Готовый перевод Palace Full of Delicacies / Дворец, полный деликатесов [❤️]: Глава 1.1. В отчаянном положении

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Серп молодой луны, светивший не ярче светлячка, тускло освещал красные глазурованные плитки крыш, отчего весь комплекс императорского дворца казался пустынным и одиноким. Внезапно на дорожке прежде тихого сада послышались торопливые шаги нескольких человек, вспугнувшие птиц.

На верху стены появилась золотистая фигурка небольшого зверька. При более близком рассмотрении можно было различить в ней пушистого котенка размером с ладонь. Он замер на самой высокой точке и, приподняв лапку, слегка коснулся плитки, будто колеблясь. Но едва шаги приблизились, котенок прижал ушки и спрыгнул со стены высотой около трех чжанов (ок. 10 м). Стена была все же слишком высока для такого маленького тельца, и, приземлившись, он споткнулся и перекатился несколько раз по земле. Тряхнув головой, котенок быстро вскочил и в мгновение ока исчез в густой траве.

— Ищите внимательно! Не дайте ему сбежать! — раздался зычный голос начальника стражи. Он был настолько громким, что мог привлечь внимание даже глухого человека. Остальные стражники дружно откликнулись, развернув копья в руках и пробивая траву тупым концом.

Ночь была тусклой — найти небольшого котенка на этом каменистом склоне, заросшем высокой травой, было нелегко. Вскоре появилась еще одна группа стражников с вилами, зубья которых были не меньше чи (≈ 30 см), и начала с силой вонзать их в траву. Острые концы пугающе поблескивали в лунном свете.

— Нет! Этот священный кот императора! — поспешно крикнул начальник стражи.

— Чего тут бояться, это же просто животное! — крикнул стражник из последней группы; вилы остальных ни на секунду не останавливались.

— Остановитесь! — начальник стражи развернул свое копье, решительно блокируя вилы, которые снова попытались вонзить в траву. Видя это, другие имперские стражники тоже подняли свои копья, блокируя другую группу. Атмосфера между двумя отрядами сразу же стала напряженно-агрессивной.

В густой траве неподалеку пара янтарных глаз слегка сощурилась, запечатлевая все, что произошло этой ночью. Помедлив, котенок развернулся и побежал прочь.

***

Ранней весной в столице было то тепло, то холодно.

Су Юй* подгонял своего осла, одновременно поддерживая деревянное ведро, стоящее в телеге, и тем самым не давая воде из него пролиться. Это была соленая морская вода, если ее выльется слишком много, то морская рыба в ведре умрет очень быстро.

П.п.: Су Юй = 苏誉 (где 誉; юй означает похвала; добрая слава, хорошая репутация).

Когда он добрался до своего обычного места, Су Юй привязал осла к столбу и выгрузил деревянные ведра и инструменты из тележки. Он выложил разделочную доску и ножи, а затем вытащил низкий табурет из угла повозки. Закатав рукава, он сел рядом с ведрами.

— Рыбешка-гэ*, почему ты сегодня так поздно? — спросил маленький мальчик лет семи или восьми.

Он был одет в довольно старое хлопчатобумажное пальто, и его загорелые щеки все еще были обветренными после зимы; когда он улыбался, то выглядел честным и наивным ребенком. Увидев, что Су Юй прибыл, он отошел в сторону, чтобы освободить место для него, а потом достал еще один стул из повозки и сел рядом с ним.

П.п.: 鱼哥; сяо юй гэ — рыба звучит так же, как имя главного героя.

— Сегодня я увидел кое-что хорошее и совсем забыл о времени, пока заключал сделку с торговцем рыбой, — улыбнулся Су Юй, доставая лепешку, завернутую в белую ткань, и протягивая ее мальчику.

Этого ребенка звали Сань Чуань, и он каждый день приходил сюда продавать куриные яйца. Так как Су Юй должен был идти в гавань утром, чтобы запастись морепродуктами, и часто задерживался, Сань Чуань помогал ему занять место для прилавка.

— А что это такое? — Сань Чуань* с любопытством оглянулся, жуя свою лепешку.

П.п.: Сань Чуань = 三川 (три реки).

Загадочно улыбаясь, Су Юй схватил что-то в одном из деревянных ведер, пряча это в руках, и поднес к Сань Чуаню. Затем, без всякого предупреждения, он раскрыл ладони и выставил их вперед.

— А-а-а! — Сань Чуань испуганно отпрянул и с глухим стуком брякнулся на землю.

Он увидел, что Су Юй держит в руках что-то необычное: большую кучу чего-то странного розового оттенка; это было довольно пугающее зрелище.

— Ха-ха-ха! — глядя на Сань Чуаня, Су Юй не смог удержаться от громкого смеха. — Не бойся, это вкусно.

— Эту странную штуку можно есть? Что это за гадость? — скривился Сань Чуань, поднявшись с земли и недоверчиво посмотрев на Су Юя, после чего снова сел на маленький табурет.

— Конечно, это можно есть. Это называется… кальмар, — при упоминании этого странного, но такого знакомого слова Су Юй почувствовал себя немного несчастным.

В ту эпоху, где он жил раньше, кальмары продавались только в прибрежных районах на юге. Но здесь кальмары водились даже в умеренных широтах.

Прошло уже три месяца с тех пор, как Су Юй переселился сюда. Даже сейчас он все еще подозревал, что на самом деле ему снится сон, и однажды он может проснуться и обнаружить, что вернулся в свой родной мир. Может быть, он все еще будет главным поваром в ресторане «Чуаньсян», весело готовя каждый день острых крабов и скармливая объедки морепродуктов бездомным кошкам у задней двери. Может быть, он все еще ходил бы домой поздними вечерами и смотрел бы телевизор, играл в игры… вместо того, чтобы жить в нищей дворянской семье в этом отсталом мире.

http://bllate.org/book/12943/1136134

(Ctrl + влево) Предыдущая глава   |    Оглавление    |   Следующая глава (Ctrl + вправо)

Обсуждение главы:

Еще никто не написал комментариев...
Чтобы оставлять комментарии Войдите или Зарегистрируйтесь

Инструменты
Настройки

Готово:

100.00% КП = 1.0

Ссылка на эту страницу
Оглавление перевода
Интерфейс перевода