут бояться, это же просто животное! — крикнула последняя группа, их вилы ни на секунду не останавливались. Острые вилы пугающе поблёскивали в лунном свете.
— Остановись! — главный имперский стражник развернул своё копьё, решительно блокируя вилы, которые снова попытались вонзить в траву. Видя это, другие имперские стражники тоже подняли свои копья, блокируя другую группу. Атмосфера между двумя отрядами стражников сразу же стала напряженно-агрессивной.
В густой траве неподалёку пара янтарных глаз слегка прищурилась, ясно запечатлев всё, что произошло этой ночью. Помедлив, котёнок развернулся и побежал прочь.
***
Ранней весной в столице было то тепло, то холодно.
Су Юй* подгонял своего осла, одновременно поддерживая деревянное ведро, стоящее в телеге, и тем самым не давая воде из него пролиться. Это была морская вода, которую он набрал дома; если её выльется слишком много, то морская рыба внутри ведра умрёт очень быстро.
П.п.: Су Юй = 苏誉 (誉 юй означает похвала; добрая слава, хорошая репутация).
Когда он добрался до своей обычной стоянки, Су Юй привязал осла к столбу и выгрузил деревянные вёдра и инструменты из своей тележки. Он выложил разделочную доску и ножи, а затем вытащил низкий табурет из угла повозки. Закатав рукава, он сел рядом с вёдрами.
— Рыбешка-гэ*, почему ты сегодня так поздно? — спросил маленький мальчик лет семи или восьми. Он был одет в довольно старое хлопчатобумажное пальто, и его загорелые щёки всё ещё были обветренными после зимы; когда он улыбался, он выглядел честным и наивным ребёнком. Увидев, что Су Юй прибыл, он отошёл в сторону, чтобы освободить место для него, а потом достал ещё один стул из повозки и сел рядом с ним.
П.п.: 小鱼哥 сяо юй гэ – рыба звучит так же, как имя главного героя.
— Сегодня я увидел кое-что хорошее и совсем забыл о времени, пока заключал сделку с торговцем рыбой, — улыбнулся Су Юй, доставая лепёшку, завёрнутую в белую ткань, и протягивая её мальчику.
Этого ребёнка звали Сань Чуань, и он каждый день приходил сюда продавать куриные яйца. Так как Су Юй должен был идти в гавань утром, чтобы запастись продуктами, и часто задерживался, Сань Чуань помогал ему занять место для прилавка.
— А что это такое? — Сань Чуань* с любопытством оглянулся, жуя свою лепёшку.
П.п.: Сань Чуань = 三川 (три реки).
Загадочно улыбаясь, Су Юй схватил что-то в одном из деревянных вёдер, пряча это в руках, и поднёс к Сань Чуаню. Затем, без всякого предупреждения, он раскрыл ладони и выставил их вперёд.
— А-а-а! — Сань Чуань испуганно отпрянул и с глухим стуком брякнулся на землю.
Он увидел, что Су Юй держит в руках что-то необычное: большую кучу чего-то странного, розового оттенка; это было довольно пугающее зрелище.
— Ха-ха, — глядя на Сань Чуаня, Су Юй не смог удержаться от громкого смеха. — Не бойся, это вкусно.
— Эту странную штуку можно есть? Что это за гадость? — скривился Сань Чуань, недоверчиво посмотрев на Су Юя, когда тот сел и откинулся на спинку стула.
— Конечно, это можно есть, это называется… кальмар, — при упоминании этого странного, но такого знакомого слова Су Юй почувствовал себя немного несчастным.
В ту эпоху, где он жил раньше, кальмары продавались только в прибрежных районах на юге. Но здесь кальмары водились даже в умеренных широтах.
Прошло уже три месяца с тех пор, как Су Юй переселился сюда. Даже сейчас он всё ещё подозревал, что на самом деле ему снится сон, и однажды он может проснуться и обнаружить, что вернулся в свой родной мир. Может быть, он всё ещё будет главным поваром в ресторане «Чуаньсян», весело готовя каждый день острых крабов и скармливая объедки морепродуктов бездомным кошкам у задней двери. Может быть, он всё ещё ходил бы домой поздними вечерами и смотрел бы телевизор, играл в игры… вместо того, чтобы жить в нищей дворянской семье в этом отсталом мире.
Внимание! Этот перевод, возможно, ещё не готов.
Его статус: идёт перевод
http://bllate.org/book/12943/1136134